Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for her imputations against Darya Pavlovna, she not only withdrew them completely in the end, but even particularly begged Varvara Petrovna to pay no attention to her words, because "they had been said in irritation." От обвинений же, взводимых на Дарью Павловну, она не только совсем под конец отказалась, но даже особенно просила не давать давешним словам ее никакого значения, потому что сказала она их "в раздражении".
In fact, it had all been left very far from clear-suspicious, indeed. Одним словом, всё выходило очень неясно, даже подозрительно.
According to her account the quarrel had arisen from Liza's "obstinate and ironical character." "Nikolay Vsyevolodovitch is proud, too, and though he was very much in love, yet he could not endure sarcasm, and began to be sarcastic himself. По рассказам ее, размолвка началась от "строптивого и насмешливого" характера Лизы; "гордый же Николай Всеволодович, хоть и сильно был влюблен, но не мог насмешек перенести и сам стал насмешлив".
Soon afterwards we made the acquaintance of a young man, the nephew, I believe, of your 'Professor' and, indeed, the surname's the same." - Вскоре затем познакомились мы с одним молодым человеком, кажется, вашего "профессора" племянник, да и фамилия та же...
"The son, not the nephew," Varvara Petrovna corrected her. - Сын, а не племянник, - поправила Варвара Петровна.
Even in old days Praskovya Ivanovna had been always unable to recall Stepan Trofimovitch's name, and had always called him the "Professor." Прасковья Ивановна и прежде никогда не могла упомнить фамилии Степана Трофимовича и всегда называла его "профессором".
"Well, his son, then; so much the better. Of course, it's all the same to me. - Ну, сын так сын, тем лучше, а мне ведь и всё равно.
An ordinary young man, very lively and free in his manners, but nothing special in him. Обыкновенный молодой человек, очень живой и свободный, но ничего такого в нем нет.
Well, then, Liza herself did wrong, she made friends with the young man with the idea of making Nikolay Vsyevolodovitch jealous. Ну, тут уж сама Лиза поступила нехорошо, молодого человека к себе приблизила из видов, чтобы в Николае Всеволодовиче ревность возбудить.
I don't see much harm in that; it's the way of girls, quite usual, even charming in them. Не осуждаю я этого очень-то: дело девичье, обыкновенное, даже милое.
Only instead of being jealous Nikolay Vsyevolodovitch made friends with the young man himself, just as though he saw nothing and didn't care. Только Николай Всеволодович, вместо того чтобы приревновать, напротив, сам с молодым человеком подружился, точно и не видит ничего, али как будто ему всё равно.
This made Liza furious. Лизу-то это и взорвало.
The young man soon went away (he was in a great hurry to get somewhere) and Liza took to picking quarrels with Nikolay Vsyevolodovitch at every opportunity. Молодой человек вскорости уехал (спешил очень куда-то), а Лиза стала при всяком удобном случае к Николаю Всеволодовичу придираться.
She noticed that he used sometimes to talk to Dasha; and, well, she got in such a frantic state that even my life wasn't worth living, my dear. Заметила она, что тот с Дашей иногда говорит, ну и стала беситься, тут уж и мне, матушка, житья не стало.
The doctors have forbidden my being irritated, and I was so sick of their lake they make such a fuss about, it simply gave me toothache, I had such rheumatism. Раздражаться мне доктора запретили, и так это хваленое озеро ихнее мне надоело, только зубы от него разболелись, такой ревматизм получила.
It's stated in print that the Lake of Geneva does give people the toothache. It's a feature of the place. Печатают даже про то, что от Женевского озера зубы болят: свойство такое.
Then Nikolay Vsyevolodovitch suddenly got a letter from the countess and he left us at once. He packed up in one day. А тут Николай Всеволодович вдруг от графини письмо получил и тотчас же от нас и уехал, в один день собрался.
They parted in a friendly way, and Liza became very cheerful and frivolous, and laughed a great deal seeing him off; only that was all put on. Простились-то они по-дружески, да и Лиза, провожая его, стала очень весела и легкомысленна и много хохотала. Только напускное всё это.
When he had gone she became very thoughtful, and she gave up speaking of him altogether and wouldn't let me mention his name. Уехал он, - стала очень задумчива, да и поминать о нем совсем перестала и мне не давала.
And I should advise you, dear Varvara Petrovna, not to approach the subject with Liza, you'll only do harm. Да и вам бы я советовала, милая Варвара Петровна, ничего теперь с Лизой насчет этого предмета не начинать, только делу повредите.
But if you hold your tongue she'll begin to talk of it herself, and then you'll learn more. А будете молчать, она первая сама с вами заговорит; тогда более узнаете.
I believe they'll come together again, if only Nikolay Vsyevolodovitch doesn't put off coming, as he promised." По-моему, опять сойдутся, если только Николай Всеволодович не замедлит приехать, как обещал.
"I'll write to him at once. - Напишу ему тотчас же.
If that's how it was, there was nothing in the quarrel; all nonsense! Коли всё было так, то пустая размолвка; всё вздор!
And I know Darya too well. It's nonsense!" Да и Дарью я слишком знаю; вздор.
"I'm sorry for what I said about Dashenka, I did wrong. - Про Дашеньку я, покаюсь, - согрешила.
Their conversations were quite ordinary and they talked out loud, too. Одни только обыкновенные были разговоры, да и то вслух.
But it all upset me so much at the time, my dear. Да уж очень меня, матушка, всё это тогда расстроило.
And Liza, I saw, got on with her again as affectionately as before...." Да и Лиза, видела я, сама же с нею опять сошлась с прежнею лаской...
That very day Varvara Petrovna wrote to Nikolay, and begged him to come, if only one month, earlier than the date he had fixed. Варвара Петровна в тот же день написала к Nicolas и умоляла его хоть одним месяцем приехать раньше положенного им срока.
But yet she still felt that there was something unexplained and obscure in the matter. Но все-таки оставалось тут для нее нечто неясное и неизвестное.
She pondered over it all the evening and all night. Она продумала весь вечер и всю ночь.
Praskovya's opinion seemed to her too innocent and sentimental. Мнение "Прасковьи" казалось ей слишком невинным и сентиментальным.
"Praskovya has always been too sentimental from the old schooldays upwards," she reflected. "Nicolas is not the man to run away from a girl's taunts. "Прасковья всю жизнь была слишком чувствительна, с самого еще пансиона, - думала она, - не таков Nicolas, чтоб убежать из-за насмешек девчонки.
There's some other reason for it, if there really has been a breach between them. Тут другая причина, если точно размолвка была.
That officer's here though, they've brought him with them. As a relation he lives in their house. Офицер этот, однако, здесь, с собой привезли, и в доме у них как родственник поселился.
And, as for Darya, Praskovya was in too much haste to apologise. She must have kept something to herself, which she wouldn't tell me." Да и насчет Дарьи Прасковья слишком уж скоро повинилась: верно, что-нибудь про себя оставила, чего не хотела сказать..."
By the morning Varvara Petrovna had matured a project for putting a stop once for all to one misunderstanding at least; a project amazing in its unexpectedness. К утру у Варвары Петровны созрел проект разом покончить по крайней мере хоть с одним недоумением - проект замечательный по своей неожиданности.
What was in her heart when she conceived it? It would be hard to decide and I will not undertake to explain beforehand all the incongruities of which it was made up. Что было в сердце ее, когда она создала его? -трудно решить, да и не возьмусь я растолковывать заранее все противоречия, из которых он состоял.
I simply confine myself as chronicler to recording events precisely as they happened, and it is not my fault if they seem incredible. Как хроникер, я ограничиваюсь лишь тем, что представляю события в точном виде, точно так, как они произошли, и не виноват, если они покажутся невероятными.
Yet I must once more testify that by the morning there was not the least suspicion of Dasha left in Varvara Petrovna's mind, though in reality there never had been any-she had too much confidence in her. Но, однако, должен еще раз засвидетельствовать, что подозрений на Дашу у ней к утру никаких не осталось, а по правде, никогда и не начиналось; слишком она была в ней уверена.
Besides, she could not admit the idea that "Nicolas" could be attracted by her Darya. Да и мысли она не могла допустить, чтоб ее Nicolas мог увлечься ее... "Дарьей".
Next morning when Darya Pavlovna was pouring out tea at the table Varvara Petrovna looked for a long while intently at her and, perhaps for the twentieth time since the previous day, repeated to herself: Утром, когда Дарья Павловна за чайным столиком разливала чай, Варвара Петровна долго и пристально в нее всматривалась и, может быть в двадцатый раз со вчерашнего дня, с уверенностию произнесла про себя:
"It's all nonsense!" - Всё вздор!
All she noticed was that Dasha looked rather tired, and that she was even quieter and more apathetic than she used to be. Заметила только, что у Даши какой-то усталый вид и что она еще тише прежнего, еще апатичнее.
After their morning tea, according to their invariable custom, they sat down to needlework. После чаю, по заведенному раз навсегда обычаю, обе сели за рукоделье.
Varvara Petrovna demanded from her a full account of her impressions abroad, especially of nature, of the inhabitants, of the towns, the customs, their arts and commerce-of everything she had time to observe. Варвара Петровна велела ей дать себе полный отчет о ее заграничных впечатлениях, преимущественно о природе, жителях, городах, обычаях, их искусстве, промышленности, - обо всем, что успела заметить.
She asked no questions about the Drozdovs or how she had got on with them. Ни одного вопроса о Дроздовых и о жизни с Дроздовыми.
Dasha, sitting beside her at the work-table helping her with the embroidery, talked for half an hour in her even, monotonous, but rather weak voice. Даша, сидевшая подле нее за рабочим столиком и помогавшая ей вышивать, рассказывала уже с полчаса своим ровным, однообразным, но несколько слабым голосом.
"Darya!" Varvara Petrovna interrupted suddenly, "is there nothing special you want to tell me?" - Дарья, - прервала ее вдруг Варвара Петровна, -ничего у тебя нет такого особенного, о чем хотела бы ты сообщить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x