Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, what is his rank to me? | - Э, какое мне дело до чина! |
What sister? | Какую сестру? |
Good heavens!... You say Lebyadkin? | Боже мой... вы говорите: Лебядкин? |
But there used to be a Lebyadkin here...." | Но ведь у нас был Лебядкин... |
"That's the very man. 'Our' Lebyadkin, at Virginsky's, you remember?" | - Тот самый и есть, нашЛебядкин, вот, помните, у Виргинского? |
"But he was caught with forged papers?" | - Но ведь тот с фальшивыми бумажками попался? |
"Well, now he's come back. He's been here almost three weeks and under the most peculiar circumstances." | - А вот и воротился, уж почти три недели и при самых особенных обстоятельствах. |
"Why, but he's a scoundrel?" | - Да ведь это негодяй! |
"As though no one could be a scoundrel among us," Liputin grinned suddenly, his knavish little eyes seeming to peer into Stepan Trofimovitch's soul. | - Точно у нас и не может быть негодяя? -осклабился вдруг Липутин, как бы ощупывая своими вороватенькими глазками Степана Трофимовича. |
"Good heavens! I didn't mean that at all... though I quite agree with you about that, with you particularly. | -Ах, боже мой, я совсем не про то... хотя, впрочем, о негодяе с вами совершенно согласен, именно с вами. |
But what then, what then? | Но что ж дальше, дальше? |
What did you mean by that? | Что вы хотели этим сказать?.. |
You certainly meant something by that." | Ведь вы непременно что-то хотите этим сказать! |
"Why, it's all so trivial.... This captain to all appearances went away from us at that time; not because of the forged papers, but simply to look for his sister, who was in hiding from him somewhere, it seems; well, and now he's brought her and that's the whole story. | -Да всё это такие пустяки-с... то есть этот капитан, по всем видимостям, уезжал от нас тогда не для фальшивых бумажек, а единственно затем только, чтоб эту сестрицу свою разыскать, а та будто бы от него пряталась в неизвестном месте; ну а теперь привез, вот и вся история. |
Why do you seem frightened, Stepan Trofimovitch? | Чего вы точно испугались, Степан Трофимович? |
I only tell this from his drunken chatter though, he doesn't speak of it himself when he's sober. | Впрочем, я всё с его же пьяной болтовни говорю, а трезвый он и сам об этом прималчивает. |
He's an irritable man, and, so to speak, aesthetic in a military style; only he has bad taste. | Человек раздражительный и, как бы так сказать, военно-эстетический, но дурного только вкуса. |
And this sister is lame as well as mad. | А сестрица эта не только сумасшедшая, но даже хромоногая. |
She seems to have been seduced by someone, and Mr. Lebyadkin has, it seems, for many years received a yearly grant from the seducer by way of compensation for the wound to his honour, so it would seem at least from his chatter, though I believe it's only drunken talk. | Была будто бы кем-то обольщена в своей чести, и за это вот господин Лебядкин, уже многие годы, будто бы с обольстителя ежегодную дань берет, в вознаграждение благородной обиды, так по крайней мере из его болтовни выходит - а по-моему, пьяные только слова-с. |
It's simply his brag. | Просто хвастается. |
Besides, that sort of thing is done much cheaper. | Да и делается это гораздо дешевле. |
But that he has a sum of money is perfectly certain. Ten days ago he was walking barefoot, and now I've seen hundreds in his hands. | А что суммы у него есть, так это совершенно уж верно; полторы недели назад на босу ногу ходил, а теперь, сам видел, сотни в руках. |
His sister has fits of some sort every day, she shrieks and he 'keeps her in order' with the whip. | У сестрицы припадки какие-то ежедневные, визжит она, а он-то ее "в порядок приводит" нагайкой. |
You must inspire a woman with respect, he says. | В женщину, говорит, надо вселять уважение. |
What I can't understand is how Shatov goes on living above him. | Вот не пойму, как еще Шатов над ними уживается. |
Alexey Nilitch has only been three days with them. They were acquainted in Petersburg, and now he's taken the lodge to get away from the disturbance." | Алексей Нилыч только три денька и простояли с ними, еще с Петербурга были знакомы, а теперь флигелек от беспокойства занимают. |
"Is this all true?" said Stepan Trofimovitch, addressing the engineer. | - Это всё правда? - обратился Степан Трофимович к инженеру. |
"You do gossip a lot, Liputin," the latter muttered wrathfully. | - Вы очень болтаете, Липутин, - пробормотал тот гневно. |
"Mysteries, secrets! | - Тайны, секреты! |
Where have all these mysteries and secrets among us sprung from?" Stepan Trofimovitch could not refrain from exclaiming. | Откуда у нас вдруг столько тайн и секретов явилось! - не сдерживая себя, восклицал Степан Трофимович. |
The engineer frowned, flushed red, shrugged his shoulders and went out of the room. | Инженер нахмурился, покраснел, вскинул плечами и пошел было из комнаты. |
"Alexey Nilitch positively snatched the whip out of his hand, broke it and threw it out of the window, and they had a violent quarrel," added Liputin. | - Алексей Нилыч даже нагайку вырвали-с, изломали и в окошко выбросили, и очень поссорились, - прибавил Липутин. |
