Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, nothing," said Dasha, after a moment's thought, and she glanced at Varvara Petrovna with her light-coloured eyes. | - Нет, ничего, - капельку подумала Даша и взглянула на Варвару Петровну своими светлыми глазами. |
"Nothing on your soul, on your heart, or your conscience?" | - На душе, на сердце, на совести? |
"Nothing," Dasha repeated, quietly, but with a sort of sullen firmness. | - Ничего, - тихо, но с какою-то угрюмою твердостию повторила Даша. |
"I knew there wasn't! | - Так я и знала! |
Believe me, Darya, I shall never doubt you. | Знай, Дарья, что я никогда не усомнюсь в тебе. |
Now sit still and listen. | Теперь сиди и слушай. |
In front of me, on that chair. I want to see the whole of you. | Перейди на этот стул, садись напротив, я хочу всю тебя видеть. |
That's right. | Вот так. |
Listen, do you want to be married?" | Слушай, - хочешь замуж? |
Dasha responded with a long, inquiring, but not greatly astonished look. | Даша отвечала вопросительным длинным взглядом, не слишком, впрочем, удивленным. |
"Stay, hold your tongue. | - Стой, молчи. |
In the first place there is a very great difference in age, but of course you know better than anyone what nonsense that is. | Во-первых, есть разница в летах, большая очень; но ведь ты лучше всех знаешь, какой это вздор. |
You're a sensible girl, and there must be no mistakes in your life. | Ты рассудительна, и в твоей жизни не должно быть ошибок. |
Besides, he's still a handsome man... In short, Stepan Trofimovitch, for whom you have always had such a respect. | Впрочем, он еще красивый мужчина... Одним словом, Степан Трофимович, которого ты всегда уважала. |
Well?" | Ну? |
Dasha looked at her still more inquiringly, and this time not simply with surprise; she blushed perceptibly. | Даша посмотрела еще вопросительнее и на этот раз не только с удивлением, но и заметно покраснела. |
"Stay, hold your tongue, don't be in a hurry! | - Стой, молчи; не спеши! |
Though you will have money under my will, yet when I die, what will become of you, even if you have money? | Хоть у тебя и есть деньги, по моему завещанию, но умри я, что с тобой будет, хотя бы и с деньгами? |
You'll be deceived and robbed of your money, you'll be lost in fact. | Тебя обманут и деньги отнимут, ну и погибла. |
But married to him you're the wife of a distinguished man. | А за ним ты жена известного человека. |
Look at him on the other hand. Though I've provided for him, if I die what will become of him? | Смотри теперь с другой стороны: умри я сейчас, -хоть я и обеспечу его, - что с ним будет? |
But I could trust him to you. | А на тебя-то уж я понадеюсь. |
Stay, I've not finished. He's frivolous, shilly-shally, cruel, egoistic, he has low habits. But mind you think highly of him, in the first place because there are many worse. | Стой, я не договорила: он легкомыслен, мямля, жесток, эгоист, низкие привычки, но ты его цени, во-первых, уж потому, что есть и гораздо хуже. |
I don't want to get you off my hands by marrying you to a rascal, you don't imagine anything of that sort, do you? | Ведь не за мерзавца же какого я тебя сбыть с рук хочу, ты уж не подумала ли чего? |
And, above all, because I ask you, you'll think highly of him,"- She broke off suddenly and irritably. "Do you hear? | А главное, потому что я прошу, потому и будешь ценить, - оборвала она вдруг раздражительно, -слышишь? |
Why won't you say something?" | Что же ты уперлась? |
Dasha still listened and did not speak. | Даша всё молчала и слушала. |
"Stay, wait a little. | - Стой, подожди еще. |
He's an old woman, but you know, that's all the better for you. | Он баба - но ведь тебе же лучше. |
Besides, he's a pathetic old woman. | Жалкая, впрочем, баба; его совсем не стоило бы любить женщине. |
He doesn't deserve to be loved by a woman at all, but he deserves to be loved for his helplessness, and you must love him for his helplessness. | Но его стоит за беззащитность его любить, и ты люби его за беззащитность. |
You understand me, don't you? | Ты ведь меня понимаешь? |
Do you understand me?" | Понимаешь? |
Dasha nodded her head affirmatively. | Даша кивнула головой утвердительно. |
"I knew you would. I expected as much of you. | - Я так и знала, меньше не ждала от тебя. |
He will love you because he ought, he ought; he ought to adore you." Varvara Petrovna almost shrieked with peculiar exasperation. | Он тебя любить будет, потому что должен, должен; он обожать тебя должен! - как-то особенно раздражительно взвизгнула Варвара Петровна. |
"Besides, he will be in love with you without any ought about it. I know him. | - А впрочем, он и без долгу в тебя влюбится, я ведь знаю его. |
And another thing, I shall always be here. | К тому же я сама буду тут. |
You may be sure I shall always be here. | Не беспокойся, я всегда буду тут. |
He will complain of you, he'll begin to say things against you behind your back, he'll whisper things against you to any stray person he meets, he'll be for ever whining and whining; he'll write you letters from one room to another, two a day, but he won't be able to get on without you all the same, and that's the chief thing. | Он станет на тебя жаловаться, он клеветать на тебя начнет, шептаться будет о тебе с первым встречным, будет ныть, вечно ныть; письма тебе будет писать из одной комнаты в другую, в день по два письма, но без тебя все-таки не проживет, а в этом и главное. |
Make him obey you. If you can't make him you'll be a fool. | Заставь слушаться; не сумеешь заставить - дура будешь. |
He'll want to hang himself and threaten, to-don't you believe it. It's nothing but nonsense. | Повеситься захочет, грозить будет - не верь; один только вздор! |
Don't believe it; but still keep a sharp look-out, you never can tell, and one day he may hang himself. It does happen with people like that. It's not through strength of will but through weakness that people hang themselves, and so never drive him to an extreme, that's the first rule in married life. | Не верь, а все-таки держи ухо востро, неровен час и повесится: с этакими-то и бывает; не от силы, а от слабости вешаются; а потому никогда не доводи до последней черты, - и это первое правило в супружестве. |
Remember, too, that he's a poet. | Помни тоже, что он поэт. |
Listen, Dasha, there's no greater happiness than self-sacrifice. | Слушай, Дарья: нет выше счастья, как собою пожертвовать. |
And besides, you'll be giving me great satisfaction and that's the chief thing. | И к тому же ты мне сделаешь большое удовольствие, а это главное. |
Don't think I've been talking nonsense. I understand what I'm saying. | Ты не думай, что я по глупости сейчас сбрендила; я понимаю, что говорю. |
I'm an egoist, you be an egoist, too. | Я эгоистка, будь и ты эгоисткой. |
Of course I'm not forcing you. It's entirely for you to decide. As you say, so it shall be. | Я ведь не неволю; всё в твоей воле, как скажешь, так и будет. |
Well, what's the good of sitting like this. Speak!" | Ну, что ж уселась, говори что-нибудь! |
"I don't mind, Varvara Petrovna, if I really must be married," said Dasha firmly. | - Мне ведь всё равно, Варвара Петровна, если уж непременно надобно замуж выйти, - твердо проговорила Даша. |
"Must? | - Непременно? |
What are you hinting at?" Varvara Petrovna looked sternly and intently at her. | Ты на что это намекаешь? - строго и пристально посмотрела на нее Варвара Петровна. |
Dasha was silent, picking at her embroidery canvas with her needle. | Даша молчала, ковыряя в пяльцах иголкой. |
"Though you're a clever girl, you're talking nonsense; though it is true that I have certainly set my heart on marrying you, yet it's not because it's necessary, but simply because the idea has occurred to me, and only to Stepan Trofimovitch. | - Ты хоть и умна, но ты сбрендила. Это хоть и правда, что я непременно теперь тебя вздумала замуж выдать, но это не по необходимости, а потому только, что мне так придумалось, и за одного только Степана Трофимовича. |
If it had not been for Stepan Trofimovitch, I should not have thought of marrying you yet, though you are twenty.... Well?" | Не будь Степана Трофимовича, я бы и не подумала тебя сейчас выдавать, хоть тебе уж и двадцать лет... Ну? |
"I'll do as you wish, Varvara Petrovna." | - Я как вам угодно, Варвара Петровна. |
"Then you consent! | - Значит, согласна! |
Stay, be quiet. Why are you in such a hurry? I haven't finished. In my will I've left you fifteen thousand roubles. | Стой, молчи, куда торопишься, я не договорила: по завещанию тебе от меня пятнадцать тысяч рублей положено. |
I'll give you that at once, on your wedding-day. | Я их теперь же тебе выдам, после венца. |
You will give eight thousand of it to him; that is, not to him but to me. | Из них восемь тысяч ты ему отдашь, то есть не ему, а мне. |
He has a debt of eight thousand. I'll pay it, but he must know that it is done with your money. | У него есть долг в восемь тысяч; я и уплачу, но надо, чтоб он знал, что твоими деньгами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать