Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll have seven thousand left in your hands. Never let him touch a farthing of it. | Семь тысяч останутся у тебя в руках, отнюдь ему не давай ни рубля никогда. |
Don't pay his debts ever. | Долгов его не плати никогда. |
If once you pay them, you'll never be free of them. | Раз заплатишь - потом не оберешься. |
Besides, I shall always be here. | Впрочем, я всегда буду тут. |
You shall have twelve hundred roubles a year from me, with extras, fifteen hundred, besides board and lodging, which shall be at my expense, just as he has it now. | Вы будете получать от меня ежегодно по тысяче двести рублей содержания, а с экстренными тысячу пятьсот, кроме квартиры и стола, которые тоже от меня будут, точно так, как и теперь он пользуется. |
Only you must set up your own servants. | Прислугу только свою заведите. |
Your yearly allowance shall be paid to you all at once straight into your hands. | Годовые деньги я тебе буду все разом выдавать, прямо тебе на руки. |
But be kind, and sometimes give him something, and let his friends come to see him once a week, but if they come more often, turn them out. | Но будь и добра: иногда выдай и ему что-нибудь, и приятелям ходить позволяй, раз в неделю, а если чаще, то гони. |
But I shall be here, too. | Но я сама буду тут. |
And if I die, your pension will go on till his death, do you hear, till his death, for it's his pension, not yours. | А коли умру, пенсион ваш не прекратится до самой его смерти, слышишь, до еготолько смерти, потому что это его пенсион, а не твой. |
And besides the seven thousand you'll have now, which you ought to keep untouched if you're not foolish, I'll leave you another eight thousand in my will. | А тебе, кроме теперешних семи тысяч, которые у тебя останутся в целости, если не будешь сама глупа, еще восемь тысяч в завещании оставлю. |
And you'll get nothing more than that from me, it's right that you should know it. | И больше тебе от меня ничего не будет; надо, чтобы ты знала. |
Come, you consent, eh? | Ну, согласна, что ли? |
Will you say something at last?" | Скажешь ли, наконец, что-нибудь? |
"I have told you already, Varvara Petrovna." | - Я уже сказала, Варвара Петровна. |
"Remember that you're free to decide. As you like, so it shall be." | - Вспомни, что твоя полная воля, как захочешь, так и будет. |
"Then, may I ask, Varvara Petrovna, has Stepan Trofimovitch said anything yet?" | - Только позвольте, Варвара Петровна, разве Степан Трофимович вам уже говорил что-нибудь? |
"No, he hasn't said anything, he doesn't know... but he will speak directly." | -Нет, он ничего не говорил и не знает, но... он сейчас заговорит! |
She jumped up at once and threw on a black shawl. | Она мигом вскочила и набросила на себя свою черную шаль. |
Dasha flushed a little again, and watched her with questioning eyes. | Даша опять немного покраснела и вопросительным взглядом следила за нею. |
Varvara Petrovna turned suddenly to her with a face flaming with anger. | Варвара Петровна вдруг обернулась к ней с пылающим от гнева лицом. |
"You're a fool!" She swooped down on her like a hawk. "An ungrateful fool! | - Дура ты! - накинулась она на нее, как ястреб, -дура неблагодарная! |
What's in your mind? | Что у тебя на уме? |
Can you imagine that I'd compromise you, in any way, in the smallest degree. | Неужто ты думаешь, что я скомпрометирую тебя хоть чем-нибудь, хоть на столько вот! |
Why, he shall crawl on his knees to ask you, he must be dying of happiness, that's how it shall be arranged. | Да он сам на коленках будет ползать просить, он должен от счастья умереть, вот как это будет устроено! |
Why, you know that I'd never let you suffer. | Ты ведь знаешь же, что я тебя в обиду не дам! |
Or do you suppose he'll take you for the sake of that eight thousand, and that I'm hurrying off to sell you? | Или ты думаешь, что он тебя за эти восемь тысяч возьмет, а я бегу теперь тебя продавать? |
You're a fool, a fool! You're all ungrateful fools. | Дура, дура, все вы дуры неблагодарные! |
Give me my umbrella!" | Подай зонтик! |
And she flew off to walk by the wet brick pavements and the wooden planks to Stepan Trofimovitch's. | И она полетела пешком по мокрым кирпичным тротуарам и по деревянным мосткам к Степану Трофимовичу. |
VII | VII |
It was true that she would never have let Dasha suffer; on the contrary, she considered now that she was acting as her benefactress. | Это правда, что "Дарью" она не дала бы в обиду; напротив, теперь-то и считала себя ее благодетельницей. |
The most generous and legitimate indignation was glowing in her soul, when, as she put on her shawl, she caught fixed upon her the embarrassed and mistrustful eyes of her prot?g?e. | Самое благородное и безупречное негодование загорелось в душе ее, когда, надевая шаль, она поймала на себе смущенный и недоверчивый взгляд своей воспитанницы. |
She had genuinely loved the girl from her childhood upwards. | Она искренно любила ее с самого ее детства. |
Praskovya Ivanovna had with justice called Darya Pavlovna her favourite. | Прасковья Ивановна справедливо назвала Дарью Павловну ее фавориткой. |
Long ago Varvara Petrovna had made up her mind once for all that | Давно уже Варвара Петровна решила раз навсегда, что |
"Darya's disposition was not like her brother's" (not, that is, like Ivan Shatov's), that she was quiet and gentle, and capable of great self-sacrifice; that she was distinguished by a power of devotion, unusual modesty, rare reasonableness, and, above all, by gratitude. | "Дарьин характер не похож на братнин" (то есть на характер брата ее, Ивана Шатова), что она тиха и кротка, способна к большому самопожертвованию, отличается преданностию, необыкновенною скромностию, редкою рассудительностию и, главное, благодарностию. |
Till that time Dasha had, to all appearances, completely justified her expectations. | До сих пор, по-видимому, Даша оправдывала все ее ожидания. |
"In that life there will be no mistakes," said Varvara Petrovna when the girl was only twelve years old, and as it was characteristic of her to attach herself doggedly and passionately to any dream that fascinated her, any new design, any idea that struck her as noble, she made up her mind at once to educate Dasha as though she were her own daughter. | "В этой жизни не будет ошибок", - сказала Варвара Петровна, когда девочке было еще двенадцать лет, и так как она имела свойство привязываться упрямо и страстно к каждой пленившей ее мечте, к каждому своему новому предначертанию, к каждой мысли своей, показавшейся ей светлою, то тотчас же и решила воспитывать Дашу как родную дочь. |
She at once set aside a sum of money for her, and sent for a governess, Miss Criggs, who lived with them until the girl was sixteen, but she was for some reason suddenly dismissed. | Она немедленно отложила ей капитал и пригласила в дом гувернантку, мисс Кригс, которая и прожила у них до шестнадцатилетнего возраста воспитанницы, но ей вдруг почему-то было отказано. |
Teachers came for her from the High School, among them a real Frenchman, who taught Dasha French. | Ходили учителя из гимназии, между ними один настоящий француз, который и обучил Дашу по-французски. |
He, too, was suddenly dismissed, almost turned out of the house. | Этому тоже было отказано вдруг, точно прогнали. |
A poor lady, a widow of good family, taught her to play the piano. | Одна бедная заезжая дама, вдова из благородных, обучала на фортепиано. |
Yet her chief tutor was Stepan Trofimovitch. | Но главным педагогом был все-таки Степан Трофимович. |
In reality he first discovered Dasha. He began teaching the quiet child even before Varvara Petrovna had begun to think about her. | По-настоящему, он первый и открыл Дашу: он стал обучать тихого ребенка еще тогда, когда Варвара Петровна о ней и не думала. |
I repeat again, it was wonderful how children took to him. | Опять повторю: удивительно, как к нему привязывались дети! |
Lizaveta Nikolaevna Tushin had been taught by him from the age of eight till eleven (Stepan Trofimovitch took no fees, of course, for his lessons, and would not on any account have taken payment from the Drozdovs). | Лизавета Николаевна Тушина училась у него с восьми лет до одиннадцати (разумеется, Степан Трофимович учил ее без вознаграждения и ни за что бы не взял его от Дроздовых). |
But he fell in love with the charming child and used to tell her poems of a sort about the creation of the world, about the earth, and the history of humanity. | Но он сам влюбился в прелестного ребенка и рассказывал ей какие-то поэмы об устройстве мира, земли, об истории человечества. |
His lectures about the primitive peoples and primitive man were more interesting than the Arabian Nights. | Лекции о первобытных народах и о первобытном человеке были занимательнее арабских сказок. |
Liza, who was ecstatic over these stories, used to mimic Stepan Trofimovitch very funnily at home. | Лиза, которая млела за этими рассказами, чрезвычайно смешно передразнивала у себя дома Степана Трофимовича. |
He heard of this and once peeped in on her unawares. | Тот узнал про это и раз подглядел ее врасплох. |
Liza, overcome with confusion, flung herself into his arms and shed tears; Stepan Trofimovitch wept too with delight. | Сконфуженная Лиза бросилась к нему в объятия и заплакала. Степан Трофимович тоже, от восторга. |
But Liza soon after went away, and only Dasha was left. | Но Лиза скоро уехала, и осталась одна Даша. |
When Dasha began to have other teachers, Stepan Trofimovitch gave up his lessons with her, and by degrees left off noticing her. | Когда к Даше стали ходить учителя, то Степан Трофимович оставил с нею свои занятия и мало-помалу совсем перестал обращать на нее внимание. |
Things went on like this for a long time. | Так продолжалось долгое время. |
Once when she was seventeen he was struck by her prettiness. | Раз, когда уже ей было семнадцать лет, он был вдруг поражен ее миловидностию. |
It happened at Varvara Petrovna's table. | Это случилось за столом у Варвары Петровны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать