Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Liputin had imagined that a phalanstery might be established in our province, this gentleman certainly knew the day and the hour when it would be founded. Если Липутин и мечтал когда-нибудь, что фаланстера могла бы осуществиться в нашей губернии, то этот наверное знал день и час, когда это сбудется.
He made a sinister impression on me. I was the more surprised at finding him here, as Shatov was not fond of visitors. Он произвел на меня впечатление зловещее: встретив же его у Шатова теперь, я подивился, тем более что Шатов и вообще был до гостей не охотник.
I could hear from the stairs that they were talking very loud, all three at once, and I fancy they were disputing; but as soon as I went in, they all ceased speaking. Еще с лестницы слышно было, что они разговаривают очень громко, все трое разом, и, кажется, спорят; но только что я появился, все замолчали.
They were arguing, standing up, but now they all suddenly sat down, so that I had to sit down too. Они спорили стоя, а теперь вдруг все сели, так что и я должен был сесть.
There was a stupid silence that was not broken for fully three minutes. Глупое молчание не нарушалось минуты три полных.
Though Shigalov knew me, he affected not to know me, probably not from hostile feelings, but for no particular reason. Шигалев хотя и узнал меня, но сделал вид, что не знает, и наверно не по вражде, а так.
Alexey Nilitch and I bowed to one another in silence, and for some reason did not shake hands. С Алексеем Нилычем мы слегка раскланялись, но молча и почему-то не пожали друг другу руки.
Shigalov began at last looking at me sternly and frowningly, with the most na?ve assurance that I should immediately get up and go away. Шигалев начал, наконец, смотреть на меня строго и нахмуренно, с самою наивною уверенностию, что я вдруг встану и уйду.
At last Shatov got up from his chair and the others jumped up at once. Наконец Шатов привстал со стула, и все тоже вдруг вскочили.
They went out without saying good-bye. Shigalov only said in the doorway to Shatov, who was seeing him out: Они вышли не прощаясь, только Шигалев уже в дверях сказал провожавшему Шатову:
"Remember that you are bound to give an explanation." - Помните, что вы обязаны отчетом.
"Hang your explanation, and who the devil am I bound to?" said Shatov. He showed them out and fastened the door with the latch. - Наплевать на ваши отчеты, и никакому черту я не обязан, - проводил его Шатов и запер дверь на крюк.
"Snipes!" he said, looking at me, with a sort of wry smile. - Кулики! - сказал он, поглядев на меня и как-то криво усмехнувшись.
His face looked angry, and it seemed strange to me that he spoke first. Лицо у него было сердитое, и странно мне было, что он сам заговорил.
When I had been to see him before (which was not often) it had usually happened that he sat scowling in a corner, answered ill-humouredly and only completely thawed and began to talk with pleasure after a considerable time. Обыкновенно случалось прежде, всегда, когда я заходил к нему (впрочем, очень редко), что он нахмуренно садился в угол, сердито отвечал и только после долгого времени совершенно оживлялся и начинал говорить с удовольствием.
Even so, when he was saying good-bye he always scowled, and let one out as though he were getting rid of a personal enemy. Зато, прощаясь, опять, всякий раз, непременно нахмуривался и выпускал вас, точно выживал от себя своего личного неприятеля.
"I had tea yesterday with that Alexey Nilitch," I observed. "I think he's mad on atheism." - Я у этого Алексея Нилыча вчера чай пил, -заметил я, - он, кажется, помешан на атеизме.
"Russian atheism has never gone further than making a joke," growled Shatov, putting up a new candle in place of an end that had burnt out. - Русский атеизм никогда дальше каламбура не заходил, - проворчал Шатов, вставляя новую свечу вместо прежнего огарка.
"No, this one doesn't seem to me a joker, I think he doesn't know how to talk, let alone trying to make jokes." - Нет, этот, мне показалось, не каламбурщик; он и просто говорить, кажется, не умеет, не то что каламбурить.
"Men made of paper! It all comes from flunkeyism of thought," Shatov observed calmly, sitting down on a chair in the corner, and pressing the palms of both hands on his knees. - Люди из бумажки; от лакейства мысли всё это, -спокойно заметил Шатов, присев в углу на стуле и упершись обеими ладонями в колени.
"There's hatred in it, too," he went on, after a minute's pause. "They'd be the first to be terribly unhappy if Russia could be suddenly reformed, even to suit their own ideas, and became extraordinarily prosperous and happy. - Ненависть тоже тут есть, - произнес он, помолчав с минуту, - они первые были бы страшно несчастливы, если бы Россия как-нибудь вдруг перестроилась, хотя бы даже на их лад, и как-нибудь вдруг стала безмерно богата и счастлива.
They'd have no one to hate then, no one to curse, nothing to find fault with. Некого было бы им тогда ненавидеть, не на кого плевать, не над чем издеваться!
There is nothing in it but an immense animal hatred for Russia which has eaten into their organism.... And it isn't a case of tears unseen by the world under cover of a smile! Тут одна только животная, бесконечная ненависть к России, в организм въевшаяся... И никаких невидимых миру слез из-под видимого смеха тут нету!
There has never been a falser word said in Russia than about those unseen tears," he cried, almost with fury. Никогда еще не было сказано на Руси более фальшивого слова, как про эти незримые слезы! -вскричал он почти с яростью.
"Goodness only knows what you're saying," I laughed. - Ну уж это вы бог знает что! - засмеялся я.
"Oh, you're a 'moderate liberal,'" said Shatov, smiling too. - А вы - "умеренный либерал", - усмехнулся и Шатов.
"Do you know," he went on suddenly, "I may have been talking nonsense about the 'flunkeyism of thought.' You will say to me no doubt directly, 'it's you who are the son of a flunkey, but I'm not a flunkey.'" - Знаете, - подхватил он вдруг, - я, может, и сморозил про "лакейство мысли"; вы, верно, мне тотчас же скажете: "Это ты родился от лакея, а я не лакей".
"I wasn't dreaming of such a thing.... What are you saying!" - Вовсе я не хотел сказать... что вы!
"You need not apologise. I'm not afraid of you. - Да вы не извиняйтесь, я вас не боюсь.
Once I was only the son of a flunkey, but now I've become a flunkey myself, like you. Тогда я только от лакея родился, а теперь и сам стал лакеем, таким же, как и вы.
Our Russian liberal is a flunkey before everything, and is only looking for someone whose boots he can clean." Наш русский либерал прежде всего лакей и только и смотрит, как бы кому-нибудь сапоги вычистить.
"What boots? - Какие сапоги?
What allegory is this?" Что за аллегория?
"Allegory, indeed! - Какая тут аллегория!
You are laughing, I see.... Stepan Trofimovitch said truly that I lie under a stone, crushed but not killed, and do nothing but wriggle. It was a good comparison of his." Вы, я вижу, смеетесь... Степан Трофимович правду сказал, что я под камнем лежу, раздавлен, да не задавлен, и только корчусь; это он хорошо сравнил.
"Stepan Trofimovitch declares that you are mad over the Germans," I laughed. "We've borrowed something from them anyway." - Степан Трофимович уверяет, что вы помешались на немцах, - смеялся я, - мы с немцев всё же что-нибудь да стащили себе в карман.
"We took twenty kopecks, but we gave up a hundred roubles of our own." - Двугривенный взяли, а сто рублей своих отдали.
We were silent a minute. С минуту мы помолчали.
"He got that sore lying in America." - А это он в Америке себе належал.
"Who? - Кто?
What sore?" Что належал?
"I mean Kirillov. - Я про Кириллова.
I spent four months with him lying on the floor of a hut." Мы с ним там четыре месяца в избе на полу пролежали.
"Why, have you been in America?" I asked, surprised. - Да разве вы ездили в Америку? - удивился я.
"You never told me about it." - Вы никогда не говорили.
"What is there to tell? - Чего рассказывать.
The year before last we spent our last farthing, three of us, going to America in an emigrant steamer, to test the life of the American workman on ourselves, and to verify by personal experiment the state of a man in the hardest social conditions. Третьего года мы отправились втроем на эмигрантском пароходе в Американские Штаты на последние деньжишки, "чтобы испробовать на себе жизнь американского рабочего и таким образом личнымопытом проверить на себе состояние человека в самом тяжелом его общественном положении".
That was our object in going there." Вот с какою целию мы отправились.
"Good Lord!" I laughed. - Господи! - засмеялся я.
"You'd much better have gone somewhere in our province at harvest-time if you wanted to 'make a personal experiment' instead of bolting to America." - Да вы бы лучше для этого куда-нибудь в губернию нашу отправились в страдную пору, "чтоб испытать личным опытом", а то понесло в Америку!
"We hired ourselves out as workmen to an exploiter; there were six of us Russians working for him-students, even landowners coming from their estates, some officers, too, and all with the same grand object. - Мы там нанялись в работники к одному эксплуататору; всех нас, русских, собралось у него человек шесть - студенты, даже помещики из своих поместий, даже офицеры были, и всё с тою же величественною целью.
Well, so we worked, sweated, wore ourselves out; Kirillov and I were exhausted at last; fell ill-went away-we couldn't stand it. Ну и работали, мокли, мучились, уставали, наконец я и Кириллов ушли - заболели, не выдержали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x