Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And finally the book ought to be interesting even for light reading, apart from its value as a work of reference. И наконец, книга должна быть любопытна даже для легкого чтения, не говоря уже о том, что необходима для справок!
It would be, so to say, a presentation of the spiritual, moral, inner life of Russia for a whole year. Это была бы, так сказать, картина духовной, нравственной, внутренней русской жизни за целый год.
"We want every one to buy it, we want it to be a book that will be found on every table," Liza declared. "I understand that all lies in the plan, and that's why I apply to you," she concluded. "Нужно, чтобы все покупали, нужно, чтобы книга обратилась в настольную, - утверждала Лиза, - я понимаю, что всё дело в плане, а потому к вам и обращаюсь", - заключила она.
She grew very warm over it, and although her explanation was obscure and incomplete, Shatov began to understand. Она очень разгорячилась, и, несмотря на то что объяснялась темно и неполно, Шатов стал понимать.
"So it would amount to something with a political tendency, a selection of facts with a special tendency," he muttered, still not raising his head. - Значит, выйдет нечто с направлением, подбор фактов под известное направление, - пробормотал он, все еще не поднимая головы.
"Not at all, we must not select with a particular bias, and we ought not to have any political tendency in it. - Отнюдь нет, не надо подбирать под направление, и никакого направления не надо.
Nothing but impartiality-that will be the only tendency." Одно беспристрастие - вот направление.
"But a tendency would be no harm," said Shatov, with a slight movement, "and one can hardly avoid it if there is any selection at all. - Да направление и не беда, - зашевелился Шатов, - да и нельзя его избежать, чуть лишь обнаружится хоть какой-нибудь подбор.
The very selection of facts will suggest how they are to be understood. В подборе фактов и будет указание, как их понимать.
Your idea is not a bad one." Ваша идея недурна.
"Then such a book is possible?" cried Liza delightedly. - Так возможна, стало быть, такая книга? -обрадовалась Лиза.
"We must look into it and consider. - Надо посмотреть и сообразить.
It's an immense undertaking. Дело это - огромное.
One can't work it out on the spur of the moment. Сразу ничего не выдумаешь.
We need experience. Опыт нужен.
And when we do publish the book I doubt whether we shall find out how to do it. Да и когда издадим книгу, вряд ли еще научимся, как ее издавать.
Possibly after many trials; but the thought is alluring. Разве после многих опытов; но мысль наклевывается.
It's a useful idea." Мысль полезная.
He raised his eyes at last, and they were positively sparkling with pleasure, he was so interested. Он поднял наконец глаза, и они даже засияли от удовольствия, так он был заинтересован.
"Was it your own idea?" he asked Liza, in a friendly and, as it were, bashful way. - Это вы сами выдумали? - ласково и как бы стыдливо спросил он у Лизы.
"The idea's no trouble, you know, it's the plan is the trouble," Liza smiled. "I understand very little. I am not very clever, and I only pursue what is clear to me, myself...." - Да ведь выдумать не беда, план беда, -улыбалась Лиза, - я мало понимаю, и не очень умна, и преследую только то, что мне самой ясно...
"Pursue?" - Преследуете?
"Perhaps that's not the right word?" Liza inquired quickly. - Вероятно, не то слово? - быстро осведомилась Лиза.
"The word is all right; I meant nothing." - Можно и это слово; я ничего.
"I thought while I was abroad that even I might be of some use. - Мне показалось еще за границей, что можно и мне быть чем-нибудь полезною.
I have money of my own lying idle. Why shouldn't I-even I-work for the common cause? Деньги у меня свои и даром лежат, почему же и мне не поработать для общего дела?
Besides, the idea somehow occurred to me all at once of itself. I didn't invent it at all, and was delighted with it. But I saw at once that I couldn't get on without someone to help, because I am not competent to do anything of myself. К тому же мысль как-то сама собой вдруг пришла; я нисколько ее не выдумывала и очень ей обрадовалась; но сейчас увидала, что нельзя без сотрудника, потому что ничего сама не умею.
My helper, of course, would be the co-editor of the book. Сотрудник, разумеется, станет и соиздателем книги.
We would go halves. You would give the plan and the work. Mine would be the original idea and the means for publishing it. Мы пополам: ваш план и работа, моя первоначальная мысль и средства к изданию.
Would the book pay its expenses, do you think?" Ведь окупится книга?
"If we hit on a good plan the book will go." - Если откопаем верный план, то книга пойдет.
"I warn you that I am not doing it for profit; but I am very anxious that the book should circulate and should be very proud of making a profit." - Предупреждаю вас, что я не для барышей, но очень желаю расходу книги и буду горда барышами.
"Well, but how do I come in?" - Ну, а я тут при чем?
"Why, I invite you to be my fellow-worker, to go halves. - Да ведь я же вас и зову в сотрудники... пополам.
You will think out the plan." Вы план выдумаете.
"How do you know that I am capable of thinking out the plan?" - Почем же вы знаете, что я в состоянии план выдумать?
"People have talked about you to me, and here I've heard ... I know that you are very clever and... are working for the cause ... and think a great deal. Pyotr Stepanovitch Verhovensky spoke about you in Switzerland," she added hurriedly. - Мне о вас говорили, и здесь я слышала... я знаю, что вы очень умны и... занимаетесь делом и... думаете много; мне о вас Петр Степанович Верховенский в Швейцарии говорил, - торопливо прибавила она.
"He's a very clever man, isn't he?" - Он очень умный человек, не правда ли?
Shatov stole a fleeting, momentary glance at her, but dropped his eyes again. Шатов мгновенным, едва скользнувшим взглядом посмотрел на нее, но тотчас же опустил глаза.
"Nikolay Vsyevolodovitch told me a great deal about you, too." - Мне и Николай Всеволодович о вас тоже много говорил...
Shatov suddenly turned red. Шатов вдруг покраснел.
"But here are the newspapers." Liza hurriedly picked up from a chair a bundle of newspapers that lay tied up ready. "I've tried to mark the facts here for selection, to sort them, and I have put the papers together... you will see." - Впрочем, вот газеты, - торопливо схватила Лиза со стула приготовленную и перевязанную пачку газет, - я здесь попробовала на выбор отметить факты, подбор сделать и нумера поставила... вы увидите.
Shatov took the bundle. Шатов взял сверток.
"Take them home and look at them. Where do you live?" - Возьмите домой, посмотрите, вы ведь где живете?
"In Bogoyavlensky Street, Filipov's house." - В Богоявленской улице, в доме Филиппова.
"I know. - Я знаю.
I think it's there, too, I've been told, a captain lives, beside you, Mr. Lebyadkin," said Liza in the same hurried manner. Там тоже, говорят, кажется какой-то капитан живет подле вас, господин Лебядкин? - всё по-прежнему торопилась Лиза.
Shatov sat for a full minute with the bundle in his outstretched hand, making no answer and staring at the floor. Шатов с пачкой в руке, на отлете, как взял, так и просидел целую минуту без ответа, смотря в землю.
"You'd better find someone else for these jobs. I shouldn't suit you at all," he brought out at last, dropping his voice in an awfully strange way, almost to a whisper. - На эти дела вы бы выбрали другого, а я вам вовсе не годен буду,- проговорил он наконец, как-то ужасно странно понизив голос, почти шепотом.
Liza flushed crimson. Лиза вспыхнула.
"What jobs are you speaking of? - Про какие дела вы говорите?
Mavriky Nikolaevitch," she cried, "please bring that letter here." Маврикий Николаевич! - крикнула она, -пожалуйте сюда давешнее письмо.
I too followed Mavriky Nikolaevitch to the table. Я тоже за Маврикием Николаевичем подошел к столу.
"Look at this," she turned suddenly to me, unfolding the letter in great excitement. - Посмотрите это, - обратилась она вдруг ко мне, в большом волнении развертывая письмо.
"Have you ever seen anything like it. - Видали ли вы когда что-нибудь похожее?
Please read it aloud. I want Mr. Shatov to hear it too." Пожалуйста, прочтите вслух; мне надо, чтоб и господин Шатов слышал.
With no little astonishment I read aloud the following missive: С немалым изумлением прочел я вслух следующее послание:
"To the Perfection, Miss Tushin. "Совершенству девицы Тушиной.
"Gracious Lady Милостивая государыня,
"Lizaveta Nikolaevna! Елизавета Николаевна!
"Oh, she's a sweet queen, Lizaveta Tushin!When on side-saddle she gallops by, And in the breeze her fair tresses fly! Or when with her mother in church she bows low And on devout faces a red flush doth flow! О, как мила она, □ □ Елизавета Тушина, Когда с родственником на дамском седле летает, □□ А локон ее с ветрами играет, □ □Или когда с матерью в церкви падает ниц, □□И зрится румянец благоговейных лиц!
Then for the joys of lawful wedlock I aspire, And follow her and her mother with tears of desire. Тогда брачных и законных наслаждений желаю □ □И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x