"Why are you chattering, Liputin; it's stupid. What for?" Alexey Nilitch turned again instantly. | - Зачем вы болтаете, Липутин, это глупо, зачем? -мигом повернулся опять Алексей Нилыч. |
"Why be so modest and conceal the generous impulses of one's soul; that is, of your soul? I'm not speaking of my own." | - Зачем же скрывать, из скромности, благороднейшие движения своей души, то есть вашей души-с, я не про свою говорю. |
"How stupid it is... and quite unnecessary. Lebyadkin's stupid and quite worthless-and no use to the cause, and... utterly mischievous. | -Как это глупо... и совсем не нужно... Лебядкин глуп и совершенно пустой - и для действия бесполезный и... совершенно вредный. |
Why do you keep babbling all sorts of things? | Зачем вы болтаете разные вещи? |
I'm going." | Я ухожу. |
"Oh, what a pity!" cried Liputin with a candid smile, "or I'd have amused you with another little story, Stepan Trofimovitch. | - Ах, как жаль! - воскликнул Липутин с ясною улыбкой. - А то бы я вас, Степан Трофимович, еще одним анекдотцем насмешил-с. |
I came, indeed, on purpose to tell you, though I dare say you've heard it already. | Даже и шел с тем намерением, чтобы сообщить, хотя вы, впрочем, наверно уж и сами слышали. |
Well, till another time, Alexey Nilitch is in such a hurry. Good-bye for the present. | Ну, да уж в другой раз, Алексей Нилыч так торопятся... До свиданья-с. |
The story concerns Varvara Petrovna. She amused me the day before yesterday; she sent for me on purpose. It's simply killing. | С Варварой Петровной анекдотик-то вышел, насмешила она меня третьего дня, нарочно за мной посылала, просто умора. |
Good-bye." | До свиданья-с. |
But at this Stepan Trofimovitch absolutely would not let him go. He seized him by the shoulders, turned him sharply back into the room, and sat him down in a chair. | Но уж тут Степан Трофимович так и вцепился в него: он схватил его за плечи, круто повернул назад в комнату и посадил на стул. |
Liputin was positively scared. | Липутин даже струсил. |
"Why, to be sure," he began, looking warily at Stepan Trofimovitch from his chair, "she suddenly sent for me and asked me 'confidentially' my private opinion, whether Nikolay Vsyevolodovitch is mad or in his right mind. | - Да как же-с? - начал он сам, осторожно смотря на Степана Трофимовича с своего стула. - Вдруг призвали меня и спрашивают "конфиденциально", как я думаю в собственном мнении: помешан ли Николай Всеволодович или в своем уме? |
Isn't that astonishing?" | Как же не удивительно? |
"You're out of your mind!" muttered Stepan Trofimovitch, and suddenly, as though he were beside himself: "Liputin, you know perfectly well that you only came here to tell me something insulting of that sort and... something worse!" | - Вы с ума сошли! - пробормотал Степан Трофимович и вдруг точно вышел из себя: -Липутин, вы слишком хорошо знаете, что только затем и пришли, чтобы сообщить какую-нибудь мерзость в этом роде и... еще что-нибудь хуже! |
In a flash, I recalled his conjecture that Liputin knew not only more than we did about our affair, but something else which we should never know. | В один миг припомнилась мне его догадка о том, что Липутин знает в нашем деле не только больше нашего, но и еще что-нибудь, чего мы сами никогда не узнаем. |
"Upon my word, Stepan Trofimovitch," muttered Liputin, seeming greatly alarmed, "upon my word..." | - Помилуйте, Степан Трофимович! - бормотал Липутин будто бы в ужасном испуге, -помилуйте... |
"Hold your tongue and begin! | - Молчите и начинайте! |
I beg you, Mr. Kirillov, to come back too, and be present. I earnestly beg you! | Я вас очень прошу, господин Кириллов, тоже воротиться и присутствовать, очень прошу! |
Sit down, and you, Liputin, begin directly, simply and without any excuses." | Садитесь. А вы, Липутин, начинайте прямо, просто... и без малейших отговорок! |
"If I had only known it would upset you so much I wouldn't have begun at all. And of course I thought you knew all about it from Varvara Petrovna herself." | - Знал бы только, что это вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал-с... А я-то ведь думал, что вам уже всё известно от самой Варвары Петровны! |
"You didn't think that at all. | - Совсем вы этого не думали! |
Begin, begin, I tell you." | Начинайте, начинайте же, говорят вам! |
"Only do me the favour to sit down yourself, or how can I sit here when you are running about before me in such excitement. | - Только сделайте одолжение, присядьте уж и сами, а то что же я буду сидеть, а вы в таком волнении будете передо мною... бегать. |
I can't speak coherently." | Нескладно выйдет-с. |
Stepan Trofimovitch restrained himself and sank impressively into an easy chair. | Степан Трофимович сдержал себя и внушительно опустился в кресло. |
The engineer stared gloomily at the floor. | Инженер пасмурно наставился в землю. |
Liputin looked at them with intense enjoyment, | Липутин с неистовым наслаждением смотрел на них. |
"How am I to begin?... I'm too overwhelmed...." | - Да что же начинать... так сконфузили... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать