Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
VI VI
The day before yesterday a servant was suddenly sent to me: 'You are asked to call at twelve o'clock,' said he. - Вдруг третьего дня присылают ко мне своего человека: просят, дескать, побывать вас завтра в двенадцать часов.
Can you fancy such a thing? Можете представить?
I threw aside my work, and precisely at midday yesterday I was ringing at the bell. Я дело бросил и вчера ровнешенько в полдень звоню.
I was let into the drawing room; I waited a minute-she came in; she made me sit down and sat down herself, opposite. Вводят меня прямо в гостиную; подождал с минутку - вышли; посадили, сами напротив сели.
I sat down, and I couldn't believe it; you know how she has always treated me. Сижу и верить отказываюсь; сами знаете, как она меня всегда третировала!
She began at once without beating about the bush, you know her way. Начинают прямо без изворотов, по их всегдашней манере:
'You remember,' she said, 'that four years ago when Nikolay Vsyevolodovitch was ill he did some strange things which made all the town wonder till the position was explained. "Вы помните, говорит, что четыре года назад Николай Всеволодович, будучи в болезни, сделал несколько странных поступков, так что недоумевал весь город, пока всё объяснилось.
One of those actions concerned you personally. Один из этих поступков касался вас лично.
When Nikolay Vsyevolodovitch recovered he went at my request to call on you. Николай Всеволодович тогда к вам заезжал по выздоровлении и по моей просьбе.
I know that he talked to you several times before, too. Мне известно тоже, что он и прежде несколько раз с вами разговаривал.
Tell me openly and candidly what you... (she faltered a little at this point) what you thought of Nikolay Vsyevolodovitch then... what was your view of him altogether... what idea you were able to form of him at that time... and still have?' Скажите откровенно и прямодушно, как вы... (тут замялись немного) - как вы находили тогда Николая Всеволодовича... Как вы смотрели на него вообще... какое мнение о нем могли составить и... теперь имеете?.."
"Here she was completely confused, so that she paused for a whole minute, and suddenly flushed. Тут уж совершенно замялись, так что даже переждали полную минутку, и вдруг покраснели.
I was alarmed. Я перепугался.
She began again-touchingly is not quite the word, it's not applicable to her-but in a very impressive tone: Начинают опять не то чтобы трогательным, к ним это нейдет, а таким внушительным очень тоном:
"'I want you,' she said, 'to understand me clearly and without mistake. "Я желаю, говорит, чтобы вы меня хорошо и безошибочно, говорит, поняли.
I've sent for you now because I look upon you as a keen-sighted and quick-witted man, qualified to make accurate observations.' (What compliments!) Я послала теперь за вами, потому что считаю вас прозорливым и остроумным человеком, способным составить верное наблюдение (каковы комплименты!).
'You'll understand too,' she said, 'that I am a mother appealing to you.... Nikolay Vsyevolodovitch has suffered some calamities and has passed through many changes of fortune in his life. Вы, говорит, поймете, конечно, и то, что с вами говорит мать... Николай Всеволодович испытал в жизни некоторые несчастия и многие перевороты.
All that,' she said, 'might well have affected the state of his mind. Всё это, говорит, могло повлиять на настроение ума его.
I'm not speaking of madness, of course,' she said, 'that's quite out of the question!' (This was uttered proudly and resolutely.) Разумеется, говорит, я не говорю про помешательство, этого никогда быть не может! (твердо и с гордостию высказано).
'But there might be something strange, something peculiar, some turn of thought, a tendency to some particular way of looking at things.' (Those were her exact words, and I admired, Stepan Trofimovitch, the exactness with which Varvara Petrovna can put things. Но могло быть нечто странное, особенное, некоторый оборот мыслей, наклонность к некоторому особому воззрению (всё это точные слова их, и я подивился, Степан Трофимович, с какою точностию Варвара Петровна умеет объяснить дело.
She's a lady of superior intellect!) Высокого ума дама!).
'I have noticed in him, anyway,' she said, 'a perpetual restlessness and a tendency to peculiar impulses. По крайней мере, говорит, я сама заметила в нем некоторое постоянное беспокойство и стремление к особенным наклонностям.
But I am a mother and you are an impartial spectator, and therefore qualified with your intelligence to form a more impartial opinion. Но я мать, а вы человек посторонний, значит, способны, при вашем уме, составить более независимое мнение.
I implore you, in fact' (yes, that word, 'implore' was uttered!), 'to tell me the whole truth, without mincing matters. And if you will give me your word never to forget that I have spoken to you in confidence, you may reckon upon my always being ready to seize every opportunity in the future to show my gratitude.' Умоляю вас, наконец (так и было выговорено: умоляю), сказать мне всю правду, безо всяких ужимок, и если вы при этом дадите мне обещание не забыть потом никогда, что я говорила с вами конфиденциально, то можете ожидать моей совершенной и впредь всегдашней готовности отблагодарить вас при всякой возможности".
Well, what do you say to that?" Ну-с, каково-с!
"You have... so amazed me..." faltered Stepan Trofimovitch, "that I don't believe you." -Вы... вы так фраппировали меня... - пролепетал Степан Трофимович, - что я вам не верю...
"Yes, observe, observe," cried Liputin, as though he had not heard Stepan Trofimovitch, "observe what must be her agitation and uneasiness if she stoops from her grandeur to appeal to a man like me, and even condescends to beg me to keep it secret. - Нет, заметьте, заметьте, - подхватил Липутин, как бы и не слыхав Степана Трофимовича, -каково же должно быть волнение и беспокойство, когда с таким вопросом обращаются с такой высоты к такому человеку, как я, да еще снисходят до того, что сами просят секрета.
What do you call that? Это что же-с?
Hasn't she received some news of Nikolay Vsyevolodovitch, something unexpected?" Уж не получили ли известий каких-нибудь о Николае Всеволодовиче неожиданных?
"I don't know... of news of any sort... I haven't seen her for some days, but... but I must say..." lisped Stepan Trofimovitch, evidently hardly able to think clearly, "but I must say, Liputin, that if it was said to you in confidence, and here you're telling it before every one..." -Я не знаю... известий никаких... я несколько дней не видался, но... но замечу вам... - лепетал Степан Трофимович, видимо едва справляясь со своими мыслями, - но замечу вам, Липутин, что если вам передано конфиденциально, а вы теперь при всех...
"Absolutely in confidence! - Совершенно конфиденциально!
But God strike me dead if I... But as for telling it here... what does it matter? Да разрази меня бог, если я... А коли здесь... так ведь что же-с?
Are we strangers, even Alexey Nilitch?" Разве мы чужие, взять даже хоть бы и Алексея Нилыча?
"I don't share that attitude. No doubt we three here will keep the secret, but I'm afraid of the fourth, you, and wouldn't trust you in anything...." - Я такого воззрения не разделяю; без сомнения, мы здесь трое сохраним секрет, но вас, четвертого, я боюсь и не верю вам ни в чем!
"What do you mean by that? - Да что вы это-с?
Why it's more to my interest than anyone's, seeing I was promised eternal gratitude! Да я пуще всех заинтересован, ведь мне вечная благодарность обещана!
What I wanted was to point out in this connection one extremely strange incident, rather to say, psychological than simply strange. А вот я именно хотел, по сему же поводу, на чрезвычайно странный случай один указать, более, так сказать, психологический, чем просто странный.
Yesterday evening, under the influence of my conversation with Varvara Petrovna-you can fancy yourself what an impression it made on me-I approached Alexey Nilitch with a discreet question: 'You knew Nikolay Vsyevolodovitch abroad,' said I, 'and used to know him before in Petersburg too. What do you think of his mind and his abilities?' said I. Вчера вечером, под влиянием разговора у Варвары Петровны (сами можете представить, какое впечатление на меня произвело), обратился я к Алексею Нилычу с отдаленным вопросом: вы, говорю, и за границей и в Петербурге еще прежде знали Николая Всеволодовича; как вы, говорю, его находите относительно ума и способностей?
He answered laconically, as his way is, that he was a man of subtle intellect and sound judgment. Они и отвечают этак лаконически, по их манере, что, дескать, тонкого ума и со здравым суждением, говорят, человек.
'And have you never noticed in the course of years,' said I, 'any turn of ideas or peculiar way of looking at things, or any, so to say, insanity?' А не заметили ли вы в течение лет, говорю, некоторого, говорю, как бы уклонения идей, или особенного оборота мыслей, или некоторого, говорю, как бы, так сказать, помешательства?
In fact, I repeated Varvara Petrovna's own question. Одним словом, повторяю вопрос самой Варвары Петровны.
And would you believe it, Alexey Nilitch suddenly grew thoughtful, and scowled, just as he's doing now. Представьте же себе: Алексей Нилыч вдруг задумались и сморщились вот точно так, как теперь:
'Yes,' said he, 'I have sometimes thought there was something strange.' "Да, говорят, мне иногда казалось нечто странное".
Take note, too, that if anything could have seemed strange even to Alexey Nilitch, it must really have been something, mustn't it?" Заметьте при этом, что если уж Алексею Нилычу могло показаться нечто странное, то что же на самом-то деле может оказаться, а?
"Is that true?" said Stepan Trofimovitch, turning to Alexey Nilitch. - Правда это? - обратился Степан Трофимович к Алексею Нилычу.
"I should prefer not to speak of it," answered Alexey Nilitch, suddenly raising his head, and looking at him with flashing eyes. "I wish to contest your right to do this, Liputin. - Я желал бы не говорить об этом, - отвечал Алексей Нилыч, вдруг подымая голову и сверкая глазами, - я хочу оспорить ваше право, Липутин.
You've no right to drag me into this. Вы никакого не имеете права на этот случай про меня.
I did not give my whole opinion at all. Я вовсе не говорил моего всего мнения.
Though I knew Nikolay Stavrogin in Petersburg that was long ago, and though I've met him since I know him very little. Я хоть и знаком был в Петербурге, но это давно, а теперь хоть и встретил, но мало очень знаю Николая Ставрогина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x