Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was told that you were quite knocked up with work." | А мне-то ведь сказали, что вы совсем прихворнули от занятий. |
"Yes, I'm ill, and you see, I meant to go for a walk, I..." Stepan Trofimovitch checked himself, quickly flung his hat and stick on the sofa and-turned crimson. | -Да, я болен, и вот теперь хотел гулять, я...-Степан Трофимович остановился, быстро откинул на диван шляпу и палку и - покраснел. |
Meantime, I was hurriedly examining the visitor. | Я между тем наскоро рассматривал гостя. |
He was a young man, about twenty-seven, decently dressed, well made, slender and dark, with a pale, rather muddy-coloured face and black lustreless eyes. | Это был еще молодой человек, лет около двадцати семи, прилично одетый, стройный и сухощавый брюнет, с бледным, несколько грязноватого оттенка лицом и с черными глазами без блеску. |
He seemed rather thoughtful and absent-minded, spoke jerkily and ungrammatically, transposing words in rather a strange way, and getting muddled if he attempted a sentence of any length. | Он казался несколько задумчивым и рассеянным, говорил отрывисто и как-то не грамматически, как-то странно переставлял слова и путался, если приходилось составить фразу подлиннее. |
Liputin was perfectly aware of Stepan Trofimovitch's alarm, and was obviously pleased at it. | Липутин совершенно заметил чрезвычайный испуг Степана Трофимовича и видимо был доволен. |
He sat down in a wicker chair which he dragged almost into the middle of the room, so as to be at an equal distance between his host and the visitor, who had installed themselves on sofas on opposite sides of the room. | Он уселся на плетеном стуле, который вытащил чуть не на средину комнаты, чтобы находиться в одинаковом расстоянии между хозяином и гостем, разместившимися один против другого на двух противоположных диванах. |
His sharp eyes darted inquisitively from one corner of the room to another. | Вострые глаза его с любопытством шныряли по всем углам. |
"It's.... a long while since I've seen Petrusha.... You met abroad?" Stepan Trofimovitch managed to mutter to the visitor. | -Я... давно уже не видал Петрушу... Вы за границей встретились? - пробормотал кое-как Степан Трофимович гостю. |
"Both here and abroad." | - И здесь и за границей. |
"Alexey Nilitch has only just returned himself after living four years abroad," put in Liputin. "He has been travelling to perfect himself in his speciality and has come to us because he has good reasons to expect a job on the building of our railway bridge, and he's now waiting for an answer about it. | - Алексей Нилыч сами только что из-за границы, после четырехлетнего отсутствия, - подхватил Липутин, - ездили для усовершенствования себя в своей специальности, и к нам прибыли, имея основание надеяться получить место при постройке нашего железнодорожного моста, и теперь ответа ожидают. |
He knows the Drozdovs and Lizaveta Nikolaevna, through Pyotr Stepanovitch." | Они с господами Дроздовыми, с Лизаветой Николаевной знакомы чрез Петра Степановича. |
The engineer sat, as it were, with a ruffled air, and listened with awkward impatience. | Инженер сидел, как будто нахохлившись, и прислушивался с неловким нетерпением. |
It seemed to me that he was angry about something. | Мне показалось, что он был на что-то сердит. |
"He knows Nikolay Vsyevolodovitch too." | - Они и с Николаем Всеволодовичем знакомы-с. |
"Do you know Nikolay Vsyevolodovitch?" inquired Stepan Trofimovitch. | - Знаете и Николая Всеволодовича? - осведомился Степан Трофимович. |
"I know him too." | - Знаю и этого. |
"It's... it's a very long time since I've seen Petrusha, and... I feel I have so little right to call myself a father... c'est le mot; I... how did you leave him?" | - Я... я чрезвычайно давно уже не видал Петрушу и... так мало нахожу себя вправе называться отцом... c'est le mot; я... как же вы его оставили? |
"Oh, yes, I left him... he comes himself," replied Mr. Kirillov, in haste to be rid of the question again. | -Да так и оставил... он сам приедет,- опять поспешил отделаться господин Кириллов. |
He certainly was angry. | Решительно, он сердился. |
"He's coming! | - Приедет! |
At last I... you see, it's very long since I've see Petrusha!" Stepan Trofimovitch could not get away from this phrase. | Наконец-то я... видите ли, я слишком давно уже не видал Петрушу! - завяз на этой фразе Степан Трофимович. |
"Now I expect my poor boy to whom... to whom I have been so much to blame! | - Жду теперь моего бедного мальчика, пред которым... о, пред которым я так виноват! |
That is, I mean to say, when I left him in Petersburg, I... in short, I looked on him as a nonentity, quelque chose dans ce genre. | То есть я, собственно, хочу сказать, что, оставляя его тогда в Петербурге, я... одним словом, я считал его за ничто, quelque chose dans ce genre. |
He was a very nervous boy, you know, emotional, and... very timid. | Мальчик, знаете, нервный, очень чувствительный и... боязливый. |
When he said his prayers going to bed he used to bow down to the ground, and make the sign of the cross on his pillow that he might not die in the night.... Je m'en souviens. | Ложась спать, клал земные поклоны и крестил подушку, чтобы ночью не умереть... je m'en souviens. |
Enfin, no artistic feeling whatever, not a sign of anything higher, of anything fundamental, no embryo of a future ideal...c'?tait comme un petit idiot, but I'm afraid I am incoherent; excuse me... you came upon me..." | Enfin, чувства изящного никакого, то есть чего-нибудь высшего, основного, какого-нибудь зародыша будущей идеи... c'?tait comme un petit idiot. Впрочем, я сам, кажется, спутался, извините, я... вы меня застали... |
"You say seriously that he crossed his pillow?" the engineer asked suddenly with marked curiosity. | - Вы серьезно, что он подушку крестил? - с каким-то особенным любопытством вдруг осведомился инженер. |
"Yes, he used to..." | - Да, крестил... |
"All right. I just asked. Go on." | - Нет, я так; продолжайте. |
Stepan Trofimovitch looked interrogatively at Liputin. | Степан Трофимович вопросительно поглядел на Липутина. |
"I'm very grateful to you for your visit. But I must confess I'm... not in a condition... just now... But allow me to ask where you are lodging." | - Я очень вам благодарен за ваше посещение, но, признаюсь, я теперь... не в состоянии... Позвольте, однако, узнать, где квартируете? |
"At Filipov's, in Bogoyavlensky Street." | - В Богоявленской улице, в доме Филиппова. |
"Ach, that's where Shatov lives," I observed involuntarily. | - Ах, это там же, где Шатов живет, - заметил я невольно. |
"Just so, in the very same house," cried Liputin, "only Shatov lodges above, in the attic, while he's down below, at Captain Lebyadkin's. | - Именно, в том же самом доме, - воскликнул Липутин, - только Шатов наверху стоит, в мезонине, а они внизу поместились, у капитана Лебядкина. |
He knows Shatov too, and he knows Shatov's wife. | Они и Шатова знают и супругу Шатова знают. |
He was very intimate with her, abroad." | Очень близко с нею за границей встречались. |
"Comment! | - Comment! |
Do you really know anything about that unhappy marriage de ce pauvre ami and that woman," cried Stepan Trofimovitch, carried away by sudden feeling. | Так неужели вы что-нибудь знаете об этом несчастном супружестве de се pauvre ami и эту женщину? - воскликнул Степан Трофимович, вдруг увлекшись чувством. |
"You are the first man I've met who has known her personally; and if only..." | - Вас первого человека встречаю, лично знающего; и если только... |
"What nonsense!" the engineer snapped out, flushing all over. | - Какой вздор! - отрезал инженер, весь вспыхнув. |
"How you add to things, Liputin! | - Как вы, Липутин, прибавляете! |
I've not seen Shatov's wife; I've only once seen her in the distance and not at all close.... I know Shatov. | Никак я не видал жену Шатова; раз только издали, а вовсе не близко... Шатова знаю. |
Why do you add things of all sorts?" | Зачем же вы прибавляете разные вещи? |
He turned round sharply on the sofa, clutched his hat, then laid it down again, and settling himself down once more as before, fixed his angry black eyes on Stepan Trofimovitch with a sort of defiance. | Он круто повернулся на диване, захватил свою шляпу, потом опять отложил и, снова усевшись по-прежнему, с каким-то вызовом уставился своими черными вспыхнувшими глазами на Степана Трофимовича. |
I was at a loss to understand such strange irritability. | Я никак не мог понять такой странной раздражительности. |
"Excuse me," Stepan Trofimovitch observed impressively. "I understand that it may be a very delicate subject...." | - Извините меня, - внушительно заметил Степан Трофимович, - я понимаю, что это дело может быть деликатнейшим... |
"No sort of delicate subject in it, and indeed it's shameful, and I didn't shout at you that it's nonsense, but at Liputin, because he adds things. | - Никакого тут деликатнейшего дела нет, и даже это стыдно, а я не вам кричал, что "вздор", а Липутину, зачем он прибавляет. |
Excuse me if you took it to yourself. | Извините меня, если на свое имя приняли. |
I know Shatov, but I don't know his wife at all... I don't know her at all!" | Я Шатова знаю, а жену его совсем не знаю... совсем не знаю! |
"I understand. I understand. And if I insisted, it's only because I'm very fond of our poor friend, notre irascible ami, and have always taken an interest in him.... In my opinion that man changed his former, possibly over-youthful but yet sound ideas, too abruptly. | - Я понял, понял, и если настаивал, то потому лишь, что очень люблю нашего бедного друга, notre irascible ami, и всегда интересовался... Человек этот слишком круто изменил, на мой взгляд, свои прежние, может быть слишком молодые, но все-таки правильные мысли. |
And now he says all sorts of things about notre Sainte Russie to such a degree that I've long explained this upheaval in his whole constitution, I can only call it that, to some violent shock in his family life, and, in fact, to his unsuccessful marriage. | И до того кричит теперь об notre sainte Russie разные вещи, что я давно уже приписываю этот перелом в его организме - иначе назвать не хочу -какому-нибудь сильному семейному потрясению и именно неудачной его женитьбе. |
I, who know my poor Russia like the fingers on my hand, and have devoted my whole life to the Russian people, I can assure you that he does not know the Russian people, and what's more..." | Я, который изучил мою бедную Россию как два мои пальца, а русскому народу отдал всю мою жизнь, я могу вас заверить, что он русского народа не знает, и вдобавок... |
"I don't know the Russian people at all, either, and I haven't time to study them," the engineer snapped out again, and again he turned sharply on the sofa. | - Я тоже совсем не знаю русского народа и... вовсе нет времени изучать! - отрезал опять инженер и опять круто повернулся на диване. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать