Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stepan Trofimovitch was pulled up in the middle of his speech. Степан Трофимович осекся на половине речи.
"He is studying them, he is studying them," interposed Liputin. "He has already begun the study of them, and is writing a very interesting article dealing with the causes of the increase of suicide in Russia, and, generally speaking, the causes that lead to the increase or decrease of suicide in society. - Они изучают, изучают, - подхватил Липутин, -они уже начали изучение и составляют любопытнейшую статью о причинах участившихся случаев самоубийства в России и вообще о причинах, учащающих или задерживающих распространение самоубийства в обществе.
He has reached amazing results." Дошли до удивительных результатов.
The engineer became dreadfully excited. Инженер страшно взволновался.
"You have no right at all," he muttered wrathfully. "I'm not writing an article. - Это вы вовсе не имеете права, - гневно забормотал он, - я вовсе не статью.
I'm not going to do silly things. Я не стану глупостей.
I asked you confidentially, quite by chance. Я вас конфиденциально спросил, совсем нечаянно.
There's no article at all. I'm not publishing, and you haven't the right..." Тут не статья вовсе; я не публикую, а вы не имеете права...
Liputin was obviously enjoying himself. Липутин видимо наслаждался.
"I beg your pardon, perhaps I made a mistake in calling your literary work an article. - Виноват-с, может быть и ошибся, называя ваш литературный труд статьей.
He is only collecting observations, and the essence of the question, or, so to say, its moral aspect he is not touching at all. And, indeed, he rejects morality itself altogether, and holds with the last new principle of general destruction for the sake of ultimate good. Они только наблюдения собирают, а до сущности вопроса или, так сказать, до нравственной его стороны совсем не прикасаются, и даже самую нравственность совсем отвергают, а держатся новейшего принципа всеобщего разрушения для добрых окончательных целей.
He demands already more than a hundred million heads for the establishment of common sense in Europe; many more than they demanded at the last Peace Congress. Они уже больше чем сто миллионов голов требуют для водворения здравого рассудка в Европе, гораздо больше, чем на последнем конгрессе мира потребовали.
Alexey Nilitch goes further than anyone in that sense." В этом смысле Алексей Нилыч дальше всех пошли.
The engineer listened with a pale and contemptuous smile. Инженер слушал с презрительною и бледною улыбкой.
For half a minute every one was silent. С полминуты все помолчали.
"All this is stupid, Liputin," Mr. Kirillov observed at last, with a certain dignity. - Всё это глупо, Липутин, - проговорил наконец господин Кириллов с некоторым достоинством.
"If I by chance had said some things to you, and you caught them up again, as you like. - Если я нечаянно сказал вам несколько пунктов, а вы подхватили, то как хотите.
But you have no right, for I never speak to anyone. Но вы не имеете права, потому что я никогда никому не говорю.
I scorn to talk.... If one has a conviction then it's clear to me.... But you're doing foolishly. Я презираю чтобы говорить... Если есть убеждения, то для меня ясно... а это вы глупо сделали.
I don't argue about things when everything's settled. Я не рассуждаю об тех пунктах, где совсем кончено.
I can't bear arguing. Я терпеть не могу рассуждать.
I never want to argue...." Я никогда не хочу рассуждать...
"And perhaps you are very wise," Stepan Trofimovitch could not resist saying. - И, может быть, прекрасно делаете, - не утерпел Степан Трофимович.
"I apologise to you, but I am not angry with anyone here," the visitor went on, speaking hotly and rapidly. "I have seen few people for four years. For four years I have talked little and have tried to see no one, for my own objects which do not concern anyone else, for four years. - Я вам извиняюсь, но я здесь ни на кого не сержусь, - продолжал гость горячею скороговоркой, - я четыре года видел мало людей... Я мало четыре года разговаривал и старался не встречать, для моих целей, до которых нет дела, четыре года.
Liputin found this out and is laughing. Липутин это нашел и смеется.
I understand and don't mind. Я понимаю и не смотрю.
I'm not ready to take offence, only annoyed at his liberty. Я не обидлив, а только досадно на его свободу.
And if I don't explain my ideas to you," he concluded unexpectedly, scanning us all with resolute eyes, "it's not at all that I'm afraid of your giving information to the government; that's not so; please do not imagine nonsense of that sort." А если я с вами не излагаю мыслей, - заключил он неожиданно и обводя всех нас твердым взглядом, - то вовсе не с тем, что боюсь от вас доноса правительству; это нет; пожалуйста, не подумайте пустяков в этом смысле...
No one made any reply to these words. We only looked at each other. На эти слова уже никто ничего не ответил, а только переглянулись.
Even Liputin forgot to snigger. Даже сам Липутин позабыл хихикнуть.
"Gentlemen, I'm very sorry"-Stepan Trofimovitch got up resolutely from the sofa-"but I feel ill and upset. - Господа, мне очень жаль, - с решимостью поднялся с дивана Степан Трофимович, - но я чувствую себя нездоровым и расстроенным.
Excuse me." Извините.
"Ach, that's for us to go." Mr. Kirillov started, snatching up his cap. "It's a good thing you told us. I'm so forgetful." - Ах, это чтоб уходить, - спохватился господин Кириллов, схватывая картуз, - это хорошо, что сказали, а то я забывчив.
He rose, and with a good-natured air went up to Stepan Trofimovitch, holding out his hand. Он встал и с простодушным видом подошел с протянутою рукой к Степану Трофимовичу.
"I'm sorry you're not well, and I came." - Жаль, что вы нездоровы, а я пришел.
"I wish you every success among us," answered Stepan Trofimovitch, shaking hands with him heartily and without haste. - Желаю вам всякого у нас успеха, - ответил Степан Трофимович, доброжелательно и неторопливо пожимая его руку.
"I understand that, if as you say you have lived so long abroad, cutting yourself off from people for objects of your own and forgetting Russia, you must inevitably look with wonder on us who are Russians to the backbone, and we must feel the same about you. - Понимаю, что если вы, по вашим словам, так долго прожили за границей, чуждаясь для своих целей людей, и - забыли Россию, то, конечно, вы на нас, коренных русаков, поневоле должны смотреть с удивлением, а мы равномерно на вас.
Mais cela passera. Mais cela passera.
I'm only puzzled at one thing: you want to build our bridge and at the same time you declare that you hold with the principle of universal destruction. В одном только я затрудняюсь: вы хотите строить наш мост и в то же время объявляете, что стоите за принцип всеобщего разрушения.
They won't let you build our bridge." Не дадут вам строить наш мост!
"What! -Как?
What's that you said? Ach, I say!" Kirillov cried, much struck, and he suddenly broke into the most frank and good-humoured laughter. Как это вы сказали... ах черт! - воскликнул пораженный Кириллов и вдруг рассмеялся самым веселым и ясным смехом.
For a moment his face took a quite childlike expression, which I thought suited him particularly. На мгновение лицо его приняло самое детское выражение и, мне показалось, очень к нему идущее.
Liputin rubbed his hand with delight at Stepan Trofimovitch's witty remark. Липутин потирал руки в восторге от удачного словца Степана Трофимовича.
I kept wondering to myself why Stepan Trofimovitch was so frightened of Liputin, and why he had cried out "I am lost" when he heard him coming. А я все дивился про себя: чего Степан Трофимович так испугался Липутина и почему вскричал "я пропал", услыхав его.
V V
We were all standing in the doorway. Мы все стояли на пороге в дверях.
It was the moment when hosts and guests hurriedly exchange the last and most cordial words, and then part to their mutual gratification. Был тот миг, когда хозяева и гости обмениваются наскоро последними и самыми любезными словечками, а затем благополучно расходятся.
"The reason he's so cross to-day," Liputin dropped all at once, as it were casually, when he was just going out of the room, "is because he had a disturbance to-day with Captain Lebyadkin over his sister. - Это всё оттого они так угрюмы сегодня, -ввернул вдруг Липутин, совсем уже выходя из комнаты и, так сказать, налету, - оттого, что с капитаном Лебядкиным шум у них давеча вышел из-за сестрицы.
Captain Lebyadkin thrashes that precious sister of his, the mad girl, every day with a whip, a real Cossack whip, every morning and evening. Капитан Лебядкин ежедневно свою прекрасную сестрицу, помешанную, нагайкой стегает, настоящей казацкой-с, по утрам и по вечерам.
So Alexey Nilitch has positively taken the lodge so as not to be present. Так Алексей Нилыч в том же доме флигель даже заняли, чтобы не участвовать.
Well, good-bye." Ну-с, до свиданья.
"A sister? - Сестру?
An invalid? Больную?
With a whip?" Stepan Trofimovitch cried out, as though he had suddenly been lashed with a whip himself. Нагайкой? - так и вскрикнул Степан Трофимович, - точно его самого вдруг охлестнули нагайкой.
"What sister? - Какую сестру?
What Lebyadkin?" Какой Лебядкин?
All his former terror came back in an instant. Давешний испуг воротился в одно мгновение.
"Lebyadkin! - Лебядкин?
Oh, that's the retired captain; he used only to call himself a lieutenant before...." А, это отставной капитан; прежде он только штабс-капитаном себя называл...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x