Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Observe that irritable phrase about formality. - Заметьте эту раздражительную фразу в конце о формальности.
Poor thing, poor thing, the friend of my whole life! Бедная, бедная, друг всей моей жизни!
I confess the sudden determination of my whole future almost crushed me.... I confess I still had hopes, but now tout est dit. I know now that all is over. C'est terrible! Признаюсь, это внезапноерешение судьбы меня точно придавило... Я, признаюсь, всё еще надеялся, а теперь tout est dit, я уж знаю, что кончено; c'est terrible.
Oh, that that Sunday would never come and everything would go on in the old way. You would have gone on coming and I'd have gone on here...." О, кабы не было совсем этого воскресенья, а всё по-старому: вы бы ходили, а я бы тут...
"You've been upset by all those nasty things Liputin said, those slanders." - Вас сбили с толку все эти давешние липутинские мерзости, сплетни.
"My dear, you have touched on another sore spot with your friendly finger. - Друг мой, вы сейчас попали в другое больное место, вашим дружеским пальцем.
Such friendly fingers are generally merciless and sometimes unreasonable; pardon, you may not believe it, but I'd almost forgotten all that, all that nastiness, not that I forgot it, indeed, but in my foolishness I tried all the while I was with Lise to be happy and persuaded myself I was happy. Эти дружеские пальцы вообще безжалостны, а иногда бестолковы, pardon, но, вот верите ли, а я почти забыл обо всем этом, о мерзостях-то, то есть я вовсе не забыл, но я, по глупости моей, всё время, пока был у Lise, старался быть счастливым и уверял себя, что я счастлив.
But now... Oh, now I'm thinking of that generous, humane woman, so long-suffering with my contemptible failings-not that she's been altogether long-suffering, but what have I been with my horrid, worthless character! Но теперь... о, теперь я про эту великодушную, гуманную, терпеливую к моим подлым недостаткам женщину, - то есть хоть и не совсем терпеливую, но ведь и сам-то я каков, с моим пустым, скверным характером!
I'm a capricious child, with all the egoism of a child and none of the innocence. Ведь я блажной ребенок, со всем эгоизмом ребенка, но без его невинности.
For the last twenty years she's been looking after me like a nurse, cette pauvre auntie, as Lise so charmingly calls her.... And now, after twenty years, the child clamours to be married, sending letter after letter, while her head's in a vinegar-compress and... now he's got it-on Sunday I shall be a married man, that's no joke.... And why did I keep insisting myself, what did I write those letters for? Она двадцать лет ходила за мной, как нянька, cette pauvre тетя, как грациозно называет ее Lise... И вдруг, после двадцати лет, ребенок захотел жениться, жени да жени, письмо за письмом, а у ней голова в уксусе и... и вот и достиг, в воскресенье женатый человек, шутка сказать... И чего сам настаивал, ну зачем я письма писал?
Oh, I forgot. Lise idolizes Darya Pavlovna, she says so anyway; she says of her 'c'est un ange, only rather a reserved one.' Да, забыл: Lise боготворит Дарью Павловну, говорит по крайней мере; говорит про нее: "C'est un ange, но только несколько скрытный".
They both advised me, even Praskovya. ... Praskovya didn't advise me though. Обе советовали, даже Прасковья... впрочем, Прасковья не советовала.
Oh, what venom lies concealed in that 'Box'! О, сколько яду заперто в этой Коробочке!
And Lise didn't exactly advise me: Да и Lise, собственно, не советовала:
'What do you want to get married for,' she said, 'your intellectual pleasures ought to be enough for you.' "К чему вам жениться; довольно с вас и ученых наслаждений".
She laughed. Хохочет.
I forgive her for laughing, for there's an ache in her own heart. Я ей простил ее хохот, потому что у ней у самой скребет на сердце.
You can't get on without a woman though, they said to me. Вам, однако, говорят они, без женщины невозможно.
The infirmities of age are coming upon you, and she will tuck you up, or whatever it is.... Ma foi, I've been thinking myself all this time I've been sitting with you that Providence was sending her to me in the decline of my stormy years and that she would tuck me up, or whatever they call it... enfin, she'll be handy for the housekeeping. Приближаются ваши немощи, а она вас укроет, или как там... Ma foi, я и сам, всё это время с вами сидя, думал про себя, что провидение посылает ее на склоне бурных дней моих и что она меня укроет, или как там... enfin, понадобится в хозяйстве.
See what a litter there is, look how everything's lying about. I said it must be cleared up this morning, and look at the book on the floor! Вон у меня такой сор, вон, смотрите, всё это валяется, давеча велел прибрать, и книга на полу.
La pauvre amie was always angry at the untidiness here. ... Ah, now I shall no longer hear her voice! La pauvre amie всё сердилась, что у меня сор... О, теперь уж не будет раздаваться голос ее!
Vingt ans! Vingt ans!
And it seems they've had anonymous letters. Only fancy, it's said that Nicolas has sold Lebyadkin his property. И-и у них, кажется, анонимные письма, вообразите, Nicolas продал будто бы Лебядкину имение.
C'est un monstre; et enfin what is Lebyadkin? C'est un monstre; et enfin, кто такой Лебядкин?
Lise listens, and listens, ooh, how she listens! Lise слушает, слушает, ух как она слушает!
I forgave her laughing. I saw her face as she listened, and ce Maurice...I shouldn't care to be in his shoes now, brave homme tout de m?me, but rather shy; but never mind him...." Я простил ей ее хохот, я видел, с каким лицом она слушала, и се Maurice... я бы не желал быть в его теперешней роли, brave homme tout de m?me, но несколько застенчив; впрочем, бог с ним...
He paused. He was tired and upset, and sat with drooping head, staring at the floor with his tired eyes. Он замолчал; он устал и сбился и сидел, понурив голову, смотря неподвижно в пол усталыми глазами.
I took advantage of the interval to tell him of my visit to Filipov's house, and curtly and dryly expressed my opinion that Lebyadkin's sister (whom I had never seen) really might have been somehow victimised by Nicolas at some time during that mysterious period of his life, as Liputin had called it, and that it was very possible that Lebyadkin received sums of money from Nicolas for some reason, but that was all. Я воспользовался промежутком и рассказал о моем посещении дома Филиппова, причем резко и сухо выразил мое мнение, что действительно сестра Лебядкина (которую я не видал) могла быть когда-то какой-нибудь жертвой Nicolas, в загадочную пору его жизни, как выражался Липутин, и что очень может быть, что Лебядкин почему-нибудь получает с Nicolas деньги, но вот и всё.
As for the scandal about Darya Pavlovna, that was all nonsense, all that brute Liputin's misrepresentations, that this was anyway what Alexey Nilitch warmly maintained, and we had no grounds for disbelieving him. Насчет же сплетен о Дарье Павловне, то всё это вздор, всё это натяжки мерзавца Липутина, и что так по крайней мере с жаром утверждает Алексей Нилыч, которому нет оснований не верить.
Stepan Trofimovitch listened to my assurances with an absent air, as though they did not concern him. Степан Трофимович прослушал мои уверения с рассеянным видом, как будто до него не касалось.
I mentioned by the way my conversation with Kirillov, and added that he might be mad. Я кстати упомянул и о разговоре моем с Кирилловым и прибавил, что Кириллов, может быть, сумасшедший.
"He's not mad, but one of those shallow-minded people," he mumbled listlessly. - Он не сумасшедший, но это люди с коротенькими мыслями, - вяло и как бы нехотя промямлил он.
"Ces gens-l? supposent la nature et la societ? humaine autres que Dieu ne les a faites et qu'elles ne sont r?ellement. - Ces gens-l? supposent la nature et la soci?t? humaine autres que Dieu ne les a faites et qu'elles ne sont r?element.
People try to make up to them, but Stepan Verhovensky does not, anyway. С ними заигрывают, но по крайней мере не Степан Верховенский.
I saw them that time in Petersburg avec cette ch?re amie (oh, how I used to wound her then), and I wasn't afraid of their abuse or even of their praise. Я видел их тогда в Петербурге, avec cette ch?re amie (о, как я тогда оскорблял ее!), и не только их ругательств, - я даже их похвал не испугался.
I'm not afraid now either. Mais parlons d'autre chose.... I believe I have done dreadful things. Only fancy, I sent a letter yesterday to Darya Pavlovna and... how I curse myself for it!" Не испугаюсь и теперь, mais parlons d'autre chose ... я, кажется, ужасных вещей наделал; вообразите, я отослал Дарье Павловне вчера письмо и... как я кляну себя за это!
"What did you write about?" - О чем же вы писали?
"Oh, my friend, believe me, it was all done in a noble spirit. - О друг мой, поверьте, что всё это с таким благородством.
I let her know that I had written to Nicolas five days before, also in a noble spirit." Я уведомил ее, что я написал к Nicolas, еще дней пять назад, и тоже с благородством.
"I understand now!" I cried with heat. - Понимаю теперь! - вскричал я с жаром.
"And what right had you to couple their names like that?" - И какое право имели вы их так сопоставить?
"But, mon cher, don't crush me completely, don't shout at me; as it is I'm utterly squashed like... a black-beetle. And, after all, I thought it was all so honourable. - Но, mon cher, не давите же меня окончательно, не кричите на меня; я и то весь раздавлен, как... как таракан, и, наконец, я думаю, что всё это так благородно.
Suppose that something really happened... en Suisse...or was beginning. Предположите, что там что-нибудь действительно было... en Suisse ... или начиналось.
I was bound to question their hearts beforehand that I...enfin, that I might not constrain their hearts, and be a stumbling-block in their paths. I acted simply from honourable feeling." Должен же я спросить сердца их предварительно, чтобы... enfin, чтобы не помешать сердцам и не стать столбом на их дороге... Я единственно из благородства.
"Oh, heavens! What a stupid thing you've done!" I cried involuntarily. - О боже, как вы глупо сделали! - невольно сорвалось у меня.
"Yes, yes," he assented with positive eagerness. - Глупо, глупо! - подхватил он даже с жадностию.
"You have never said anything more just, c'?tait b?te, mais que faire? Tout est dit. - Никогда ничего не сказали вы умнее, c'?tait b?te, mais que faire, tout est dit.
I shall marry her just the same even if it be to cover 'another's sins.' So there was no object in writing, was there?" Всё равно женюсь, хоть и на "чужих грехах", так к чему же было и писать? Не правда ли?
"You're at that idea again!" - Вы опять за то же!
"Oh, you won't frighten me with your shouts now. You see a different Stepan Verhovensky before you now. The man I was is buried. Enfin, tout est dit. - О, теперь меня не испугаете вашим криком, теперь пред вами уже не тот Степан Верховенский; тот похоронен; enfin, tout est dit.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x