Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then the wedding a fortnight later, as far as possible without any fuss.... You two might even go away for a time after the wedding, to Moscow, for instance. | А там недели через две и свадьба, по возможности без всякого шума... Даже обоим вам можно бы и уехать на время, тотчас из-под венца, хоть в Москву например. |
I'll go with you, too, perhaps... The chief thing is, keep quiet till then." | Я тоже, может быть, с вами поеду... А главное, до тех пор молчите. |
Stepan Trofimovitch was surprised. | Степан Трофимович был удивлен. |
He tried to falter that he could not do like that, that he must talk it over with his bride. But Varvara Petrovna flew at him in exasperation. | Он заикнулся было, что невозможно же ему так, что надо же переговорить с невестой, но Варвара Петровна раздражительно на него накинулась: |
"What for? | - Это зачем? |
In the first place it may perhaps come to nothing." | Во-первых, ничего еще, может быть, и не будет... |
"Come to nothing!" muttered the bridegroom, utterly dumbfoundered. | - Как не будет! - пробормотал жених, совсем уже ошеломленный. |
"Yes. | - Так. |
I'll see.... But everything shall be as I've told you, and don't be uneasy. I'll prepare her myself. | Я еще посмотрю... А впрочем, всё так будет, как я сказала, и не беспокойтесь, я сама ее приготовлю. |
There's really no need for you. | Вам совсем незачем. |
Everything necessary shall be said and done, and there's no need for you to meddle. | Всё нужное будет сказано и сделано, а вам туда незачем. |
Why should you? | Для чего? |
In what character? | Для какой роли? |
Don't come and don't write letters. | И сами не ходите и писем не пишите. |
And not a sight or sound of you, I beg. | И ни слуху ни духу, прошу вас. |
I will be silent too." | Я тоже буду молчать. |
She absolutely refused to explain herself, and went away, obviously upset. | Она решительно не хотела объясняться и ушла видимо расстроенная. |
Stepan Trofimovitch's excessive readiness evidently impressed her. | Кажется, чрезмерная готовность Степана Трофимовича поразила ее. |
Alas! he was utterly unable to grasp his position, and the question had not yet presented itself to him from certain other points of view. | Увы, он решительно не понимал своего положения, и вопрос еще не представился ему с некоторых других точек зрения. |
On the contrary a new note was apparent in him, a sort of conquering and jaunty air. | Напротив, явился какой-то новый тон, что-то победоносное и легкомысленное. |
He swaggered. | Он куражился. |
"I do like that!" he exclaimed, standing before me, and flinging wide his arms. | - Это мне нравится! - восклицал он, останавливаясь предо мной и разводя руками. |
"Did you hear? | - Вы слышали? |
She wants to drive me to refusing at last. | Она хочет довести до того, чтоб я, наконец, не захотел. |
Why, I may lose patience, too, and... refuse! | Ведь я тоже могу терпение потерять и... не захотеть! |
'Sit still, there's no need for you to go to her.' But after all, why should I be married? | "Сидите, и нечего вам туда ходить", но почему я, наконец, непременно должен жениться? |
Simply because she's taken an absurd fancy into her heart. | Потому только, что у ней явилась смешная фантазия? |
But I'm a serious man, and I can refuse to submit to the idle whims of a giddy-woman! | Но я человек серьезный и могу не захотеть подчиняться праздным фантазиям взбалмошной женщины! |
I have duties to my son and...and to myself! | У меня есть обязанности к моему сыну и... и к самому себе! |
I'm making a sacrifice. Does she realise that? | Я жертву приношу - понимает ли она это? |
I have agreed, perhaps, because I am weary of life and nothing matters to me. | Я, может быть, потому согласился, что мне наскучила жизнь и мне всё равно. |
But she may exasperate me, and then it will matter. I shall resent it and refuse. | Но она может меня раздражить, и тогда мне будет уже не всё равно; я обижусь и откажусь. |
Et enfin, le ridicule...what will they say at the club? | Et enfin, le ridicule... Что скажут в клубе? |
What will... what will... Laputin say? | Что скажет... Липутин? |
' Perhaps nothing will come of it'-what a thing to say! | "Может, ничего еще и не будет" - каково! |
That beats everything. | Но ведь это верх! |
That's really... what is one to say to that?... | Это уж... это что же такое? |
Je suis un for?at, un Badinguet, un man pushed to the wall...." | - Je suis un for?at, un Badinguet, un припертый к стене человек!.. |
And at the same time a sort of capricious complacency, something frivolous and playful, could be seen in the midst of all these plaintive exclamations. | И в то же время какое-то капризное самодовольствие, что-то легкомысленно-игривое проглядывало среди всех этих жалобных восклицаний. |
In the evening we drank too much again. | Вечером мы опять выпили. |
CHAPTER III. THE SINS OF OTHERS | Глава третья Чужие грехи I |
ABOUT A WEEK had passed, and the position had begun to grow more complicated. | Прошло с неделю, и дело начало несколько раздвигаться. |
I may mention in passing that I suffered a great deal during that unhappy week, as I scarcely left the side of my affianced friend, in the capacity of his most intimate confidant. | Замечу вскользь, что в эту несчастную неделю я вынес много тоски, оставаясь почти безотлучно подле бедного сосватанного друга моего в качестве ближайшего его конфидента. |
What weighed upon him most was the feeling of shame, though we saw no one all that week, and sat indoors alone. But he was even ashamed before me, and so much so that the more he confided to me the more vexed he was with me for it. | Тяготил его, главное, стыд, хотя мы в эту неделю никого не видали и всё сидели одни; но он стыдился даже и меня, и до того, что чем более сам открывал мне, тем более и досадовал на меня за это. |
He was so morbidly apprehensive that he expected that every one knew about it already, the whole town, and was afraid to show himself, not only at the club, but even in his circle of friends. | По мнительности же подозревал, что всё уже всем известно, всему городу, и не только в клубе, но даже в своем кружке боялся показаться. |
He positively would not go out to take his constitutional till well after dusk, when it was quite dark. | Даже гулять выходил, для необходимого моциону, только в полные сумерки, когда уже совершенно темнело. |
A week passed and he still did not know whether he were betrothed or not, and could not find out for a fact, however much he tried. | Прошла неделя, а он всё еще не знал, жених он или нет, и никак не мог узнать об этом наверно, как ни бился. |
He had not yet seen his future bride, and did not know whether she was to be his bride or not; did not, in fact, know whether there was anything serious in it at all. | С невестой он еще не видался, даже не знал, невеста ли она ему; даже не знал, есть ли тут во всем этом хоть что-нибудь серьезное! |
Varvara Petrovna, for some reason, resolutely refused to admit him to her presence. | К себе почему-то Варвара Петровна решительно не хотела его допустить. |
In answer to one of his first letters to her (and he wrote a great number of them) she begged him plainly to spare her all communications with him for a time, because she was very busy, and having a great deal of the utmost importance to communicate to him she was waiting for a more free moment to do so, and that she would let him know in time when he could come to see her. | На одно из первоначальных писем его (а он написал их к ней множество) она прямо ответила ему просьбой избавить ее на время от всяких с ним сношений, потому что она занята, а имея и сама сообщить ему много очень важного, нарочно ждет для этого более свободной, чем теперь, минуты, и сама даст ему со временемзнать, когда к ней можно будет прийти. |
She declared she would send back his letters unopened, as they were "simple self-indulgence." | Письма же обещала присылать обратно нераспечатанными, потому что это "одно только баловство". |
I read that letter myself-he showed it me. | Эту записку я сам читал; он же мне и показывал. |
Yet all this harshness and indefiniteness were nothing compared with his chief anxiety. | И, однако, все эти грубости и неопределенности, всё это было ничто в сравнении с главною его заботой. |
That anxiety tormented him to the utmost and without ceasing. He grew thin and dispirited through it. | Эта забота мучила его чрезвычайно, неотступно; от нее он худел и падал духом. |
It was something of which he was more ashamed than of anything else, and of which he would not on any account speak, even to me; on the contrary, he lied on occasion, and shuffled before me like a little boy; and at the same time he sent for me himself every day, could not stay two hours without me, needing me as much as air or water. | Это было нечто такое, чего он уже более всего стыдился и о чем никак не хотел заговорить даже со мной; напротив, при случае лгал и вилял предо мной, как маленький мальчик; а между тем сам же посылал за мною ежедневно, двух часов без меня пробыть не мог, нуждаясь во мне, как в воде или в воздухе. |
Such conduct rather wounded my vanity. | Такое поведение оскорбляло несколько мое самолюбие. |
I need hardly say that I had long ago privately guessed this great secret of his, and saw through it completely. | Само собою разумеется, что я давно уже угадал про себя эту главную тайну его и видел всё насквозь. |
It was my firmest conviction at the time that the revelation of this secret, this chief anxiety of Stepan Trofimovitch's would not have redounded to his credit, and, therefore, as I was still young, I was rather indignant at the coarseness of his feelings and the ugliness of some of his suspicions. | По глубочайшему тогдашнему моему убеждению, обнаружение этой тайны, этой главной заботы Степана Трофимовича, не прибавило бы ему чести, и потому я, как человек еще молодой, несколько негодовал на грубость чувств его и на некрасивость некоторых его подозрений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать