Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was dressed somewhat shabbily in a sort of cape such as would be worn in Switzerland or North Italy at that time of year. | Он был одет как-то ветхо, в каком-то плаще внакидку, какой, например, носили бы в этот сезон где-нибудь в Швейцарии или в Северной Италии. |
But, at any rate, all the minor details of his costume, the little studs, and collar, the buttons, the tortoise-shell lorgnette on a narrow black ribbon, the signet-ring, were all such as are worn by persons of the most irreproachable good form. | Но по крайней мере все мелкие вещицы его костюма: запоночки, воротнички, пуговки, черепаховый лорнет на черной тоненькой ленточке, перстенек непременно были такие же, как и у людей безукоризненно хорошего тона. |
I am certain that in summer he must have worn light prunella shoes with mother-of-pearl buttons at the side. | Я уверен, что летом он ходит непременно в каких-нибудь цветных прюнелевых ботиночках с перламутровыми пуговками сбоку. |
When we met he was standing still at the turning and looking about him, attentively. | Когда мы столкнулись, он приостановился на повороте улицы и осматривался со вниманием. |
Noticing that I was looking at him with interest, he asked me in a sugary, though rather shrill voice: | Заметив, что я любопытно смотрю на него, он медовым, хотя несколько крикливым голоском спросил меня: |
"Allow me to ask, which is my nearest way to Bykovy Street?" | - Позвольте узнать, как мне ближе выйти на Быкову улицу? |
"To Bykovy Street? | - На Быкову улицу? |
Oh, that's here, close by," I cried in great excitement. | Да это здесь, сейчас же, - вскричал я в необыкновенном волнении. |
"Straight on along this street and the second turning to the left." | - Всё прямо по этой улице и потом второй поворот налево. |
"Very much obliged to you." | - Очень вам благодарен. |
A curse on that minute! I fancy I was shy, and looked cringing. | Проклятие на эту минуту: я, кажется, оробел и смотрел подобострастно! |
He instantly noticed all that, and of course realised it all at once; that is, realised that I knew who he was, that I had read him and revered him from a child, and that I was shy and looked at him cringingly. | Он мигом всё это заметил и, конечно, тотчас же всё узнал, то есть узнал, что мне уже известно, кто он такой, что я его читал и благоговел пред ним с самого детства, что я теперь оробел и смотрю подобострастно. |
He smiled, nodded again, and walked on as I had directed him. | Он улыбнулся, кивнул еще раз головой и пошел прямо, как я указал ему. |
I don't know why I turned back to follow him; I don't know why I ran for ten paces beside him. | Не знаю, для чего я поворотил за ним назад; не знаю, для чего я пробежал подле него десять шагов. |
He suddenly stood still again. | Он вдруг опять остановился. |
"And could you tell me where is the nearest cab-stand?" he shouted out to me again. | - А не могли бы вы мне указать, где здесь всего ближе стоят извозчики? - прокричал он мне опять. |
It was a horrid shout! A horrid voice! | Скверный крик; скверный голос! |
"A cab-stand? The nearest cab-stand is... by the Cathedral; there are always cabs standing there," and I almost turned to run for a cab for him. | - Извозчики? извозчики всего ближе отсюда... у собора стоят, там всегда стоят, - и вот я чуть было не повернулся бежать за извозчиком. |
I almost believe that that was what he expected me to do. | Я подозреваю, что он именно этого и ждал от меня. |
Of course I checked myself at once, and stood still, but he had noticed my movement and was still watching me with the same horrid smile. | Разумеется, я тотчас же опомнился и остановился, но движение мое он заметил очень хорошо и следил за мною всё с тою же скверною улыбкой. |
Then something happened which I shall never forget. | Тут случилось то, чего я никогда не забуду. |
He suddenly dropped a tiny bag, which he was holding in his left hand; though indeed it was not a bag, but rather a little box, or more probably some part of a pocket-book, or to be more accurate a little reticule, rather like an old-fashioned lady's reticule, though I really don't know what it was. I only know that I flew to pick it up. | Он вдруг уронил крошечный сак, который держал в своей левой руке. Впрочем, это был не сак, а какая-то коробочка, или, вернее, какой-то портфельчик, или, еще лучше, ридикюльчик, вроде старинных дамских ридикюлей, впрочем не знаю, что это было, но знаю только, что я, кажется, бросился его поднимать. |
I am convinced that I did not really pick it up, but my first motion was unmistakable. I could not conceal it, and, like a fool, I turned crimson. | Я совершенно убежден, что я его не поднял, но первое движение, сделанное мною, было неоспоримо; скрыть его я уже не мог и покраснел как дурак. |
The cunning fellow at once got all that could be got out of the circumstance. | Хитрец тотчас же извлек из обстоятельства всё, что ему можно было извлечь. |
"Don't trouble, I'll pick it up," he pronounced charmingly; that is, when he was quite sure that I was not going to pick up the reticule, he picked it up as though forestalling me, nodded once more, and went his way, leaving me to look like a fool. | - Не беспокойтесь, я сам, - очаровательно проговорил он, то есть когда уже вполне заметил, что я не подниму ему ридикюль, поднял его, как будто предупреждая меня, кивнул еще раз головой и отправился своею дорогой, оставив меня в дураках. |
It was as good as though I had picked it up myself. | Было всё равно, как бы я сам поднял. |
For five minutes I considered myself utterly disgraced forever, but as I reached Stepan Trofimovitch's house I suddenly burst out laughing; the meeting struck me as so amusing that I immediately resolved to entertain Stepan Trofimovitch with an account of it, and even to act the whole scene to him. | Минут с пять я считал себя вполне и навеки опозоренным; но, подойдя к дому Степана Трофимовича, вдруг расхохотался. Встреча показалась мне так забавною, что я немедленно решил потешить рассказом Степана Трофимовича и изобразить ему всю сцену даже в лицах. |
III | III |
But this time to my surprise I found an extraordinary change in him. | Но на этот раз, к удивлению моему, я застал его в чрезвычайной перемене. |
He pounced on me with a sort of avidity, it is true, as soon as I went in, and began listening to me, but with such a distracted air that at first he evidently did not take in my words. | Он, правда, с какой-то жадностию набросился на меня, только что я вошел, и стал меня слушать, но с таким растерянным видом, что сначала, видимо, не понимал моих слов. |
But as soon as I pronounced the name of Karmazinov he suddenly flew into a frenzy. | Но только что я произнес имя Кармазинова, он совершенно вдруг вышел из себя. |
"Don't speak of him! Don't pronounce that name!" he exclaimed, almost in a fury. "Here, look, read it! Read it!" | - Не говорите мне, не произносите! - воскликнул он чуть не в бешенстве, - вот, вот смотрите, читайте! читайте! |
He opened the drawer and threw on the table three small sheets of paper, covered with a hurried pencil scrawl, all from Varvara Petrovna. | Он выдвинул ящик и выбросил на стол три небольшие клочка бумаги, писанные наскоро карандашом, все от Варвары Петровны. |
The first letter was dated the day before yesterday, the second had come yesterday, and the last that day, an hour before. Their contents were quite trivial, and all referred to Karmazinov and betrayed the vain and fussy uneasiness of Varvara Petrovna and her apprehension that Karmazinov might forget to pay her a visit. | Первая записка была от третьего дня, вторая от вчерашнего, а последняя пришла сегодня, всего час назад; содержания самого пустого, все о Кармазинове, и обличали суетное и честолюбивое волнение Варвары Петровны от страха, что Кармазинов забудет ей сделать визит. |
Here is the first one dating from two days before. (Probably there had been one also three days before, and possibly another four days before as well.) | Вот первая, от третьего дня (вероятно, была и от четвертого дня, а может быть, и от пятого): |
"If he deigns to visit you to-day, not a word about me, I beg. | "Если он наконец удостоит вас сегодня, то обо мне, прошу, ни слова. |
Not the faintest hint. | Ни малейшего намека. |
Don't speak of me, don't mention me.-V. | Не заговаривайте и не напоминайте. В. |
S." | С." |
The letter of the day before: | Вчерашняя: |
"If he decides to pay you a visit this morning, I think the most dignified thing would be not to receive him. | "Если он решится наконец сегодня утром вам сделать визит, всего благороднее, я думаю, совсем не принять его. |
That's what I think about it; I don't know what you think.-V. | Так по-моему, не знаю, как по-вашему. В. |
S." | С." |
To-day's, the last: | Сегодняшняя, последняя: |
"I feel sure that you're in a regular litter and clouds of tobacco smoke. | "Я убеждена, что у вас сору целый воз и дым столбом от табаку. |
I'm sending you Mary a and Fomushka. They'll tidy you up in half an hour. | Я вам пришлю Марью и Фомушку; они в полчаса приберут. |
And don't hinder them, but go and sit in the kitchen while they clear up. | А вы не мешайте и посидите в кухне, пока прибирают. |
I'm sending you a Bokhara rug and two china vases. I've long been meaning to make you a present of them, and I'm sending you my Teniers, too, for a time! | Посылаю бухарский ковер и две китайские вазы: давно собиралась вам подарить, и сверх того моего Теньера (на время). |
You can put the vases in the window and hang the Teniers on the right under the portrait of Goethe; it will be more conspicuous there and it's always light there in the morning. | Вазы можно поставить на окошко, а Теньера повесьте справа над портретом Г ете, там виднее и по утрам всегда свет. |
If he does turn up at last, receive him with the utmost courtesy but try and talk of trifling matters, of some intellectual subject, and behave as though you had seen each other lately. | Если он наконец появится, примите утонченно вежливо, но постарайтесь говорить о пустяках, об чем-нибудь ученом, и с таким видом, как будто вы вчера только расстались. |
Not a word about me. | Обо мне ни слова. |
Perhaps I may look in on you in the evening.-V. | Может быть, зайду взглянуть у вас вечером. В. |
S. | С. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать