Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, what is his rank to me? - Э, какое мне дело до чина!
What sister? Какую сестру?
Good heavens!... You say Lebyadkin? Боже мой... вы говорите: Лебядкин?
But there used to be a Lebyadkin here...." Но ведь у нас был Лебядкин...
"That's the very man. 'Our' Lebyadkin, at Virginsky's, you remember?" - Тот самый и есть, нашЛебядкин, вот, помните, у Виргинского?
"But he was caught with forged papers?" - Но ведь тот с фальшивыми бумажками попался?
"Well, now he's come back. He's been here almost three weeks and under the most peculiar circumstances." - А вот и воротился, уж почти три недели и при самых особенных обстоятельствах.
"Why, but he's a scoundrel?" - Да ведь это негодяй!
"As though no one could be a scoundrel among us," Liputin grinned suddenly, his knavish little eyes seeming to peer into Stepan Trofimovitch's soul. - Точно у нас и не может быть негодяя? -осклабился вдруг Липутин, как бы ощупывая своими вороватенькими глазками Степана Трофимовича.
"Good heavens! I didn't mean that at all... though I quite agree with you about that, with you particularly. -Ах, боже мой, я совсем не про то... хотя, впрочем, о негодяе с вами совершенно согласен, именно с вами.
But what then, what then? Но что ж дальше, дальше?
What did you mean by that? Что вы хотели этим сказать?..
You certainly meant something by that." Ведь вы непременно что-то хотите этим сказать!
"Why, it's all so trivial.... This captain to all appearances went away from us at that time; not because of the forged papers, but simply to look for his sister, who was in hiding from him somewhere, it seems; well, and now he's brought her and that's the whole story. -Да всё это такие пустяки-с... то есть этот капитан, по всем видимостям, уезжал от нас тогда не для фальшивых бумажек, а единственно затем только, чтоб эту сестрицу свою разыскать, а та будто бы от него пряталась в неизвестном месте; ну а теперь привез, вот и вся история.
Why do you seem frightened, Stepan Trofimovitch? Чего вы точно испугались, Степан Трофимович?
I only tell this from his drunken chatter though, he doesn't speak of it himself when he's sober. Впрочем, я всё с его же пьяной болтовни говорю, а трезвый он и сам об этом прималчивает.
He's an irritable man, and, so to speak, aesthetic in a military style; only he has bad taste. Человек раздражительный и, как бы так сказать, военно-эстетический, но дурного только вкуса.
And this sister is lame as well as mad. А сестрица эта не только сумасшедшая, но даже хромоногая.
She seems to have been seduced by someone, and Mr. Lebyadkin has, it seems, for many years received a yearly grant from the seducer by way of compensation for the wound to his honour, so it would seem at least from his chatter, though I believe it's only drunken talk. Была будто бы кем-то обольщена в своей чести, и за это вот господин Лебядкин, уже многие годы, будто бы с обольстителя ежегодную дань берет, в вознаграждение благородной обиды, так по крайней мере из его болтовни выходит - а по-моему, пьяные только слова-с.
It's simply his brag. Просто хвастается.
Besides, that sort of thing is done much cheaper. Да и делается это гораздо дешевле.
But that he has a sum of money is perfectly certain. Ten days ago he was walking barefoot, and now I've seen hundreds in his hands. А что суммы у него есть, так это совершенно уж верно; полторы недели назад на босу ногу ходил, а теперь, сам видел, сотни в руках.
His sister has fits of some sort every day, she shrieks and he 'keeps her in order' with the whip. У сестрицы припадки какие-то ежедневные, визжит она, а он-то ее "в порядок приводит" нагайкой.
You must inspire a woman with respect, he says. В женщину, говорит, надо вселять уважение.
What I can't understand is how Shatov goes on living above him. Вот не пойму, как еще Шатов над ними уживается.
Alexey Nilitch has only been three days with them. They were acquainted in Petersburg, and now he's taken the lodge to get away from the disturbance." Алексей Нилыч только три денька и простояли с ними, еще с Петербурга были знакомы, а теперь флигелек от беспокойства занимают.
"Is this all true?" said Stepan Trofimovitch, addressing the engineer. - Это всё правда? - обратился Степан Трофимович к инженеру.
"You do gossip a lot, Liputin," the latter muttered wrathfully. - Вы очень болтаете, Липутин, - пробормотал тот гневно.
"Mysteries, secrets! - Тайны, секреты!
Where have all these mysteries and secrets among us sprung from?" Stepan Trofimovitch could not refrain from exclaiming. Откуда у нас вдруг столько тайн и секретов явилось! - не сдерживая себя, восклицал Степан Трофимович.
The engineer frowned, flushed red, shrugged his shoulders and went out of the room. Инженер нахмурился, покраснел, вскинул плечами и пошел было из комнаты.
"Alexey Nilitch positively snatched the whip out of his hand, broke it and threw it out of the window, and they had a violent quarrel," added Liputin. - Алексей Нилыч даже нагайку вырвали-с, изломали и в окошко выбросили, и очень поссорились, - прибавил Липутин.
"Why are you chattering, Liputin; it's stupid. What for?" Alexey Nilitch turned again instantly. - Зачем вы болтаете, Липутин, это глупо, зачем? -мигом повернулся опять Алексей Нилыч.
"Why be so modest and conceal the generous impulses of one's soul; that is, of your soul? I'm not speaking of my own." - Зачем же скрывать, из скромности, благороднейшие движения своей души, то есть вашей души-с, я не про свою говорю.
"How stupid it is... and quite unnecessary. Lebyadkin's stupid and quite worthless-and no use to the cause, and... utterly mischievous. -Как это глупо... и совсем не нужно... Лебядкин глуп и совершенно пустой - и для действия бесполезный и... совершенно вредный.
Why do you keep babbling all sorts of things? Зачем вы болтаете разные вещи?
I'm going." Я ухожу.
"Oh, what a pity!" cried Liputin with a candid smile, "or I'd have amused you with another little story, Stepan Trofimovitch. - Ах, как жаль! - воскликнул Липутин с ясною улыбкой. - А то бы я вас, Степан Трофимович, еще одним анекдотцем насмешил-с.
I came, indeed, on purpose to tell you, though I dare say you've heard it already. Даже и шел с тем намерением, чтобы сообщить, хотя вы, впрочем, наверно уж и сами слышали.
Well, till another time, Alexey Nilitch is in such a hurry. Good-bye for the present. Ну, да уж в другой раз, Алексей Нилыч так торопятся... До свиданья-с.
The story concerns Varvara Petrovna. She amused me the day before yesterday; she sent for me on purpose. It's simply killing. С Варварой Петровной анекдотик-то вышел, насмешила она меня третьего дня, нарочно за мной посылала, просто умора.
Good-bye." До свиданья-с.
But at this Stepan Trofimovitch absolutely would not let him go. He seized him by the shoulders, turned him sharply back into the room, and sat him down in a chair. Но уж тут Степан Трофимович так и вцепился в него: он схватил его за плечи, круто повернул назад в комнату и посадил на стул.
Liputin was positively scared. Липутин даже струсил.
"Why, to be sure," he began, looking warily at Stepan Trofimovitch from his chair, "she suddenly sent for me and asked me 'confidentially' my private opinion, whether Nikolay Vsyevolodovitch is mad or in his right mind. - Да как же-с? - начал он сам, осторожно смотря на Степана Трофимовича с своего стула. - Вдруг призвали меня и спрашивают "конфиденциально", как я думаю в собственном мнении: помешан ли Николай Всеволодович или в своем уме?
Isn't that astonishing?" Как же не удивительно?
"You're out of your mind!" muttered Stepan Trofimovitch, and suddenly, as though he were beside himself: "Liputin, you know perfectly well that you only came here to tell me something insulting of that sort and... something worse!" - Вы с ума сошли! - пробормотал Степан Трофимович и вдруг точно вышел из себя: -Липутин, вы слишком хорошо знаете, что только затем и пришли, чтобы сообщить какую-нибудь мерзость в этом роде и... еще что-нибудь хуже!
In a flash, I recalled his conjecture that Liputin knew not only more than we did about our affair, but something else which we should never know. В один миг припомнилась мне его догадка о том, что Липутин знает в нашем деле не только больше нашего, но и еще что-нибудь, чего мы сами никогда не узнаем.
"Upon my word, Stepan Trofimovitch," muttered Liputin, seeming greatly alarmed, "upon my word..." - Помилуйте, Степан Трофимович! - бормотал Липутин будто бы в ужасном испуге, -помилуйте...
"Hold your tongue and begin! - Молчите и начинайте!
I beg you, Mr. Kirillov, to come back too, and be present. I earnestly beg you! Я вас очень прошу, господин Кириллов, тоже воротиться и присутствовать, очень прошу!
Sit down, and you, Liputin, begin directly, simply and without any excuses." Садитесь. А вы, Липутин, начинайте прямо, просто... и без малейших отговорок!
"If I had only known it would upset you so much I wouldn't have begun at all. And of course I thought you knew all about it from Varvara Petrovna herself." - Знал бы только, что это вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал-с... А я-то ведь думал, что вам уже всё известно от самой Варвары Петровны!
"You didn't think that at all. - Совсем вы этого не думали!
Begin, begin, I tell you." Начинайте, начинайте же, говорят вам!
"Only do me the favour to sit down yourself, or how can I sit here when you are running about before me in such excitement. - Только сделайте одолжение, присядьте уж и сами, а то что же я буду сидеть, а вы в таком волнении будете передо мною... бегать.
I can't speak coherently." Нескладно выйдет-с.
Stepan Trofimovitch restrained himself and sank impressively into an easy chair. Степан Трофимович сдержал себя и внушительно опустился в кресло.
The engineer stared gloomily at the floor. Инженер пасмурно наставился в землю.
Liputin looked at them with intense enjoyment, Липутин с неистовым наслаждением смотрел на них.
"How am I to begin?... I'm too overwhelmed...." - Да что же начинать... так сконфузили...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x