Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not tell Liputin, but only explained the nonsense, because he got it all wrong. Я Липутину не говорил, а только объяснил пустяки; потому что тот переврал.
Liputin has a great deal of fantasy, he built up a mountain out of nonsense. У Липутина много фантазии, вместо пустяков горы выстроил.
I trusted Liputin yesterday." Я вчера Липутину верил.
"And me to-day?" I said, laughing. - А сегодня мне? - засмеялся я.
"But you see, you knew all about it already this morning; Liputin is weak or impatient, or malicious or... he's envious." - Да ведь вы уже про всё знаете давеча. Липутин или слаб, или нетерпелив, или вреден, или... завидует.
The last word struck me. Последнее словцо меня поразило.
"You've mentioned so many adjectives, however, that it would be strange if one didn't describe him." - Впрочем, вы столько категорий наставили, не мудрено, что под которую-нибудь и подойдет.
"Or all at once." - Или ко всем вместе.
"Yes, and that's what Liputin really is-he's a chaos. - Да, и это правда. Липутин - это хаос!
He was lying this morning when he said you were writing something, wasn't he? Правда, он врал давеча, что вы хотите какое-то сочинение писать?
"Why should he?" he said, scowling again and staring at the floor. - Почему же врал? - нахмурился он опять, уставившись в землю.
I apologised, and began assuring him that I was not inquisitive. Я извинился и стал уверять, что не выпытываю.
He flushed. Он покраснел.
"He told the truth; I am writing. - Он правду говорил; я пишу.
Only that's no matter." Только это всё равно.
We were silent for a minute. He suddenly smiled with the childlike smile I had noticed that morning. С минуту помолчали; он вдруг улыбнулся давешнею детскою улыбкой.
"He invented that about heads himself out of a book, and told me first himself, and understands badly. But I only seek the causes why men dare not kill themselves; that's all. - Он это про головы сам выдумал, из книги, и сам сначала мне говорил, и понимает худо, а я только ищу причины, почему люди не смеют убить себя; вот и всё.
And it's all no matter." И это всё равно.
"How do you mean they don't dare? - Как не смеют?
Are there so few suicides?" Разве мало самоубийств?
"Very few." - Очень мало.
"Do you really think so?" - Неужели вы так находите?
He made no answer, got up, and began walking to and fro lost in thought. Он не ответил, встал и в задумчивости начал ходить взад и вперед.
"What is it restrains people from suicide, do you think?" I asked. - Что же удерживает людей, по-вашему, от самоубийства? - спросил я.
He looked at me absent-mindedly, as though trying to remember what we were talking about. Он рассеянно посмотрел, как бы припоминая, об чем мы говорили.
"I... I don't know much yet.... Two prejudices restrain them, two things; only two, one very little, the other very big." -Я... я еще мало знаю... два предрассудка удерживают, две вещи; только две; одна очень маленькая, другая очень большая, Но и маленькая тоже очень большая.
"What is the little thing?" - Какая же маленькая-то?
"Pain." - Боль.
"Pain? - Боль?
Can that be of importance at such a moment?" Неужто это так важно... в этом случае?
"Of the greatest. - Самое первое.
There are two sorts: those who kill themselves either from great sorrow or from spite, or being mad, or no matter what... they do it suddenly. Есть два рода: те, которые убивают себя или с большой грусти, или со злости, или сумасшедшие, или там всё равно... те вдруг.
They think little about the pain, but kill themselves suddenly. Те мало о боли думают, а вдруг.
But some do it from reason-they think a great deal." А которые с рассудка - те много думают.
"Why, are there people who do it from reason?" - Да разве есть такие, что с рассудка?
"Very many. - Очень много.
If it were not for superstition there would be more, very many, all." Если б предрассудка не было, было бы больше; очень много; все.
"What, all?" - Ну уж и все?
He did not answer. Он промолчал.
"But aren't there means of dying without pain?" - Да разве нет способов умирать без боли?
"Imagine"-he stopped before me-"imagine a stone as big as a great house; it hangs and you are under it; if it falls on you, on your head, will it hurt you?" - Представьте, - остановился он предо мною, -представьте камень такой величины, как с большой дом; он висит, а вы под ним; если он упадет на вас, на голову - будет вам больно?
"A stone as big as a house? - Камень с дом?
Of course it would be fearful." Конечно, страшно.
"I speak not of the fear. Will it hurt?" -Я не про страх; будет больно?
"A stone as big as a mountain, weighing millions of tons? - Камень с гору, миллион пудов?
Of course it wouldn't hurt." Разумеется, ничего не больно.
"But really stand there and while it hangs you will fear very much that it will hurt. - А станьте вправду, и пока висит, вы будете очень бояться, что больно.
The most learned man, the greatest doctor, all, all will be very much frightened. Всякий первый ученый, первый доктор, все, все будут очень бояться.
Every one will know that it won't hurt, and every one will be afraid that it will hurt." Всякий будет знать, что не больно, и всякий будет очень бояться, что больно.
"Well, and the second cause, the big one?" - Ну, а вторая причина, большая-то?
"The other world!" -Тот свет.
"You mean punishment?" -То есть наказание?
"That's no matter. - Это всё равно.
The other world; only the other world." Тот свет; один тот свет.
"Are there no atheists, such as don't believe in the other world at all?" - Разве нет таких атеистов, что совсем не верят в тот свет?
Again he did not answer. Опять он промолчал.
"You judge from yourself, perhaps." - Вы, может быть, по себе судите?
"Every one cannot judge except from himself," he said, reddening. - Всякий не может судить как по себе, -проговорил он покраснев.
"There will be full freedom when it will be just the same to live or not to live. - Вся свобода будет тогда, когда будет всё равно, жить или не жить.
That's the goal for all." Вот всему цель.
"The goal? - Цель?
But perhaps no one will care to live then?" Да тогда никто, может, и не захочет жить?
"No one," he pronounced with decision. - Никто, - произнес он решительно.
"Man fears death because he loves life. That's how I understand it," I observed, "and that's determined by nature." - Человек смерти боится, потому что жизнь любит, вот как я понимаю, - заметил я, - и так природа велела.
"That's abject; and that's where the deception comes in." His eyes flashed. - Это подло, и тут весь обман! - глаза его засверкали.
"Life is pain, life is terror, and man is unhappy. - Жизнь есть боль, жизнь есть страх, и человек несчастен.
Now all is pain and terror. Теперь всё боль и страх.
Now man loves life, because he loves pain and terror, and so they have done according. Теперь человек жизнь любит, потому что боль и страх любит. И так сделали.
Life is given now for pain and terror, and that's the deception. Жизнь дается теперь за боль и страх, и тут весь обман.
Now man is not yet what he will be. Теперь человек еще не тот человек.
There will be a new man, happy and proud. Будет новый человек, счастливый и гордый.
For whom it will be the same to live or not to live, he will be the new man. Кому будет всё равно, жить или не жить, тот будет новый человек.
He who will conquer pain and terror will himself be a god. Кто победит боль и страх, тот сам бог будет.
And this God will not be." А тот бог не будет.
"Then this God does exist according to you?" - Стало быть, тот бог есть же, по-вашему?
"He does not exist, but He is. - Его нет, но он есть.
In the stone there is no pain, but in the fear of the stone is the pain. В камне боли нет, но в страхе от камня есть боль.
God is the pain of the fear of death. Бог есть боль страха смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x