Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I beg you to leave me out and... All this is something like scandal." Прошу вас меня устранить и... и всё это похоже на сплетню.
Liputin threw up his hands with an air of oppressed innocence. Липутин развел руками в виде угнетенной невинности.
"A scandal-monger! - Сплетник!
Why not say a spy while you're about it? Да уж не шпион ли?
It's all very well for you, Alexey Nilitch, to criticise when you stand aloof from everything. Хорошо вам, Алексей Нилыч, критиковать, когда вы во всем себя устраняете.
But you wouldn't believe it, Stepan Trofimovitch-take Captain Lebyadkin, he is stupid enough, one may say... in fact, one's ashamed to say how stupid he is; there is a Russian comparison, to signify the degree of it; and do you know he considers himself injured by Nikolay Vsyevolodovitch, though he is full of admiration for his wit. А вы вот не поверите, Степан Трофимович, чего уж, кажется-с, капитан Лебядкин, ведь уж, кажется, глуп как... то есть стыдно только сказать как глуп; есть такое одно русское сравнение, означающее степень; а ведь и он себя от Николая Всеволодовича обиженным почитает, хотя и преклоняется пред его остроумием:
'I'm amazed,' said he, 'at that man. He's a subtle serpent.' His own words. "Поражен, говорит, этим человеком: премудрый змий" (собственные слова).
And I said to him (still under the influence of my conversation, and after I had spoken to Alexey Nilitch), 'What do you think, captain, is your subtle serpent mad or not?' А я ему (всё под тем же вчерашним влиянием и уже после разговора с Алексеем Нилычем): а что, говорю, капитан, как вы полагаете с своей стороны, помешан ваш премудрый змий или нет?
Would you believe it, it was just as if I'd given him a sudden lash from behind. He simply leapt up from his seat. Так, верите ли, точно я его вдруг сзади кнутом схлестнул, без его позволения; просто привскочил с места:
'Yes,' said he, '... yes, only that,' he said, 'cannot affect...' 'Affect what?' He didn't finish. Yes, and then he fell to thinking so bitterly, thinking so much, that his drunkenness dropped off him. "Да, говорит... да, говорит, только это, говорит, не может повлиять..."; на что повлиять - не досказал; да так потом горестно задумался, так задумался, что и хмель соскочил.
We were sitting in Filipov's restaurant. Мы в Филипповом трактире сидели-с.
And it wasn't till half an hour later that he suddenly struck the table with his fist. И только через полчаса разве ударил вдруг кулаком по столу:
'Yes,' said he, 'maybe he's mad, but that can't affect it....' Again he didn't say what it couldn't affect. "Да, говорит, пожалуй, и помешан, только это не может повлиять..." - и опять не досказал, на что повлиять.
Of course I'm only giving you an extract of the conversation, but one can understand the sense of it. You may ask whom you like, they all have the same idea in their heads, though it never entered anyone's head before. Я вам, разумеется, только экстракт разговора передаю, но ведь мысль-то понятна; кого ни спроси, всем одна мысль приходит, хотя бы прежде никому и в голову не входила:
'Yes,' they say, 'he's mad; he's very clever, but perhaps he's mad too.'" "Да, говорят, помешан; очень умен, но, может быть, и помешан".
Stepan Trofimovitch sat pondering, and thought intently. Степан Трофимович сидел в задумчивости и усиленно соображал.
"And how does Lebyadkin know?" - А почему Лебядкин знает?
"Do you mind inquiring about that of Alexey Nilitch, who has just called me a spy? - А об этом не угодно ли у Алексея Нилыча справиться, который меня сейчас здесь шпионом обозвал.
I'm a spy, yet I don't know, but Alexey Nilitch knows all the ins and outs of it, and holds his tongue." Я шпион и - не знаю, а Алексей Нилыч знают всю подноготную и молчат-с.
"I know nothing about it, or hardly anything," answered the engineer with the same irritation. "You make Lebyadkin drank to find out. - Я ничего не знаю, или мало, - с тем же раздражением отвечал инженер, - вы Лебядкина пьяным поите, чтоб узнавать.
You brought me here to find out and to make me say. Вы и меня сюда привели, чтоб узнать и чтоб я сказал.
And so you must be a spy." Стало быть, вы шпион!
"I haven't made him drunk yet, and he's not worth the money either, with all his secrets. They are not worth that to me. I don't know what they are to you. - Я еще его не поил-с, да и денег таких он не стоит, со всеми его тайнами, вот что они для меня значат, не знаю, как для вас.
On the contrary, he is scattering the money, though twelve days ago he begged fifteen kopecks of me, and it's he treats me to champagne, not I him. Напротив, это он деньгами сыплет, тогда как двенадцать дней назад ко мне приходил пятнадцать копеек выпрашивать, и это он меня шампанским поит, а не я его.
But you've given me an idea, and if there should be occasion I will make him drunk, just to get to the bottom of it and maybe I shall find out... all your little secrets," Liputin snapped back spitefully. Но вы мне мысль подаете, и коли надо будет, то и я его напою, и именно чтобы разузнать, и может, и разузнаю-с... секретики все ваши-с, - злобно отгрызнулся Липутин.
Stepan Trofimovitch looked in bewilderment at the two disputants. Степан Трофимович в недоумении смотрел на обоих спорщиков.
Both were giving themselves away, and what's more, were not standing on ceremony. Оба сами себя выдавали и, главное, не церемонились.
The thought crossed my mind that Liputin had brought this Alexey Nilitch to us with the simple object of drawing him into a conversation through a third person for purposes of his own-his favourite manoeuvre. Мне подумалось, что Липутин привел к нам этого Алексея Нилыча именно с целью втянуть его в нужный разговор чрез третье лицо, любимый его маневр.
"Alexey Nilitch knows Nikolay Vsyevolodovitch quite well," he went on, irritably, "only he conceals it. - Алексей Нилыч слишком хорошо знают Николая Всеволодовича, - раздражительно продолжал он, -но только скрывают-с.
And as to your question about Captain Lebyadkin, he made his acquaintance before any of us did, six years ago in Petersburg, in that obscure, if one may so express it, epoch in the life of Nikolay Vsyevolodovitch, before he had dreamed of rejoicing our hearts by coming here. А что вы спрашиваете про капитана Лебядкина, то тот раньше всех нас с ним познакомился, в Петербурге, лет пять или шесть тому, в ту малоизвестную, если можно так выразиться, эпоху жизни Николая Всеволодовича, когда еще он и не думал нас здесь приездом своим осчастливить.
Our prince, one must conclude, surrounded himself with rather a queer selection of acquaintances. Наш принц, надо заключить, довольно странный тогда выбор знакомства в Петербурге около себя завел.
It was at that time, it seems, that he made acquaintance with this gentleman here." Тогда вот и с Алексеем Нилычем, кажется, познакомились.
"Take care, Liputin. I warn you, Nikolay Vsyevolodovitch meant to be here soon himself, and he knows how to defend himself." - Берегитесь, Липутин, предупреждаю вас, что Николай Всеволодович скоро сам сюда хотел быть, а он умеет за себя постоять.
"Why warn me? -Так меня-то за что же-с?
I am the first to cry out that he is a man of the most subtle and refined intelligence, and I quite reassured Varvara Petrovna yesterday on that score. Я первый кричу, что тончайшего и изящнейшего ума человек, и Варвару Петровну вчера в этом смысле совсем успокоил.
'It's his character,' I said to her, 'that I can't answer for.' "Вот в характере его, говорю ей, не могу поручиться".
Lebyadkin said the same thing yesterday: Лебядкин тоже в одно слово вчера:
'A lot of harm has come to me from his character,' he said. "От характера его, говорит, пострадал".
Stepan Trofimovitch, it's all very well for you to cry out about slander and spying, and at the very time observe that you wring it all out of me, and with such immense curiosity too. Эх, Степан Трофимович, хорошо вам кричать, что сплетни да шпионство, и заметьте, когда уже сами от меня всё выпытали, да еще с таким чрезмерным любопытством.
Now, Varvara Petrovna went straight to the point yesterday. А вот Варвара Петровна, так та прямо вчера в самую точку:
'You have had a personal interest in the business,' she said, 'that's why I appeal to you.' "Вы, говорит, лично заинтересованы были в деле, потому к вам и обращаюсь".
I should say so! Да еще же бы нет-с!
What need to look for motives when I've swallowed a personal insult from his excellency before the whole society of the place. Какие уж тут цели, когда я личную обиду при всем обществе от его превосходительства скушал!
I should think I have grounds to be interested, not merely for the sake of gossip. Кажется, имею причины и не для одних сплетен поинтересоваться.
He shakes hands with you one day, and next day, for no earthly reason, he returns your hospitality by slapping you on the cheeks in the face of all decent society, if the fancy takes him, out of sheer wantonness. Сегодня жмет вам руку, а завтра ни с того ни с сего, за хлеб-соль вашу, вас же бьет по щекам при всем честном обществе, как только ему полюбится. С жиру-с!
And what's more, the fair sex is everything for them, these butterflies and mettlesome cocks! А главное у них женский пол: мотыльки и храбрые петушки!
Grand gentlemen with little wings like the ancient cupids, lady-killing Petchorins! Помещики с крылушками, как у древних амуров, Печорины-сердцееды!
It's all very well for you, Stepan Trofimovitch, a confirmed bachelor, to talk like that, stick up for his excellency and call me a slanderer. Вам хорошо, Степан Трофимович, холостяку завзятому, так говорить и за его превосходительство меня сплетником называть.
But if you married a pretty young wife-as you're still such a fine fellow-then I dare say you'd bolt your door against our prince, and throw up barricades in your house! А вот женились бы, так как вы и теперь еще такой молодец из себя, на хорошенькой да на молоденькой, так, пожалуй, от нашего принца двери крючком заложите да баррикады в своем же доме выстроите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x