Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did not tell Liputin, but only explained the nonsense, because he got it all wrong. | Я Липутину не говорил, а только объяснил пустяки; потому что тот переврал. |
Liputin has a great deal of fantasy, he built up a mountain out of nonsense. | У Липутина много фантазии, вместо пустяков горы выстроил. |
I trusted Liputin yesterday." | Я вчера Липутину верил. |
"And me to-day?" I said, laughing. | - А сегодня мне? - засмеялся я. |
"But you see, you knew all about it already this morning; Liputin is weak or impatient, or malicious or... he's envious." | - Да ведь вы уже про всё знаете давеча. Липутин или слаб, или нетерпелив, или вреден, или... завидует. |
The last word struck me. | Последнее словцо меня поразило. |
"You've mentioned so many adjectives, however, that it would be strange if one didn't describe him." | - Впрочем, вы столько категорий наставили, не мудрено, что под которую-нибудь и подойдет. |
"Or all at once." | - Или ко всем вместе. |
"Yes, and that's what Liputin really is-he's a chaos. | - Да, и это правда. Липутин - это хаос! |
He was lying this morning when he said you were writing something, wasn't he? | Правда, он врал давеча, что вы хотите какое-то сочинение писать? |
"Why should he?" he said, scowling again and staring at the floor. | - Почему же врал? - нахмурился он опять, уставившись в землю. |
I apologised, and began assuring him that I was not inquisitive. | Я извинился и стал уверять, что не выпытываю. |
He flushed. | Он покраснел. |
"He told the truth; I am writing. | - Он правду говорил; я пишу. |
Only that's no matter." | Только это всё равно. |
We were silent for a minute. He suddenly smiled with the childlike smile I had noticed that morning. | С минуту помолчали; он вдруг улыбнулся давешнею детскою улыбкой. |
"He invented that about heads himself out of a book, and told me first himself, and understands badly. But I only seek the causes why men dare not kill themselves; that's all. | - Он это про головы сам выдумал, из книги, и сам сначала мне говорил, и понимает худо, а я только ищу причины, почему люди не смеют убить себя; вот и всё. |
And it's all no matter." | И это всё равно. |
"How do you mean they don't dare? | - Как не смеют? |
Are there so few suicides?" | Разве мало самоубийств? |
"Very few." | - Очень мало. |
"Do you really think so?" | - Неужели вы так находите? |
He made no answer, got up, and began walking to and fro lost in thought. | Он не ответил, встал и в задумчивости начал ходить взад и вперед. |
"What is it restrains people from suicide, do you think?" I asked. | - Что же удерживает людей, по-вашему, от самоубийства? - спросил я. |
He looked at me absent-mindedly, as though trying to remember what we were talking about. | Он рассеянно посмотрел, как бы припоминая, об чем мы говорили. |
"I... I don't know much yet.... Two prejudices restrain them, two things; only two, one very little, the other very big." | -Я... я еще мало знаю... два предрассудка удерживают, две вещи; только две; одна очень маленькая, другая очень большая, Но и маленькая тоже очень большая. |
"What is the little thing?" | - Какая же маленькая-то? |
"Pain." | - Боль. |
"Pain? | - Боль? |
Can that be of importance at such a moment?" | Неужто это так важно... в этом случае? |
"Of the greatest. | - Самое первое. |
There are two sorts: those who kill themselves either from great sorrow or from spite, or being mad, or no matter what... they do it suddenly. | Есть два рода: те, которые убивают себя или с большой грусти, или со злости, или сумасшедшие, или там всё равно... те вдруг. |
They think little about the pain, but kill themselves suddenly. | Те мало о боли думают, а вдруг. |
But some do it from reason-they think a great deal." | А которые с рассудка - те много думают. |
"Why, are there people who do it from reason?" | - Да разве есть такие, что с рассудка? |
"Very many. | - Очень много. |
If it were not for superstition there would be more, very many, all." | Если б предрассудка не было, было бы больше; очень много; все. |
"What, all?" | - Ну уж и все? |
He did not answer. | Он промолчал. |
"But aren't there means of dying without pain?" | - Да разве нет способов умирать без боли? |
"Imagine"-he stopped before me-"imagine a stone as big as a great house; it hangs and you are under it; if it falls on you, on your head, will it hurt you?" | - Представьте, - остановился он предо мною, -представьте камень такой величины, как с большой дом; он висит, а вы под ним; если он упадет на вас, на голову - будет вам больно? |
"A stone as big as a house? | - Камень с дом? |
Of course it would be fearful." | Конечно, страшно. |
"I speak not of the fear. Will it hurt?" | -Я не про страх; будет больно? |
"A stone as big as a mountain, weighing millions of tons? | - Камень с гору, миллион пудов? |
Of course it wouldn't hurt." | Разумеется, ничего не больно. |
"But really stand there and while it hangs you will fear very much that it will hurt. | - А станьте вправду, и пока висит, вы будете очень бояться, что больно. |
The most learned man, the greatest doctor, all, all will be very much frightened. | Всякий первый ученый, первый доктор, все, все будут очень бояться. |
Every one will know that it won't hurt, and every one will be afraid that it will hurt." | Всякий будет знать, что не больно, и всякий будет очень бояться, что больно. |
"Well, and the second cause, the big one?" | - Ну, а вторая причина, большая-то? |
"The other world!" | -Тот свет. |
"You mean punishment?" | -То есть наказание? |
"That's no matter. | - Это всё равно. |
The other world; only the other world." | Тот свет; один тот свет. |
"Are there no atheists, such as don't believe in the other world at all?" | - Разве нет таких атеистов, что совсем не верят в тот свет? |
Again he did not answer. | Опять он промолчал. |
"You judge from yourself, perhaps." | - Вы, может быть, по себе судите? |
"Every one cannot judge except from himself," he said, reddening. | - Всякий не может судить как по себе, -проговорил он покраснев. |
"There will be full freedom when it will be just the same to live or not to live. | - Вся свобода будет тогда, когда будет всё равно, жить или не жить. |
That's the goal for all." | Вот всему цель. |
"The goal? | - Цель? |
But perhaps no one will care to live then?" | Да тогда никто, может, и не захочет жить? |
"No one," he pronounced with decision. | - Никто, - произнес он решительно. |
"Man fears death because he loves life. That's how I understand it," I observed, "and that's determined by nature." | - Человек смерти боится, потому что жизнь любит, вот как я понимаю, - заметил я, - и так природа велела. |
"That's abject; and that's where the deception comes in." His eyes flashed. | - Это подло, и тут весь обман! - глаза его засверкали. |
"Life is pain, life is terror, and man is unhappy. | - Жизнь есть боль, жизнь есть страх, и человек несчастен. |
Now all is pain and terror. | Теперь всё боль и страх. |
Now man loves life, because he loves pain and terror, and so they have done according. | Теперь человек жизнь любит, потому что боль и страх любит. И так сделали. |
Life is given now for pain and terror, and that's the deception. | Жизнь дается теперь за боль и страх, и тут весь обман. |
Now man is not yet what he will be. | Теперь человек еще не тот человек. |
There will be a new man, happy and proud. | Будет новый человек, счастливый и гордый. |
For whom it will be the same to live or not to live, he will be the new man. | Кому будет всё равно, жить или не жить, тот будет новый человек. |
He who will conquer pain and terror will himself be a god. | Кто победит боль и страх, тот сам бог будет. |
And this God will not be." | А тот бог не будет. |
"Then this God does exist according to you?" | - Стало быть, тот бог есть же, по-вашему? |
"He does not exist, but He is. | - Его нет, но он есть. |
In the stone there is no pain, but in the fear of the stone is the pain. | В камне боли нет, но в страхе от камня есть боль. |
God is the pain of the fear of death. | Бог есть боль страха смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать