Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And finally the book ought to be interesting even for light reading, apart from its value as a work of reference. | И наконец, книга должна быть любопытна даже для легкого чтения, не говоря уже о том, что необходима для справок! |
It would be, so to say, a presentation of the spiritual, moral, inner life of Russia for a whole year. | Это была бы, так сказать, картина духовной, нравственной, внутренней русской жизни за целый год. |
"We want every one to buy it, we want it to be a book that will be found on every table," Liza declared. "I understand that all lies in the plan, and that's why I apply to you," she concluded. | "Нужно, чтобы все покупали, нужно, чтобы книга обратилась в настольную, - утверждала Лиза, - я понимаю, что всё дело в плане, а потому к вам и обращаюсь", - заключила она. |
She grew very warm over it, and although her explanation was obscure and incomplete, Shatov began to understand. | Она очень разгорячилась, и, несмотря на то что объяснялась темно и неполно, Шатов стал понимать. |
"So it would amount to something with a political tendency, a selection of facts with a special tendency," he muttered, still not raising his head. | - Значит, выйдет нечто с направлением, подбор фактов под известное направление, - пробормотал он, все еще не поднимая головы. |
"Not at all, we must not select with a particular bias, and we ought not to have any political tendency in it. | - Отнюдь нет, не надо подбирать под направление, и никакого направления не надо. |
Nothing but impartiality-that will be the only tendency." | Одно беспристрастие - вот направление. |
"But a tendency would be no harm," said Shatov, with a slight movement, "and one can hardly avoid it if there is any selection at all. | - Да направление и не беда, - зашевелился Шатов, - да и нельзя его избежать, чуть лишь обнаружится хоть какой-нибудь подбор. |
The very selection of facts will suggest how they are to be understood. | В подборе фактов и будет указание, как их понимать. |
Your idea is not a bad one." | Ваша идея недурна. |
"Then such a book is possible?" cried Liza delightedly. | - Так возможна, стало быть, такая книга? -обрадовалась Лиза. |
"We must look into it and consider. | - Надо посмотреть и сообразить. |
It's an immense undertaking. | Дело это - огромное. |
One can't work it out on the spur of the moment. | Сразу ничего не выдумаешь. |
We need experience. | Опыт нужен. |
And when we do publish the book I doubt whether we shall find out how to do it. | Да и когда издадим книгу, вряд ли еще научимся, как ее издавать. |
Possibly after many trials; but the thought is alluring. | Разве после многих опытов; но мысль наклевывается. |
It's a useful idea." | Мысль полезная. |
He raised his eyes at last, and they were positively sparkling with pleasure, he was so interested. | Он поднял наконец глаза, и они даже засияли от удовольствия, так он был заинтересован. |
"Was it your own idea?" he asked Liza, in a friendly and, as it were, bashful way. | - Это вы сами выдумали? - ласково и как бы стыдливо спросил он у Лизы. |
"The idea's no trouble, you know, it's the plan is the trouble," Liza smiled. "I understand very little. I am not very clever, and I only pursue what is clear to me, myself...." | - Да ведь выдумать не беда, план беда, -улыбалась Лиза, - я мало понимаю, и не очень умна, и преследую только то, что мне самой ясно... |
"Pursue?" | - Преследуете? |
"Perhaps that's not the right word?" Liza inquired quickly. | - Вероятно, не то слово? - быстро осведомилась Лиза. |
"The word is all right; I meant nothing." | - Можно и это слово; я ничего. |
"I thought while I was abroad that even I might be of some use. | - Мне показалось еще за границей, что можно и мне быть чем-нибудь полезною. |
I have money of my own lying idle. Why shouldn't I-even I-work for the common cause? | Деньги у меня свои и даром лежат, почему же и мне не поработать для общего дела? |
Besides, the idea somehow occurred to me all at once of itself. I didn't invent it at all, and was delighted with it. But I saw at once that I couldn't get on without someone to help, because I am not competent to do anything of myself. | К тому же мысль как-то сама собой вдруг пришла; я нисколько ее не выдумывала и очень ей обрадовалась; но сейчас увидала, что нельзя без сотрудника, потому что ничего сама не умею. |
My helper, of course, would be the co-editor of the book. | Сотрудник, разумеется, станет и соиздателем книги. |
We would go halves. You would give the plan and the work. Mine would be the original idea and the means for publishing it. | Мы пополам: ваш план и работа, моя первоначальная мысль и средства к изданию. |
Would the book pay its expenses, do you think?" | Ведь окупится книга? |
"If we hit on a good plan the book will go." | - Если откопаем верный план, то книга пойдет. |
"I warn you that I am not doing it for profit; but I am very anxious that the book should circulate and should be very proud of making a profit." | - Предупреждаю вас, что я не для барышей, но очень желаю расходу книги и буду горда барышами. |
"Well, but how do I come in?" | - Ну, а я тут при чем? |
"Why, I invite you to be my fellow-worker, to go halves. | - Да ведь я же вас и зову в сотрудники... пополам. |
You will think out the plan." | Вы план выдумаете. |
"How do you know that I am capable of thinking out the plan?" | - Почем же вы знаете, что я в состоянии план выдумать? |
"People have talked about you to me, and here I've heard ... I know that you are very clever and... are working for the cause ... and think a great deal. Pyotr Stepanovitch Verhovensky spoke about you in Switzerland," she added hurriedly. | - Мне о вас говорили, и здесь я слышала... я знаю, что вы очень умны и... занимаетесь делом и... думаете много; мне о вас Петр Степанович Верховенский в Швейцарии говорил, - торопливо прибавила она. |
"He's a very clever man, isn't he?" | - Он очень умный человек, не правда ли? |
Shatov stole a fleeting, momentary glance at her, but dropped his eyes again. | Шатов мгновенным, едва скользнувшим взглядом посмотрел на нее, но тотчас же опустил глаза. |
"Nikolay Vsyevolodovitch told me a great deal about you, too." | - Мне и Николай Всеволодович о вас тоже много говорил... |
Shatov suddenly turned red. | Шатов вдруг покраснел. |
"But here are the newspapers." Liza hurriedly picked up from a chair a bundle of newspapers that lay tied up ready. "I've tried to mark the facts here for selection, to sort them, and I have put the papers together... you will see." | - Впрочем, вот газеты, - торопливо схватила Лиза со стула приготовленную и перевязанную пачку газет, - я здесь попробовала на выбор отметить факты, подбор сделать и нумера поставила... вы увидите. |
Shatov took the bundle. | Шатов взял сверток. |
"Take them home and look at them. Where do you live?" | - Возьмите домой, посмотрите, вы ведь где живете? |
"In Bogoyavlensky Street, Filipov's house." | - В Богоявленской улице, в доме Филиппова. |
"I know. | - Я знаю. |
I think it's there, too, I've been told, a captain lives, beside you, Mr. Lebyadkin," said Liza in the same hurried manner. | Там тоже, говорят, кажется какой-то капитан живет подле вас, господин Лебядкин? - всё по-прежнему торопилась Лиза. |
Shatov sat for a full minute with the bundle in his outstretched hand, making no answer and staring at the floor. | Шатов с пачкой в руке, на отлете, как взял, так и просидел целую минуту без ответа, смотря в землю. |
"You'd better find someone else for these jobs. I shouldn't suit you at all," he brought out at last, dropping his voice in an awfully strange way, almost to a whisper. | - На эти дела вы бы выбрали другого, а я вам вовсе не годен буду,- проговорил он наконец, как-то ужасно странно понизив голос, почти шепотом. |
Liza flushed crimson. | Лиза вспыхнула. |
"What jobs are you speaking of? | - Про какие дела вы говорите? |
Mavriky Nikolaevitch," she cried, "please bring that letter here." | Маврикий Николаевич! - крикнула она, -пожалуйте сюда давешнее письмо. |
I too followed Mavriky Nikolaevitch to the table. | Я тоже за Маврикием Николаевичем подошел к столу. |
"Look at this," she turned suddenly to me, unfolding the letter in great excitement. | - Посмотрите это, - обратилась она вдруг ко мне, в большом волнении развертывая письмо. |
"Have you ever seen anything like it. | - Видали ли вы когда что-нибудь похожее? |
Please read it aloud. I want Mr. Shatov to hear it too." | Пожалуйста, прочтите вслух; мне надо, чтоб и господин Шатов слышал. |
With no little astonishment I read aloud the following missive: | С немалым изумлением прочел я вслух следующее послание: |
"To the Perfection, Miss Tushin. | "Совершенству девицы Тушиной. |
"Gracious Lady | Милостивая государыня, |
"Lizaveta Nikolaevna! | Елизавета Николаевна! |
"Oh, she's a sweet queen, Lizaveta Tushin!When on side-saddle she gallops by, And in the breeze her fair tresses fly! Or when with her mother in church she bows low And on devout faces a red flush doth flow! | О, как мила она, □ □ Елизавета Тушина, Когда с родственником на дамском седле летает, □□ А локон ее с ветрами играет, □ □Или когда с матерью в церкви падает ниц, □□И зрится румянец благоговейных лиц! |
Then for the joys of lawful wedlock I aspire, And follow her and her mother with tears of desire. | Тогда брачных и законных наслаждений желаю □ □И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать