Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It always comes out the same, a journey, a wicked man, somebody's treachery, a death-bed, a letter, unexpected news. I think it's all nonsense. Shatushka, what do you think? | - Всё одно выходит: дорога, злой человек, чье-то коварство, смертная постеля, откудова-то письмо, нечаянное известие - враки всё это, я думаю, Шатушка, как по-твоему? |
If people can tell lies why shouldn't a card?" She suddenly threw the cards together again. | Коли люди врут, почему картам не врать? -смешала она вдруг карты. |
"I said the same thing to Mother Praskovya, she's a very venerable woman, she used to run to my cell to tell her fortune on the cards, without letting the Mother Superior know. | - Это самое я матери Прасковье раз говорю, почтенная она женщина, забегала ко мне всё в келью в карты погадать, потихоньку от мать-игуменьи. |
Yes, and she wasn't the only one who came to me. | Да и не одна она забегала. |
They sigh, and shake their heads at me, they talk it over while I laugh. | Ахают они, качают головами, судят-рядят, а я-то смеюсь: |
'Where are you going to get a letter from, Mother Praskovya,' I say, 'when you haven't had one for twelve years?' | "Ну где вам, говорю, мать Прасковья, письмо получить, коли двенадцать лет оно не приходило?" |
Her daughter had been taken away to Turkey by her husband, and for twelve years there had been no sight nor sound of her. | Дочь у ней куда-то в Турцию муж завез, и двенадцать лет ни слуху ни духу. |
Only I was sitting the next evening at tea with the Mother Superior (she was a princess by birth), there was some lady there too, a visitor, a great dreamer, and a little monk from Athos was sitting there too, a rather absurd man to my thinking. | Только сижу я это назавтра вечером за чаем у мать-игуменьи (княжеского рода она у нас), сидит у ней какая-то тоже барыня заезжая, большая мечтательница, и сидит один захожий монашек афонский, довольно смешной человек, по моему мнению. |
What do you think, Shatushka, that monk from Athos had brought Mother Praskovya a letter from her daughter in Turkey, that morning-so much for the knave of diamonds-unexpected news! | Что ж ты думаешь, Шатушка, этот самый монашек в то самое утро матери Прасковье из Турции от дочери письмо принес, - вот тебе и валет бубновый - нечаянное-то известие! |
We were drinking our tea, and the monk from Athos said to the Mother Superior, | Пьем мы это чай, а монашек афонский и говорит мать-игуменье: |
'Blessed Mother Superior, God has blessed your convent above all things in that you preserve so great a treasure in its precincts,' said he. | "Всего более, благословенная мать-игуменья, благословил господь вашу обитель тем, что такое драгоценное, говорит, сокровище сохраняете в недрах ее". - |
'What treasure is that?' asked the Mother Superior. | "Какое это сокровище?" - спрашивает мать-игуменья. |
' The Mother Lizaveta, the Blessed.' | "А мать Лизавету блаженную". |
This Lizaveta the Blessed was enshrined in the nunnery wall, in a cage seven feet long and five feet high, and she had been sitting there for seventeen years in nothing but a hempen shift, summer and winter, and she always kept pecking at the hempen cloth with a straw or a twig of some sort, and she never said a word, and never combed her hair, or washed, for seventeen years. | А Лизавета эта блаженная в ограде у нас вделана в стену, в клетку в сажень длины и в два аршина высоты, и сидит она там за железною решеткой семнадцатый год, зиму и лето в одной посконной рубахе и всё аль соломинкой, али прутиком каким ни на есть в рубашку свою, в холстину тычет, и ничего не говорит, и не чешется, и не моется семнадцать лет. |
In the winter they used to put a sheepskin in for her, and every day a piece of bread and a jug of water. | Зимой тулупчик просунут ей да каждый день корочку хлебца и кружку воды. |
The pilgrims gaze at her, sigh and exclaim, and make offerings of money. | Богомольцы смотрят, ахают, воздыхают, деньги кладут. |
'A treasure you've pitched on,' answered the Mother Superior-(she was angry, she disliked Lizaveta dreadfully)-'Lizaveta only sits there out of spite, out of pure obstinacy, it is nothing but hypocrisy.' | "Вот нашли сокровище, - отвечает мать-игуменья (рассердилась; страх не любила Лизавету), -Лизавета с одной только злобы сидит, из одного своего упрямства, и всё одно притворство". |
I didn't like this; I was thinking at the time of shutting myself up too. | Не понравилось мне это; сама я хотела тогда затвориться: |
'I think,' said I, 'that God and nature are just the same thing.' | "А по-моему, говорю, бог и природа есть всё одно". |
They all cried out with one voice at me, | Они мне все в один голос: |
' Well, now!' | "Вот на!" |
The Mother Superior laughed, whispered something to the lady and called me up, petted me, and the lady gave me a pink ribbon. Would you like me to show it to you? | Игуменья рассмеялась, зашепталась о чем-то с барыней, подозвала меня, приласкала, а барыня мне бантик розовый подарила, хочешь, покажу? |
And the monk began to admonish me. But he talked so kindly, so humbly, and so wisely, I suppose. I sat and listened. | Ну, а монашек стал мне тут же говорить поучение, да так это ласково и смиренно говорил и с таким, надо быть, умом; сижу я и слушаю. |
'Do you understand?' he asked. | "Поняла ли?" - спрашивает. |
'No,' I said, 'I don't understand a word, but leave me quite alone.' | "Нет, говорю, ничего я не поняла, и оставьте, говорю, меня в полном покое". |
Ever since then they've left me in peace, Shatushka. | Вот с тех пор они меня одну в полном покое оставили, Шатушка. |
And at that time an old woman who was living in the convent doing penance for prophesying the future, whispered to me as she was coming out of church, | А тем временем и шепни мне, из церкви выходя, одна наша старица, на покаянии у нас жила за пророчество: |
'What is the mother of God? What do you think?' | "Богородица что есть, как мнишь?" - |
'The great mother,' I answer, 'the hope of the human race.' | "Великая мать, отвечаю, упование рода человеческого". - |
'Yes,' she answered, 'the mother of God is the great mother-the damp earth, and therein lies great joy for men. | "Так, говорит, богородица - великая мать сыра земля есть, и великая в том для человека заключается радость. |
And every earthly woe and every earthly tear is a joy for us; and when you water the earth with your tears a foot deep, you will rejoice at everything at once, and your sorrow will be no more, such is the prophecy.' | И всякая тоска земная и всякая слеза земная -радость нам есть; а как напоишь слезами своими под собой землю на пол-аршина в глубину, то тотчас же о всем и возрадуешься. И никакой, никакой, говорит, горести твоей больше не будет, таково, говорит, есть пророчество". |
That word sank into my heart at the time. | Запало мне тогда это слово. |
Since then when I bow down to the ground at my prayers, I've taken to kissing the earth. I kiss it and weep. | Стала я с тех пор на молитве, творя земной поклон, каждый раз землю целовать, сама целую и плачу. |
And let me tell you, Shatushka, there's no harm in those tears; and even if one has no grief, one's tears flow from joy. | И вот я тебе скажу, Шатушка: ничего-то нет в этих слезах дурного; и хотя бы и горя у тебя никакого не было, всё равно слезы твои от одной радости побегут. |
The tears flow of themselves, that's the truth. | Сами слезы бегут, это верно. |
I used to go out to the shores of the lake; on one side was our convent and on the other the pointed mountain, they called it the Peak. | Уйду я, бывало, на берег к озеру: с одной стороны наш монастырь, а с другой - наша Острая гора, так и зовут ее горой Острою. |
I used to go up that mountain, facing the east, fall down to the ground, and weep and weep, and I don't know how long I wept, and I don't remember or know anything about it. | Взойду я на эту гору, обращусь я лицом к востоку, припаду к земле, плачу, плачу и не помню, сколько времени плачу, и не помню я тогда и не знаю я тогда ничего. |
I would get up, and turn back when the sun was setting, it was so big, and splendid and glorious-do you like looking at the sun, Shatushka? | Встану потом, обращусь назад, а солнце заходит, да такое большое, да пышное, да славное, -любишь ты на солнце смотреть, Шатушка? |
It's beautiful but sad. | Хорошо, да грустно. |
I would turn to the east again, and the shadow, the shadow of our mountain was flying like an arrow over our lake, long, long and narrow, stretching a mile beyond, right up to the island on the lake and cutting that rocky island right in two, and as it cut it in two, the sun would set altogether and suddenly all would be darkness. | Повернусь я опять назад к востоку, а тень-то, тень-то от нашей горы далеко по озеру, как стрела, бежит, узкая, длинная-длинная и на версту дальше, до самого на озере острова, и тот каменный остров совсем как есть пополам его перережет, и как перережет пополам, тут и солнце совсем зайдет, и всё вдруг погаснет. |
And then I used to be quite miserable, suddenly I used to remember, I'm afraid of the dark, Shatushka. | Тут и я начну совсем тосковать, тут вдруг и память придет, боюсь сумраку, Шатушка. |
And what I wept for most was my baby...." | И всё больше о своем ребеночке плачу... |
"Why, had you one?" And Shatov, who had been listening attentively all the time, nudged me with his elbow. | - А разве был? - подтолкнул меня локтем Шатов, всё время чрезвычайно прилежно слушавший. |
"Why, of course. A little rosy baby with tiny little nails, and my only grief is I can't remember whether it was a boy or a girl. | - А как же: маленький, розовенький, с крошечными такими ноготочками, и только вся моя тоска в том, что не помню я, мальчик аль девочка. |
Sometimes I remember it was a boy, and sometimes it was a girl. | То мальчик вспомнится, то девочка. |
And when he was born, I wrapped him in cambric and lace, and put pink ribbons on him, strewed him with flowers, got him ready, said prayers over him. I took him away un-christened and carried him through the forest, and I was afraid of the forest, and I was frightened, and what I weep for most is that I had a baby and I never had a husband." | И как родила я тогда его, прямо в батист да в кружево завернула, розовыми его ленточками обвязала, цветочками обсыпала, снарядила, молитву над ним сотворила, некрещеного понесла, и несу это я его через лес, и боюсь я лесу, и страшно мне, и всего больше я плачу о том, что родила я его, а мужа не знаю. |
"Perhaps you had one?" Shatov queried cautiously. | - А может, и был? - осторожно спросил Шатов. |
"You're absurd, Shatushka, with your reflections. | - Смешон ты мне, Шатушка, с своим рассуждением. |
I had, perhaps I had, but what's the use of my having had one, if it's just the same as though I hadn't. | Был-то, может, и был, да что в том, что был, коли его всё равно что и не было? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать