Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of the remaining eight thousand which had vanished with the woods she said not a word. Об остальных же восьми тысячах, улетевших с рощей, не сказала ни слова.
This conversation took place a month before the match was proposed to him. Это случилось за месяц до сватовства.
Stepan Trofimovitch was overwhelmed, and began to ponder. Степан Трофимович был поражен и начал задумываться.
There might in the past have been a hope that his son would not come, after all-an outsider, that is to say, might have hoped so. Прежде еще могла быть надежда, что сынок, пожалуй, и совсем не приедет, - то есть надежда, судя со стороны, по мнению кого-нибудь постороннего.
Stepan Trofimovitch as a father would have indignantly rejected the insinuation that he could entertain such a hope. Степан же Трофимович, как отец, с негодованием отверг бы самую мысль о подобной надежде.
Anyway queer rumours had hitherto been reaching us about Petrusha. Как бы там ни было, но до сих пор о Петруше доходили к нам всё такие странные слухи.
To begin with, on completing his studies at the university six years before, he had hung about in Petersburg without getting work. Сначала, кончив курс в университете, лет шесть тому назад, он слонялся в Петербурге без дела.
Suddenly we got the news that he had taken part in issuing some anonymous manifesto and that he was implicated in the affair. Вдруг получилось у нас известие, что он участвовал в составлении какой-то подметной прокламации и притянут к делу.
Then he suddenly turned up abroad in Switzerland at Geneva-he had escaped, very likely. Потом, что он очутился вдруг за границей, в Швейцарии, в Женеве, - бежал чего доброго.
"It's surprising to me," Stepan Trofimovitch commented, greatly disconcerted. "Petrusha, c'est une si pauvre t?te! - Удивительно мне это, - проповедовал нам тогда Степан Трофимович, сильно сконфузившийся, -Петруша c'est une si pauvre t?te!
He's good, noble-hearted, very sensitive, and I was so delighted with him in Petersburg, comparing him with the young people of to-day. But c'est un pauvre sire, tout de m?me.... And you know it all comes from that same half-bakedness, that sentimentality. Он добр, благороден, очень чувствителен, и я так тогда, в Петербурге, порадовался, сравнив его с современною молодежью, но c'est un pauvre sire tout de m?me ... И, знаете, всё от той же недосиженности, сентиментальности!
They are fascinated, not by realism, but by the emotional ideal side of socialism, by the religious note in it, so to say, by the poetry of it... second-hand, of course. Их пленяет не реализм, а чувствительная, идеальная сторона социализма, так сказать, религиозный оттенок его, поэзия его... с чужого голоса, разумеется.
And for me, for me, think what it means! И, однако, мне-то, мне каково!
I have so many enemies here and more still there, they'll put it down to the father's influence. Good God! У меня здесь столько врагов, тамеще более, припишут влиянию отца... Боже!
Petrusha a revolutionist! Петруша двигателем!
What times we live in!" В какие времена мы живем!
Very soon, however, Petrusha sent his exact address from Switzerland for money to be sent him as usual; so he could not be exactly an exile. Петруша выслал, впрочем, очень скоро свой точный адрес из Швейцарии для обычной ему высылки денег: стало быть, не совсем же был эмигрантом.
And now, after four years abroad, he was suddenly making his appearance again in his own country, and announced that he would arrive shortly, so there could be no charge against him. И вот теперь, пробыв за границей года четыре, вдруг появляется опять в своем отечестве и извещает о скором своем прибытии: стало быть, ни в чем не обвинен.
What was more, someone seemed to be interested in him and protecting him. Мало того, даже как будто кто-то принимал в нем участие и покровительствовал ему.
He wrote now from the south of Russia, where he was busily engaged in some private but important business. Он писал теперь с юга России, где находился по чьему-то частному, но важному поручению и об чем-то там хлопотал.
All this was capital, but where was his father to get that other seven or eight thousand, to make up a suitable price for the estate? Всё это было прекрасно, но, однако, где же взять остальные семь-восемь тысяч, чтобы составить приличный maximum цены за имение?
And what if there should be an outcry, and instead of that imposing picture it should come to a lawsuit? А что, если подымется крик и вместо величественной картины дойдет до процесса?
Something told Stepan Trofimovitch that the sensitive Petrusha would not relinquish anything that was to his interest. Что-то говорило Степану Трофимовичу, что чувствительный Петруша не отступится от своих интересов.
"Why is it-as I've noticed," Stepan Trofimovitch whispered to me once, "why is it that all these desperate socialists and communists are at the same time such incredible skinflints, so avaricious, so keen over property, and, in fact, the more socialistic, the more extreme they are, the keener they are over property... why is it? "Почему это, я заметил, - шепнул мне раз тогда Степан Трофимович, - почему это все эти отчаянные социалисты и коммунисты в то же время и такие неимоверные скряги, приобретатели, собственники, и даже так, что чем больше он социалист, чем дальше пошел, тем сильнее и собственник... почему это?
Can that, too, come from sentimentalism?" Неужели тоже от сентиментальности?"
I don't know whether there is any truth in this observation of Stepan Trofimovitch's. I only know that Petrusha had somehow got wind of the sale of the woods and the rest of it, and that Stepan Trofimovitch was aware of the fact. Я не знаю, есть ли правда в этом замечании Степана Трофимовича; я знаю только, что Петруша имел некоторые сведения о продаже рощи и о прочем, а Степан Трофимович знал, что тот имеет эти сведения.
I happened, too, to read some of Petrusha's letters to his father. He wrote extremely rarely, once a year, or even less often. Мне случалось тоже читать и Петрушины письма к отцу; писал он до крайности редко, раз в год и еще реже.
Only recently, to inform him of his approaching visit, he had sent two letters, one almost immediately after the other. Только в последнее время, уведомляя о близком своем приезде, прислал два письма, почти одно за другим.
All his letters were short, dry, consisting only of instructions, and as the father and son had, since their meeting in Petersburg, adopted the fashionable "thou" and "thee," Petrusha's letters had a striking resemblance to the missives that used to be sent by landowners of the old school from the town to their serfs whom they had left in charge of their estates. Все письма его были коротенькие, сухие, состояли из одних лишь распоряжений, и так как отец с сыном еще с самого Петербурга были, по-модному, на ты, то и письма Петруши решительно имели вид тех старинных предписаний прежних помещиков из столиц их дворовым людям, поставленным ими в управляющие их имений.
And now suddenly this eight thousand which would solve the difficulty would be wafted to him by Varvara Petrovna's proposition. And at the same time she made him distinctly feel that it never could be wafted to him from anywhere else. И вдруг теперь эти восемь тысяч, разрешающие дело, вылетают из предложения Варвары Петровны, и при этом она дает ясно почувствовать, что они ниоткуда более и не могут вылететь.
Of course Stepan Trofimovitch consented. Разумеется, Степан Трофимович согласился.
He sent for me directly she had gone and shut himself up for the whole day, admitting no one else. Он тотчас же по ее уходе прислал за мной, а от всех других заперся на весь день.
He cried, of course, talked well and talked a great deal, contradicted himself continually, made a casual pun, and was much pleased with it. Then he had a slight attack of his "summer cholera"-everything in fact followed the usual course. Конечно, поплакал, много и хорошо говорил, много и сильно сбивался, сказал случайно каламбур и остался им доволен, потом была легкая холерина, - одним словом, всё произошло в порядке.
Then he brought out the portrait of his German bride, now twenty years deceased, and began plaintively appealing to her: После чего он вытащил портрет своей уже двадцать лет тому назад скончавшейся немочки и жалобно начал взывать:
"Will you forgive me?" "Простишь ли ты меня?"
In fact he seemed somehow distracted. Вообще он был как-то сбит с толку.
Our grief led us to get a little drunk. С горя мы немножко и выпили.
He soon fell into a sweet sleep, however. Впрочем, он скоро и сладко заснул.
Next morning he tied his cravat in masterly fashion, dressed with care, and went frequently to look at himself in the glass. Наутро мастерски повязал себе галстук, тщательно оделся и часто подходил смотреться в зеркало.
He sprinkled his handkerchief with scent, only a slight dash of it, however, and as soon as he saw Varvara Petrovna out of the window he hurriedly took another handkerchief and hid the scented one under the pillow. Платок спрыснул духами, впрочем лишь чуть-чуть, и, только завидел Варвару Петровну в окно, поскорей взял другой платок, а надушенный спрятал под подушку.
"Excellent!" Varvara Petrovna approved, on receiving his consent. - И прекрасно! - похвалила Варвара Петровна, выслушав его согласие.
"In the first place you show a fine decision, and secondly you've listened to the voice of reason, to which you generally pay so little heed in your private affairs. - Во-первых, благородная решимость, а во-вторых, вы вняли голосу рассудка, которому вы так редко внимаете в ваших частных делах.
There's no need of haste, however," she added, scanning the knot of his white tie, "for the present say nothing, and I will say nothing. Спешить, впрочем, нечего, - прибавила она, разглядывая узел его белого галстука, - покамест молчите, и я буду молчать.
It will soon be your birthday; I will come to see you with her. Скоро день вашего рождения; я буду у вас вместе с нею.
Give us tea in the evening, and please without wine or other refreshments, but I'll arrange it all myself. Сделайте вечерний чай и, пожалуйста, без вина и без закусок; впрочем, я сама всё устрою.
Invite your friends, but we'll make the list together. Пригласите ваших друзей, - впрочем, мы вместе сделаем выбор.
You can talk to her the day before, if necessary. And at your party we won't exactly announce it, or make an engagement of any sort, but only hint at it, and let people know without any sort of ceremony. Накануне вы с нею переговорите, если надо будет; а на вашем вечере мы не то что объявим или там сговор какой-нибудь сделаем, а только так намекнем или дадим знать, безо всякой торжественности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x