Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to talk to the young girl, was much pleased with her answers, and ended by offering to give her a serious and comprehensive course of lessons on the history of Russian literature. Он заговорил с молодою девушкой, был очень доволен ее ответами и кончил предложением прочесть ей серьезный и обширный курс истории русской литературы.
Varvara Petrovna approved, and thanked him for his excellent idea, and Dasha was delighted. Варвара Петровна похвалила и поблагодарила его за прекрасную мысль, а Даша была в восторге.
Stepan Trofimovitch proceeded to make special preparations for the lectures, and at last they began. Степан Трофимович стал особенно приготовляться к лекциям, и наконец они наступили.
They began with the most ancient period. The first lecture went off enchantingly. Varvara Petrovna was present. Начали с древнейшего периода; первая лекция прошла увлекательно; Варвара Петровна присутствовала.
When Stepan Trofimovitch had finished, and as he was going informed his pupil that the next time he would deal with Когда Степан Трофимович кончил и, уходя, объявил ученице, что в следующий раз приступит к разбору
"The Story of the Expedition of Igor," Varvara Petrovna suddenly got up and announced that there would be no more lessons. "Слова о полку Игореве", Варвара Петровна вдруг встала и объявила, что лекций больше не будет.
Stepan Trofimovitch winced, but said nothing, and Dasha flushed crimson. It put a stop to the scheme, however. Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась, однако же, затея.
This had happened just three years before Varvara Petrovna's unexpected fancy. Произошло это ровно за три года до теперешней неожиданной фантазии Варвары Петровны.
Poor Stepan Trofimovitch was sitting alone free from all misgivings. Бедный Степан Трофимович сидел один и ничего не предчувствовал.
Plunged in mournful reveries he had for some time been looking out of the window to see whether any of his friends were coming. В грустном раздумье давно уже поглядывал он в окно, не подойдет ли кто из знакомых.
But nobody would come. Но никто не хотел подходить.
It was drizzling. It was turning cold, he would have to have the stove heated. He sighed. На дворе моросило, становилось холодно; надо было протопить печку; он вздохнул.
Suddenly a terrible apparition flashed upon his eyes: Varvara Petrovna in such weather and at such an unexpected hour to see him! Вдруг страшное видение предстало его очам: Варвара Петровна в такую погоду и в такой неурочный час к нему!
And on foot! И пешком!
He was so astounded that he forgot to put on his coat, and received her as he was, in his everlasting pink-wadded dressing-jacket. Он до того был поражен, что забыл переменить костюм и принял ее как был, в своей всегдашней розовой ватной фуфайке.
"Ma bonne amie!" he cried faintly, to greet her. - Ma bonne amie!..- слабо крикнул он ей навстречу.
"You're alone; I'm glad; I can't endure your friends. - Вы одни, я рада: терпеть не могу ваших друзей!
How you do smoke! Heavens, what an atmosphere! Как вы всегда накурите; господи, что за воздух!
You haven't finished your morning tea and it's nearly twelve o'clock. Вы и чай не допили, а на дворе двенадцатый час!
It's your idea of bliss-disorder! Ваше блаженство - беспорядок!
You take pleasure in dirt. Ваше наслаждение - сор!
What's that torn paper on the floor? Что это за разорванные бумажки на полу?
Nastasya, Nastasya! Настасья, Настасья!
What is your Nastasya about? Что делает ваша Настасья?
Open the window, the casement, the doors, fling everything wide open. Отвори, матушка, окна, форточки, двери, всё настежь.
And we'll go into the drawing-room. I've come to you on a matter of importance. А мы в залу пойдемте; я к вам за делом.
And you sweep up, my good woman, for once in your life." Да подмети ты хоть раз в жизни, матушка!
"They make such a muck!" Nastasya whined in a voice of plaintive exasperation. - Сорят-с! - раздражительно-жалобным голоском пропищала Настасья.
"Well, you must sweep, sweep it up fifteen times a day! - А ты мети, пятнадцать раз в день мети!
You've a wretched drawing-room" (when they had gone into the drawing-room). Дрянная у вас зала (когда вышли в залу).
"Shut the door properly. She'll be listening. Затворите крепче двери, она станет подслушивать.
You must have it repapered. Непременно надо обои переменить.
Didn't I send a paperhanger to you with patterns? Why didn't you choose one? Я ведь вам присылала обойщика с образчиками, что же вы не выбрали?
Sit down, and listen. Садитесь и слушайте.
Do sit down, I beg you. Садитесь же, наконец, прошу вас.
Where are you off to? Куда же вы?
Where are you off to? Куда же вы?
Where are you off to? Куда же вы!
"I'll be back directly," Stepan Trofimovitch cried from the next room. "Here I am again." - Я... сейчас, - крикнул из другой комнаты Степан Трофимович, - вот я и опять!
"Ah,-you've changed your coat." She scanned him mockingly. (He had flung his coat on over the dressing-jacket.) "Well, certainly that's more suited to our subject. - А, вы переменили костюм! - насмешливо оглядела она его. (Он накинул сюртук сверх фуфайки.) Этак действительно будет более подходить... к нашей речи.
Do sit down, I entreat you." Садитесь же, наконец, прошу вас.
She told him everything at once, abruptly and impressively. Она объяснила ему всё сразу, резко и убедительно.
She hinted at the eight thousand of which he stood in such terrible need. Намекнула и о восьми тысячах, которые были ему дозарезу нужны.
She told him in detail of the dowry. Подробно рассказала о приданом.
Stepan Trofimovitch sat trembling, opening his eyes wider and wider. Степан Трофимович таращил глаза и трепетал.
He heard it all, but he could not realise it clearly. Слышал всё, но ясно не мог сообразить.
He tried to speak, but his voice kept breaking. Хотел заговорить, но всё обрывался голос.
All he knew was that everything would be as she said, that to protest and refuse to agree would be useless, and that he was a married man irrevocably. Знал только, что всё так и будет, как она говорит, что возражать и не соглашаться дело пустое, а он женатый человек безвозвратно.
"Mais, ma bonne amie!...for the third time, and at my age...and to such a child." He brought out at last, - Mais, ma bonne amie, в третий раз и в моих летах... и с таким ребенком! - проговорил он наконец.
"Mais, c'est une enfant!" - Mais c'est une enfant!
"A child who is twenty years old, thank God. - Ребенок, которому двадцать лет, слава богу!
Please don't roll your eyes, I entreat you, you're not on the stage. Не вертите, пожалуйста, зрачками, прошу вас, вы не на театре.
You're very clever and learned, but you know nothing at all about life. You will always want a nurse to look after you. Вы очень умны и учены, но ничего не понимаете в жизни, за вами постоянно должна нянька ходить.
I shall die, and what will become of you? Я умру, и что с вами будет?
She will be a good nurse to you; she's a modest girl, strong-willed, reasonable; besides, I shall be here too, I shan't die directly. А она будет вам хорошею нянькой; это девушка скромная, твердая, рассудительная; к тому же я сама буду тут, не сейчас же умру.
She's fond of home, she's an angel of gentleness. Она домоседка, она ангел кротости.
This happy thought came to me in Switzerland. Эта счастливая мысль мне еще в Швейцарии приходила.
Do you understand if I tell you myself that she is an angel of gentleness!" she screamed with sudden fury. Понимаете ли вы, если я сама вам говорю, что она ангел кротости! - вдруг яростно вскричала она.
"Your house is dirty, she will bring in order, cleanliness. Everything will shine like a mirror. Good gracious, do you expect me to go on my knees to you with such a treasure, to enumerate all the advantages, to court you! - У вас сор, она заведет чистоту, порядок, все будет как зеркало... Э, да неужто же вы мечтаете, что я еще кланяться вам должна с таким сокровищем, исчислять все выгоды, сватать!
Why, you ought to be on your knees.... Oh, you shallow, shallow, faint-hearted man!" Да вы должны бы на коленях... О, пустой, пустой, малодушный человек!
"But... I'm an old man!" - Но... я уже старик!
"What do your fifty-three years matter! - Что значат ваши пятьдесят три года!
Fifty is the middle of life, not the end of it. Пятьдесят лет не конец, а половина жизни.
You are a handsome man and you know it yourself. Вы красивый мужчина, и сами это знаете.
You know, too, what a respect she has for you. Вы знаете тоже, как она вас уважает.
If I die, what will become of her? Умри я, что с нею будет?
But married to you she'll be at peace, and I shall be at peace. А за вами она спокойна, и я спокойна.
You have renown, a name, a loving heart. You receive a pension which I look upon as an obligation. У вас значение, имя, любящее сердце; вы получаете пенсион, который я считаю своею обязанностию.
You will save her perhaps, you will save her! Вы, может быть, спасете ее, спасете!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x