Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In any case you will be doing her an honour. | Во всяком случае, честь доставите. |
You will form her for life, you will develop her heart, you will direct her ideas. | Вы сформируете ее к жизни, разовьете ее сердце, направите мысли. |
How many people come to grief nowadays because their ideas are wrongly directed. | Нынче сколько погибают оттого, что дурно направлены мысли! |
By that time your book will be ready, and you will at once set people talking about you again." | К тому времени поспеет ваше сочинение, и вы разом о себе напомните. |
"I am, in fact," he muttered, at once flattered by Varvara Petrovna's adroit insinuations. "I was just preparing to sit down to my | - Я именно, - пробормотал он, уже польщенный ловкою лестью Варвары Петровны, - я именно собираюсь теперь присесть за мои |
' Tales from Spanish History.'" | "Рассказы из испанской истории"... |
"Well, there you are. It's just come right." | - Ну, вот видите, как раз и сошлось. |
"But... she? | - Но... она? |
Have you spoken to her?" | Вы ей говорили? |
"Don't worry about her. And there's no need for you to be inquisitive. | - О ней не беспокойтесь, да и нечего вам любопытствовать. |
Of course, you must ask her yourself, entreat her to do you the honour, you understand? | Конечно, вы должны ее сами просить, умолять сделать вам честь, понимаете? |
But don't be uneasy. I shall be here. | Но не беспокойтесь, я сама буду тут. |
Besides, you love her." | К тому же вы ее любите... |
Stepan Trofimovitch felt giddy. The walls were going round. | У Степана Трофимовича закружилась голова; стены пошли кругом. |
There was one terrible idea underlying this to which he could not reconcile himself. | Тут была одна страшная идея, с которою он никак не мог сладить. |
"Excellente amie," his voice quivered suddenly. "I could never have conceived that you would make up your mind to give me in marriage to another... woman." | - Excellente amie! - задрожал вдруг его голос, - я... я никогда не мог вообразить, что вы решитесь выдать меня... за другую... женщину! |
"You're not a girl, Stepan Trofimovitch. Only girls are given in marriage. You are taking a wife," Varvara Petrovna hissed malignantly. | - Вы не девица, Степан Трофимович; только девиц выдают, а вы сами женитесь, - ядовито прошипела Варвара Петровна. |
"Oui, j'ai pris un mot pour un autre. | - Oui, j'ai pris un mot ponr un autre. |
Mais c'est ?gal." He gazed at her with a hopeless air. | Mais... c'est ?gal, - уставился он на нее с потерянным видом. |
"I see that c'est ?gal," she muttered contemptuously through her teeth. "Good heavens! Why he's going to faint. | - Вижу, что c'est ?gal, - презрительно процедила она, - господи! да с ним обморок! |
Nastasya, Nastasya, water!" | Настасья, Настасья! воды! |
But water was not needed. | Но до воды не дошло. |
He came to himself. | Он очнулся. |
Varvara Petrovna took up her umbrella. | Варвара Петровна взяла свой зонтик. |
"I see it's no use talking to you now...." | - Я вижу, что с вами теперь нечего говорить... |
"Oui, oui, je suis incapable." | - Oui, oui, je suis incapable. |
"But by to-morrow you'll have rested and thought it over. | - Но к завтраму вы отдохнете и обдумаете. |
Stay at home. If anything happens let me know, even if it's at night. | Сидите дома, если что случится, дайте знать, хотя бы ночью. |
Don't write letters, I shan't read them. | Писем не пишите, и читать не буду. |
To-morrow I'll come again at this time alone, for a final answer, and I trust it will be satisfactory. | Завтра же в это время приду сама, одна, за окончательным ответом, и надеюсь, что он будет удовлетворителен. |
Try to have nobody here and no untidiness, for the place isn't fit to be seen. | Постарайтесь, чтобы никого не было и чтобы сору не было, а это на что похоже? |
Nastasya, Nastasya!" | Настасья, Настасья! |
The next day, of course, he consented, and, indeed, he could do nothing else. | Разумеется, назавтра он согласился; да и не мог не согласиться. |
There was one circumstance... | Тут было одно особое обстоятельство... |
VIII | VIII |
Stepan Trofimovitch's estate, as we used to call it (which consisted of fifty souls, reckoning in the old fashion, and bordered on Skvoreshniki), was not really his at all, but his first wife's, and so belonged now to his son Pyotr Stepanovitch Verhovensky. | Так называемое у нас имение Степана Трофимовича (душ пятьдесят по старинному счету, и смежное со Скворешниками) было вовсе не его, а принадлежало первой его супруге, а стало быть, теперь их сыну, Петру Степановичу Верховенскому. |
Stepan Trofimovitch was simply his trustee, and so, when the nestling was full-fledged, he had given his father a formal authorisation to manage the estate. | Степан Трофимович только опекунствовал, а потому, когда птенец оперился, действовал по формальной от него доверенности на управление имением. |
This transaction was a profitable one for the young man. He received as much as a thousand roubles a year by way of revenue from the estate, though under the new regime it could not have yielded more than five hundred, and possibly not that. | Сделка для молодого человека была выгодная: он получал с отца в год до тысячи рублей в виде дохода с имения, тогда как оно при новых порядках не давало и пятисот (а может быть, и того менее). |
God knows how such an arrangement had arisen. | Бог знает как установились подобные отношения. |
The whole sum, however, was sent the young man by Varvara Petrovna, and Stepan Trofimovitch had nothing to do with a single rouble of it. | Впрочем, всю эту тысячу целиком высылала Варвара Петровна, а Степан Трофимович ни единым рублем в ней не участвовал. |
On the other hand, the whole revenue from the land remained in his pocket, and he had, besides, completely ruined the estate, letting it to a mercenary rogue, and without the knowledge of Varvara Petrovna selling the timber which gave the estate its chief value. | Напротив, весь доход с землицы оставлял у себя в кармане и, кроме того, разорил ее вконец, сдав ее в аренду какому-то промышленнику и, тихонько от Варвары Петровны, продав на сруб рощу, то есть главную ее ценность. |
He had some time before sold the woods bit by bit. | Эту рощицу он уже давно продавал урывками. |
It was worth at least eight thousand, yet he had only received five thousand for it. | Вся она стоила по крайней мере тысяч восемь, а он взял за нее только пять. |
But he sometimes lost too much at the club, and was afraid to ask Varvara Petrovna for the money. | Но он иногда слишком много проигрывал в клубе, а просить у Варвары Петровны боялся. |
She clenched her teeth when she heard at last of everything. | Она скрежетала зубами, когда наконец обо всем узнала. |
And now, all at once, his son announced that he was coming himself to sell his property for what he could get for it, and commissioned his father to take steps promptly to arrange the sale. | И вдруг теперь сынок извещал, что приедет сам продать свои владения во что бы ни стало, а отцу поручал неотлагательно позаботиться о продаже. |
It was clear that Stepan Trofimovitch, being a generous and disinterested man, felt ashamed of his treatment of ce cher enfant (whom he had seen for the last time nine years before as a student in Petersburg). | Ясное дело, что при благородстве и бескорыстии Степана Трофимовича ему стало совестно пред се cher enfant (которого он в последний раз видел целых девять лет тому назад, в Петербурге, студентом). |
The estate might originally have been worth thirteen or fourteen thousand. Now it was doubtful whether anyone would give five for it. | Первоначально все имение могло стоить тысяч тринадцать или четырнадцать, теперь вряд ли кто бы дал за него и пять. |
No doubt Stepan Trofimovitch was fully entitled by the terms of the trust to sell the wood, and taking into account the incredibly large yearly revenue of a thousand roubles which had been sent punctually for so many years, he could have put up a good defence of his management. | Без сомнения, Степан Трофимович имел полное право, по смыслу формальной доверенности, продать лес и, поставив в счет тысячерублевый невозможный ежегодный доход, столько лет высылавшийся аккуратно, сильно оградить себя при расчете. |
But Stepan Trofimovitch was a generous man of exalted impulses. | Но Степан Трофимович был благороден, со стремлениями высшими. |
A wonderfully fine inspiration occurred to his mind: when Petrusha returned, to lay on the table before him the maximum price of fifteen thousand roubles without a hint at the sums that had been sent him hitherto, and warmly and with tears to press ce cher fils to his heart, and so to make an end of all accounts between them. | В голове его мелькнула одна удивительно красивая мысль: когда приедет Петруша, вдруг благородно выложить на стол самый высший maximum цены, то есть даже пятнадцать тысяч, без малейшего намека на высылавшиеся до сих пор суммы, и крепко-крепко, со слезами, прижать к груди се cher fils, чем и покончить все счеты. |
He began cautiously and indirectly unfolding this picture before Varvara Petrovna. | Отдаленно и осторожно начал он развертывать эту картинку пред Варварой Петровной. |
He hinted that this would add a peculiarly noble note to their friendship... to their "idea." | Он намекал, что это даже придаст какой-то особый, благородный оттенок их дружеской связи... их "идее". |
This would set the parents of the last generation-and people of the last generation generally-in such a disinterested and magnanimous light in comparison with the new frivolous and socialistic younger generation. | Это выставило бы в таком бескорыстном и великодушном виде прежних отцов и вообще прежних людей сравнительно с новою легкомысленною и социальною молодежью. |
He said a great deal more, but Varvara Petrovna was obstinately silent. | Много еще он говорил, но Варвара Петровна всё отмалчивалась. |
At last she informed him airily that she was prepared to buy their estate, and to pay for it the maximum price, that is, six or seven thousand (though four would have been a fair price for it). | Наконец сухо объявила ему, что согласна купить их землю и даст за нее maximum цены, то есть тысяч шесть, семь (и за четыре можно было купить). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать