Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He began to talk to the young girl, was much pleased with her answers, and ended by offering to give her a serious and comprehensive course of lessons on the history of Russian literature. | Он заговорил с молодою девушкой, был очень доволен ее ответами и кончил предложением прочесть ей серьезный и обширный курс истории русской литературы. |
Varvara Petrovna approved, and thanked him for his excellent idea, and Dasha was delighted. | Варвара Петровна похвалила и поблагодарила его за прекрасную мысль, а Даша была в восторге. |
Stepan Trofimovitch proceeded to make special preparations for the lectures, and at last they began. | Степан Трофимович стал особенно приготовляться к лекциям, и наконец они наступили. |
They began with the most ancient period. The first lecture went off enchantingly. Varvara Petrovna was present. | Начали с древнейшего периода; первая лекция прошла увлекательно; Варвара Петровна присутствовала. |
When Stepan Trofimovitch had finished, and as he was going informed his pupil that the next time he would deal with | Когда Степан Трофимович кончил и, уходя, объявил ученице, что в следующий раз приступит к разбору |
"The Story of the Expedition of Igor," Varvara Petrovna suddenly got up and announced that there would be no more lessons. | "Слова о полку Игореве", Варвара Петровна вдруг встала и объявила, что лекций больше не будет. |
Stepan Trofimovitch winced, but said nothing, and Dasha flushed crimson. It put a stop to the scheme, however. | Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась, однако же, затея. |
This had happened just three years before Varvara Petrovna's unexpected fancy. | Произошло это ровно за три года до теперешней неожиданной фантазии Варвары Петровны. |
Poor Stepan Trofimovitch was sitting alone free from all misgivings. | Бедный Степан Трофимович сидел один и ничего не предчувствовал. |
Plunged in mournful reveries he had for some time been looking out of the window to see whether any of his friends were coming. | В грустном раздумье давно уже поглядывал он в окно, не подойдет ли кто из знакомых. |
But nobody would come. | Но никто не хотел подходить. |
It was drizzling. It was turning cold, he would have to have the stove heated. He sighed. | На дворе моросило, становилось холодно; надо было протопить печку; он вздохнул. |
Suddenly a terrible apparition flashed upon his eyes: Varvara Petrovna in such weather and at such an unexpected hour to see him! | Вдруг страшное видение предстало его очам: Варвара Петровна в такую погоду и в такой неурочный час к нему! |
And on foot! | И пешком! |
He was so astounded that he forgot to put on his coat, and received her as he was, in his everlasting pink-wadded dressing-jacket. | Он до того был поражен, что забыл переменить костюм и принял ее как был, в своей всегдашней розовой ватной фуфайке. |
"Ma bonne amie!" he cried faintly, to greet her. | - Ma bonne amie!..- слабо крикнул он ей навстречу. |
"You're alone; I'm glad; I can't endure your friends. | - Вы одни, я рада: терпеть не могу ваших друзей! |
How you do smoke! Heavens, what an atmosphere! | Как вы всегда накурите; господи, что за воздух! |
You haven't finished your morning tea and it's nearly twelve o'clock. | Вы и чай не допили, а на дворе двенадцатый час! |
It's your idea of bliss-disorder! | Ваше блаженство - беспорядок! |
You take pleasure in dirt. | Ваше наслаждение - сор! |
What's that torn paper on the floor? | Что это за разорванные бумажки на полу? |
Nastasya, Nastasya! | Настасья, Настасья! |
What is your Nastasya about? | Что делает ваша Настасья? |
Open the window, the casement, the doors, fling everything wide open. | Отвори, матушка, окна, форточки, двери, всё настежь. |
And we'll go into the drawing-room. I've come to you on a matter of importance. | А мы в залу пойдемте; я к вам за делом. |
And you sweep up, my good woman, for once in your life." | Да подмети ты хоть раз в жизни, матушка! |
"They make such a muck!" Nastasya whined in a voice of plaintive exasperation. | - Сорят-с! - раздражительно-жалобным голоском пропищала Настасья. |
"Well, you must sweep, sweep it up fifteen times a day! | - А ты мети, пятнадцать раз в день мети! |
You've a wretched drawing-room" (when they had gone into the drawing-room). | Дрянная у вас зала (когда вышли в залу). |
"Shut the door properly. She'll be listening. | Затворите крепче двери, она станет подслушивать. |
You must have it repapered. | Непременно надо обои переменить. |
Didn't I send a paperhanger to you with patterns? Why didn't you choose one? | Я ведь вам присылала обойщика с образчиками, что же вы не выбрали? |
Sit down, and listen. | Садитесь и слушайте. |
Do sit down, I beg you. | Садитесь же, наконец, прошу вас. |
Where are you off to? | Куда же вы? |
Where are you off to? | Куда же вы? |
Where are you off to? | Куда же вы! |
"I'll be back directly," Stepan Trofimovitch cried from the next room. "Here I am again." | - Я... сейчас, - крикнул из другой комнаты Степан Трофимович, - вот я и опять! |
"Ah,-you've changed your coat." She scanned him mockingly. (He had flung his coat on over the dressing-jacket.) "Well, certainly that's more suited to our subject. | - А, вы переменили костюм! - насмешливо оглядела она его. (Он накинул сюртук сверх фуфайки.) Этак действительно будет более подходить... к нашей речи. |
Do sit down, I entreat you." | Садитесь же, наконец, прошу вас. |
She told him everything at once, abruptly and impressively. | Она объяснила ему всё сразу, резко и убедительно. |
She hinted at the eight thousand of which he stood in such terrible need. | Намекнула и о восьми тысячах, которые были ему дозарезу нужны. |
She told him in detail of the dowry. | Подробно рассказала о приданом. |
Stepan Trofimovitch sat trembling, opening his eyes wider and wider. | Степан Трофимович таращил глаза и трепетал. |
He heard it all, but he could not realise it clearly. | Слышал всё, но ясно не мог сообразить. |
He tried to speak, but his voice kept breaking. | Хотел заговорить, но всё обрывался голос. |
All he knew was that everything would be as she said, that to protest and refuse to agree would be useless, and that he was a married man irrevocably. | Знал только, что всё так и будет, как она говорит, что возражать и не соглашаться дело пустое, а он женатый человек безвозвратно. |
"Mais, ma bonne amie!...for the third time, and at my age...and to such a child." He brought out at last, | - Mais, ma bonne amie, в третий раз и в моих летах... и с таким ребенком! - проговорил он наконец. |
"Mais, c'est une enfant!" | - Mais c'est une enfant! |
"A child who is twenty years old, thank God. | - Ребенок, которому двадцать лет, слава богу! |
Please don't roll your eyes, I entreat you, you're not on the stage. | Не вертите, пожалуйста, зрачками, прошу вас, вы не на театре. |
You're very clever and learned, but you know nothing at all about life. You will always want a nurse to look after you. | Вы очень умны и учены, но ничего не понимаете в жизни, за вами постоянно должна нянька ходить. |
I shall die, and what will become of you? | Я умру, и что с вами будет? |
She will be a good nurse to you; she's a modest girl, strong-willed, reasonable; besides, I shall be here too, I shan't die directly. | А она будет вам хорошею нянькой; это девушка скромная, твердая, рассудительная; к тому же я сама буду тут, не сейчас же умру. |
She's fond of home, she's an angel of gentleness. | Она домоседка, она ангел кротости. |
This happy thought came to me in Switzerland. | Эта счастливая мысль мне еще в Швейцарии приходила. |
Do you understand if I tell you myself that she is an angel of gentleness!" she screamed with sudden fury. | Понимаете ли вы, если я сама вам говорю, что она ангел кротости! - вдруг яростно вскричала она. |
"Your house is dirty, she will bring in order, cleanliness. Everything will shine like a mirror. Good gracious, do you expect me to go on my knees to you with such a treasure, to enumerate all the advantages, to court you! | - У вас сор, она заведет чистоту, порядок, все будет как зеркало... Э, да неужто же вы мечтаете, что я еще кланяться вам должна с таким сокровищем, исчислять все выгоды, сватать! |
Why, you ought to be on your knees.... Oh, you shallow, shallow, faint-hearted man!" | Да вы должны бы на коленях... О, пустой, пустой, малодушный человек! |
"But... I'm an old man!" | - Но... я уже старик! |
"What do your fifty-three years matter! | - Что значат ваши пятьдесят три года! |
Fifty is the middle of life, not the end of it. | Пятьдесят лет не конец, а половина жизни. |
You are a handsome man and you know it yourself. | Вы красивый мужчина, и сами это знаете. |
You know, too, what a respect she has for you. | Вы знаете тоже, как она вас уважает. |
If I die, what will become of her? | Умри я, что с нею будет? |
But married to you she'll be at peace, and I shall be at peace. | А за вами она спокойна, и я спокойна. |
You have renown, a name, a loving heart. You receive a pension which I look upon as an obligation. | У вас значение, имя, любящее сердце; вы получаете пенсион, который я считаю своею обязанностию. |
You will save her perhaps, you will save her! | Вы, может быть, спасете ее, спасете! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать