Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She seemed to have forgotten that I was in the room, and was still standing in the same place by the table with her head bowed, plunged in thought, gazing fixedly at one spot on the carpet. | Она, кажется, и забыла, что я в комнате, и стояла всё на том же месте у стола, очень задумавшись, склонив голову и неподвижно смотря в одну выбранную на ковре точку. |
"Ah, you, too, are going, good-bye," she murmured in an ordinary friendly tone. | - Ах и вы, до свидания, - пролепетала она привычно-ласковым тоном. |
"Give my greetings to Stepan Trofimovitch, and persuade him to come and see me as soon as he can. | - Передайте мой поклон Степану Трофимовичу и уговорите его прийти ко мне поскорей. |
Mavriky Nikolaevitch, Anton Lavrentyevitch is going. | Маврикий Николаевич, Антон Лаврентьевич уходит. |
Excuse maman's not being able to come out and say good-bye to you...." | Извините, мама не может выйти с вами проститься... |
I went out and had reached the bottom of the stairs when a footman suddenly overtook me at the street door. | Я вышел и даже сошел уже с лестницы, как вдруг лакей догнал меня на крыльце: |
"My lady begs you to come back...." | - Барыня очень просили воротиться... |
"The mistress, or Lizaveta Nikolaevna?" | - Барыня или Лизавета Николаевна? |
"The young lady." | - Оне-с. |
I found Liza not in the big room where we had been sitting, but in the reception-room next to it. | Я нашел Лизу уже не в той большой зале, где мы сидели, а в ближайшей приемной комнате. |
The door between it and the drawing-room, where Mavriky Nikolaevitch was left alone, was closed. | В ту залу, в которой остался теперь Маврикий Николаевич один, дверь была притворена наглухо. |
Liza smiled to me but was pale. | Лиза улыбнулась мне, но была бледна. |
She was standing in the middle of the room in evident indecision, visibly struggling with herself; but she suddenly took me by the hand, and led me quickly to the window. | Она стояла посреди комнаты в видимой нерешимости, в видимой борьбе; но вдруг взяла меня за руку и молча, быстро подвела к окну. |
"I want to see her at once," she whispered, bending upon me a burning, passionate, impatient glance, which would not admit a hint of opposition. "I must see her with my own eyes, and I beg you to help me." | - Я немедленно хочу еевидеть, - прошептала она, устремив на меня горячий, сильный, нетерпеливый взгляд, не допускающий и тени противоречия, - я должна еевидеть собственными глазами и прошу вашей помощи. |
She was in a perfect frenzy, and-in despair. | Она была в совершенном исступлении и - в отчаянии. |
"Who is it you want to see, Lizaveta Nikolaevna?" I inquired in dismay. | - Кого вы желаете видеть, Лизавета Николаевна? -осведомился я в испуге. |
"That Lebyadkin's sister, that lame girl.... Is it true that she's lame?" | -Эту Лебядкину, эту хромую... Правда, что она хромая? |
I was astounded. | Я был поражен. |
"I have never seen her, but I've heard that she's lame. I heard it yesterday," I said with hurried readiness, and also in a whisper. | - Я никогда не видал ее, но я слышал, что она хромая, вчера еще слышал, - лепетал я с торопливою готовностию и тоже шепотом. |
"I must see her, absolutely. | - Я должна ее видеть непременно. |
Could you arrange it to-day?" | Могли бы вы это устроить сегодня же? |
I felt dreadfully sorry for her. | Мне стало ужасно ее жалко. |
"That's utterly impossible, and, besides, I should not know at all how to set about it," I began persuading her. "I'll go to Shatov...." | - Это невозможно, и к тому же я совершенно не понимал бы, как это сделать, - начал было я уговаривать, - я пойду к Шатову... |
"If you don't arrange it by to-morrow I'll go to her by myself, alone, for Mavriky Nikolaevitch has refused. | - Если вы не устроите к завтраму, то я сама к ней пойду, одна, потому что Маврикий Николаевич отказался. |
I rest all my hopes on you and I've no one else; I spoke stupidly to Shatov.... I'm sure that you are perfectly honest and perhaps ready to do anything for me, only arrange it." | Я надеюсь только на вас, и больше у меня нет никого; я глупо говорила с Шатовым... Я уверена, что вы совершенно честный и, может быть, преданный мне человек, только устройте. |
I felt a passionate desire to help her in every way. | У меня явилось страстное желание помочь ей во всем. |
"This is what I'll do," I said, after a moment's thought. "I'll go myself to-day and will see her for sure, for sure. | - Вот что я сделаю, - подумал я капельку, - я пойду сам и сегодня наверно, наверноее увижу! |
I will manage so as to see her. I give you my word of honour. Only let me confide in Shatov." | Я так сделаю, что увижу, даю вам честное слово; но только - позвольте мне ввериться Шатову. |
"Tell him that I do desire it, and that I can't wait any longer, but that I wasn't deceiving him just now. | - Скажите ему, что у меня такое желание и что я больше ждать не могу, но что я его сейчас не обманывала. |
He went away perhaps because he's very honest and he didn't like my seeming to deceive him. | Он, может быть, ушел потому, что он очень честный и ему не понравилось, что я как будто обманывала. |
I wasn't deceiving him, I really do want to edit books and found a printing-press...." | Я не обманывала; я в самом деле хочу издавать и основать типографию... |
"He is honest, very honest," I assented warmly. | - Он честный, честный, - подтверждал я с жаром. |
"If it's not arranged by to-morrow, though, I shall go myself whatever happens, and even if every one were to know." | - Впрочем, если к завтраму не устроится, то я сама пойду, что бы ни вышло и хотя бы все узнали. |
"I can't be with you before three o'clock to-morrow," I observed, after a moment's deliberation. | - Я раньше как к трем часам не могу у вас завтра быть, - заметил я, несколько опомнившись. |
"At three o'clock then. | - Стало быть, в три часа. |
Then it was true what I imagined yesterday at Stepan Trofimovitch's, that you-are rather devoted to me?" she said with a smile, hurriedly pressing my hand to say good-bye, and hurrying back to the forsaken Mavriky Nikolaevitch. | Стало быть, правду я предположила вчера у Степана Трофимовича, что вы - несколько преданный мне человек? - улыбнулась она, торопливо пожимая мне на прощанье руку и спеша к оставленному Маврикию Николаевичу. |
I went out weighed down by my promise, and unable to understand what had happened. | Я вышел, подавленный моим обещанием, и не понимал, что такое произошло. |
I had seen a woman in real despair, not hesitating to compromise herself by confiding in a man she hardly knew. | Я видел женщину в настоящем отчаянии, не побоявшуюся скомпрометировать себя доверенностию почти к незнакомому ей человеку. |
Her womanly smile at a moment so terrible for her and her hint that she had noticed my feelings the day before sent a pang to my heart; but I felt sorry for her, very sorry-that was all! | Ее женственная улыбка в такую трудную для нее минуту и намек, что она уже заметила вчера мои чувства, точно резнул меня по сердцу; но мне было жалко, жалко, - вот и всё! |
Her secrets became at once something sacred for me, and if anyone had begun to reveal them to me now, I think I should have covered my ears, and should have refused to hear anything more. | Секреты ее стали для меня вдруг чем-то священным, и если бы даже мне стали открывать их теперь, то я бы, кажется, заткнул уши и не захотел слушать ничего дальше. |
I only had a presentiment of something... yet I was utterly at a loss to see how I could do anything. | Я только нечто предчувствовал... И, однако ж, я совершенно не понимал, каким образом я что-нибудь тут устрою. |
What's more I did not even yet understand exactly what I had to arrange; an interview, but what sort of an interview? | Мало того, я все-таки и теперь не знал, что именно надо устроить: свиданье, но какое свиданье? |
And how could I bring them together? | Да и как их свести? |
My only hope was Shatov, though I could be sure that he wouldn't help me in any way. | Вся надежда была на Шатова, хотя я и мог знать заранее, что он ни в чем не поможет. |
But all the same, I hurried to him. | Но я все-таки бросился к нему. |
IV | IV |
I did not find him at home till past seven o'clock that evening. | Только вечером, уже в восьмом часу, я застал его дома. |
To my surprise he had visitors with him-Alexey Nilitch, and another gentleman I hardly knew, one Shigalov, the brother of Virginsky's wife. | К удивлению моему, у него сидели гости -Алексей Нилыч и еще один полузнакомый мне господин, некто Шигалев, родной брат жены Виргинского. |
This gentleman must, I think, have been staying about two months in the town; I don't know where he came from. I had only heard that he had written some sort of article in a progressive Petersburg magazine. | Этот Шигалев, должно быть, уже месяца два как гостил у нас в городе; не знаю, откуда приехал; я слышал про него только, что он напечатал в одном прогрессивном петербургском журнале какую-то статью. |
Virginsky had introduced me casually to him in the street. | Виргинский познакомил меня с ним случайно, на улице. |
I had never in my life seen in a man's face so much despondency, gloom, and moroseness. | В жизнь мою я не видал в лице человека такой мрачности, нахмуренности и пасмурности. |
He looked as though he were expecting the destruction of the world, and not at some indefinite time in accordance with prophecies, which might never be fulfilled, but quite definitely, as though it were to be the day after to-morrow at twenty-five minutes past ten. | Он смотрел так, как будто ждал разрушения мира, и не то чтобы когда-нибудь, по пророчествам, которые могли бы и не состояться, а совершенно определенно, так-этак послезавтра утром, ровно в двадцать пять минут одиннадцатого. |
We hardly said a word to one another on that occasion, but had simply shaken hands like two conspirators. | Мы, впрочем, тогда почти ни слова и не сказали, а только пожали друг другу руки с видом двух заговорщиков. |
I was most struck by his ears, which were of unnatural size, long, broad, and thick, sticking out in a peculiar way. | Всего более поразили меня его уши неестественной величины, длинные, широкие и толстые, как-то особенно врозь торчавшие. |
His gestures were slow and awkward. | Движения его были неуклюжи и медленны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать