Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had seen nothing, but a lady on horseback suddenly made her appearance beside us-Lizaveta Nikolaevna with her invariable companion. Мы ничего не видали, а подле нас вдруг появилась наездница, Лизавета Николаевна, со своим всегдашним провожатым.
She pulled up her horse. Она остановила коня.
"Come here, come here quickly!" she called to us, loudly and merrily. - Идите, идите же скорее! - звала она громко и весело.
"It's twelve years since I've seen him, and I know him, while he.... Do you really not know me?" - Я двенадцать лет не видала его и узнала, а он... Неужто не узнаете меня?
Stepan Trofimovitch clasped the hand held out to him and kissed it reverently. Степан Трофимович схватил ее руку, протянутую к нему, и благоговейно поцеловал ее.
He gazed at her as though he were praying and could not utter a word. Он глядел на нее как бы с молитвой и не мог выговорить слова.
"He knows me, and is glad! - Узнал и рад!
Mavriky Nikolaevitch, he's delighted to see me! Маврикий Николаевич, он в восторге, что видит меня!
Why is it you haven't been to see us all this fortnight? Что же вы не шли все две недели?
Auntie tried to persuade me you were ill and must not be disturbed; but I know Auntie tells lies. Тетя убеждала, что вы больны и что вас нельзя потревожить; но ведь я знаю, тетя лжет.
I kept stamping and swearing at you, but I had made up my mind, quite made up my mind, that you should come to me first, that was why I didn't send to you. Я всё топала ногами и вас бранила, но я непременно, непременно хотела, чтобы вы сами первый пришли, потому и не посылала.
Heavens, why he hasn't changed a bit!" She scrutinised him, bending down from the saddle. "He's absurdly unchanged. Боже, да он нисколько не переменился! -рассматривала она его, наклоняясь с седла, - он до смешного не переменился!
Oh, yes, he has wrinkles, a lot of wrinkles, round his eyes and on his cheeks some grey hair, but his eyes are just the same. Ах нет, есть морщинки, много морщинок у глаз и на щеках, и седые волосы есть, но глаза те же!
And have I changed? А я переменилась?
Have I changed? Переменилась?
Why don't you say something?" Но что же вы всё молчите?
I remembered at that moment the story that she had been almost ill when she was taken away to Petersburg at eleven years old, and that she had cried during her illness and asked for Stepan Trofimovitch. Мне вспомнился в это мгновение рассказ о том, что она была чуть не больна, когда ее увезли одиннадцати лет в Петербург; в болезни будто бы плакала и спрашивала Степана Трофимовича.
"You... I..." he faltered now in a voice breaking with joy. -Вы... я... - лепетал он теперь обрывавшимся от радости голосом, - я сейчас вскричал:
"I was just crying out 'who will comfort me?' and I heard your voice. I look on it as a miracle et je commence ? croire." "Кто успокоит меня!" - и раздался ваш голос... Я считаю это чудом et je commence а croire.
"En Dieu! - En Dieu?
En Dieu qui est l?-haut et qui est si grand et si bon! En Dieu, qui est l?-haut et qui est si grand et si bon?
You see, I know all your lectures by heart. Видите, я все ваши лекции наизусть помню.
Mavriky Nikolaevitch, what faith he used to preach to me then, en Dieu qui est si grand et si bon! Маврикий Николаевич, какую он мне тогда веру преподавал en Dieu, qui est si grand et si bon!
And do you remember your story of how Columbus discovered America, and they all cried out, А помните ваши рассказы о том, как Колумб открывал Америку и как все закричали:
' Land! land!'? "Земля, земля!"
My nurse Alyona Frolovna says I was light-headed at night afterwards, and kept crying out 'land! land!' in my sleep. Няня Алена Фроловна говорит, что я после того ночью бредила и во сне кричала: "Земля, земля!"
And do you remember how you told me the story of Prince Hamlet? А помните, как вы мне историю принца Гамлета рассказывали?
And do you remember how you described to me how the poor emigrants were transported from Europe to America? А помните, как вы мне описывали, как из Европы в Америку бедных эмигрантов перевозят?
And it was all untrue; I found out afterwards how they were transited. But what beautiful fibs he used to tell me then, Mavriky Nikolaevitch! They were better than the truth. И всё-то неправда, я потом всё узнала, как перевозят, но как он мне хорошо лгал тогда, Маврикий Николаевич, почти лучше правды!
Why do you look at Mavriky Nikolaevitch like that? Чего вы так смотрите на Маврикия Николаевича?
He is the best and finest man on the face of the globe and you must like him just you do me! Это самый лучший и самый верный человек на всем земном шаре, и вы его непременно должны полюбить, как меня!
Il fait tout ce que je veux. Il fait tout ce que je veux.
But, dear Stepan Trofimovitch, you must be unhappy again, since you cry out in the middle of the street asking who will comfort you. Но, голубчик Степан Трофимович, стало быть, вы опять несчастны, коли среди улицы кричите о том, кто вас успокоит?
Unhappy, aren't you? Несчастны, ведь так?
Aren't you?" Так?
"Now I'm happy...." - Теперь счастлив...
"Aunt is horrid to you?" she went on, without listening. "She's just the same as ever, cross, unjust, and always our precious aunt! - Тетя обижает? - продолжала она не слушая, - всё та же злая, несправедливая и вечно нам бесценная тетя!
And do you remember how you threw yourself into my arms in the garden and I comforted you and cried-don't be afraid of Mavriky Nikolaevitch; he has known all about you, everything, forever so long; you can weep on his shoulder as long as you like, and he'll stand there as long as you like! ... А помните, как вы бросались ко мне в объятия в саду, а я вас утешала и плакала, - да не бойтесь же Маврикия Николаевича; он про вас всё, всё знает, давно, вы можете плакать на его плече сколько угодно, и он сколько угодно будет стоять!..
Lift up your hat, take it off altogether for a minute, lift up your head, stand on tiptoe, I want to kiss you on the forehead as I kissed you for the last time when we parted. Приподнимите шляпу, снимите совсем на минутку, протяните голову, станьте на цыпочки, я вас сейчас поцелую в лоб, как в последний раз поцеловала, когда мы прощались.
Do you see that young lady's admiring us out of the window? Come closer, closer! Видите, та барышня из окна на нас любуется... Ну, ближе, ближе.
Heavens! How grey he is!" Боже, как он поседел!
And bending over in the saddle she kissed him on the forehead. И она, принагнувшись в седле, поцеловала его в лоб.
"Come, now to your home! - Ну, теперь к вам домой!
I know where you live. Я знаю, где вы живете.
I'll be with you directly, in a minute. Я сейчас, сию минуту буду у вас.
I'll make you the first visit, you stubborn man, and then I must have you for a whole day at home. Я вам, упрямцу, сделаю первый визит и потом на целый день вас к себе затащу.
You can go and make ready for me." Ступайте же, приготовьтесь встречать меня.
And she galloped off with her cavalier. И она ускакала с своим кавалером.
We returned. Мы воротились.
Stepan Trofimovitch sat down on the sofa and began to cry. Степан Трофимович сел на диван и заплакал.
"Dieu, Dieu." he exclaimed, "enfin une minute de bonheur!" - Dieu! Dieu! - восклицал он, - enfin une minute de bonheur!
Not more than ten minutes afterwards she reappeared according to her promise, escorted by her Mavriky Nikolaevitch. He более как через десять минут она явилась по обещанию, в сопровождении своего Маврикия Николаевича.
"Vous et le bonheur, vous arrivez en m?me temps!" He got up to meet her. - Vous et le bonheur, vous arrivez en m?me temps! -поднялся он ей навстречу.
"Here's a nosegay for you; I rode just now to Madame Chevalier's, she has flowers all the winter for name-days. - Вот вам букет; сейчас ездила к madame Шевалье, у ней всю зиму для именинниц букеты будут.
Here's Mavriky Nikolaevitch, please make friends. Вот вам и Маврикий Николаевич, прошу познакомиться.
I wanted to bring you a cake instead of a nosegay, but Mavriky Nikolaevitch declares that is not in the Russian spirit." Я хотела было пирог вместо букета, но Маврикий Николаевич уверяет, что это не в русском духе.
Mavriky Nikolaevitch was an artillery captain, a tall and handsome man of thirty-three, irreproachably correct in appearance, with an imposing and at first sight almost stern countenance, in spite of his wonderful and delicate kindness which no one could fail to perceive almost the first moment of making his acquaintance. Этот Маврикий Николаевич был артиллерийский капитан, лет тридцати трех, высокого росту господин, красивой и безукоризненно порядочной наружности, с внушительною и на первый взгляд даже строгою физиономией, несмотря на его удивительную и деликатнейшую доброту, о которой всякий получал понятие чуть не с первой минуты своего с ним знакомства.
He was taciturn, however, seemed very self-possessed and made no efforts to gain friends. Он, впрочем, был молчалив, казался очень хладнокровен и на дружбу не напрашивался.
Many of us said later that he was by no means clever; but this was not altogether just. Г оворили потом у нас многие, что он недалек; это было не совсем справедливо.
I won't attempt to describe the beauty of Lizaveta Nikolaevna. Я не стану описывать красоту Лизаветы Николаевны.
The whole town was talking of it, though some of our ladies and young girls indignantly differed on the subject. Весь город уже кричал об ее красоте, хотя некоторые наши дамы и девицы с негодованием не соглашались с кричавшими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x