Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's an easy riddle for you. Guess it!" she laughed. | Вот тебе и загадка нетрудная, отгадай-ка! -усмехнулась она. |
"Where did you take your baby?" | - Куда же ребенка-то снесла? |
"I took it to the pond," she said with a sigh. | - В пруд снесла, - вздохнула она. |
Shatov nudged me again. | Шатов опять подтолкнул меня локтем. |
"And what if you never had a baby and all this is only a wild dream?" | - А что, коли и ребенка у тебя совсем не было и всё это один только бред, а? |
"You ask me a hard question, Shatushka," she answered dreamily, without a trace of surprise at such a question. "I can't tell you anything about that, perhaps I hadn't; I think that's only your curiosity. I shan't leave off crying for him anyway, I couldn't have dreamt it." | - Трудный ты вопрос задаешь мне, Шатушка, -раздумчиво и безо всякого удивления такому вопросу ответила она, - на этот счет я тебе ничего не скажу, может, и не было; по-моему, одно только твое любопытство; я ведь всё равно о нем плакать не перестану, не во сне же я видела? |
And big tears glittered in her eyes. | - И крупные слезы засветились в ее глазах. |
"Shatushka, Shatushka, is it true that your wife ran away from you?" She suddenly put both hands on his shoulders, and looked at him pityingly. | - Шатушка, Шатушка, а правда, что жена от тебя сбежала? - положила она ему вдруг обе руки на плечи и жалостливо посмотрела на него. |
"Don't be angry, I feel sick myself. | - Да ты не сердись, мне ведь и самой тошно. |
Do you know, Shatushka, I've had a dream: he came to me again, he beckoned me, called me. | Знаешь, Шатушка, я сон какой видела: приходит он опять ко мне, манит меня, выкликает: |
'My little puss,' he cried to me, 'little puss, come to me!' | "Кошечка, говорит, моя, кошечка, выйди ко мне!" |
And I was more delighted at that 'little puss' than anything; he loves me, I thought." | Вот я "кошечке"-то пуще всего и обрадовалась: любит, думаю. |
"Perhaps he will come in reality," Shatov muttered in an undertone. | - Может, и наяву придет, - вполголоса пробормотал Шатов. |
"No, Shatushka, that's a dream.... He can't come in reality. | -Нет, Шатушка, это уж сон... не прийти ему наяву. |
You know the song: | Знаешь песню: |
'A new fine house I do not crave, This tiny cell's enough for me; | Мне не надобен нов-высок терем, ППЯ останусь в этой келейке. |
There will I dwell my soul to save And ever pray to God for thee.' | Уж я стану жить-спасатися, ППЗа тебя богу молитися. |
Ach, Shatushka, Shatushka, my dear, why do you never ask me about anything?" | Ох, Шатушка, Шатушка, дорогой ты мой, что ты никогда меня ни о чем не спросишь? |
"Why, you won't tell. That's why I don't ask." | - Да ведь не скажешь, оттого и не спрашиваю. |
"I won't tell, I won't tell," she answered quickly. "You may kill me, I won't tell. You may burn me, I won't tell. | - Не скажу, не скажу, хоть зарежь меня, не скажу, - быстро подхватила она, - жги меня, не скажу. |
And whatever I had to bear I'd never tell, people won't find out!" | И сколько бы я ни терпела, ничего не скажу, не узнают люди! |
"There, you see. Every one has something of their own," Shatov said, still more softly, his head drooping lower and lower. | - Ну вот видишь, всякому, значит, свое, - еще тише проговорил Шатов, всё больше и больше наклоняя голову. |
"But if you were to ask perhaps I should tell, perhaps I should!" she repeated ecstatically. | - А попросил бы, может, и сказала бы; может, и сказала бы! - восторженно повторила она. |
"Why don't you ask? | - Почему не попросишь? |
Ask, ask me nicely, Shatushka, perhaps I shall tell you. Entreat me, Shatushka, so that I shall consent of myself. Shatushka, Shatushka!" | Попроси, попроси меня хорошенько, Шатушка, может, я тебе и скажу; умоли меня, Шатушка, так чтоб я сама согласилась... Шатушка, Шатушка! |
But Shatushka was silent. There was complete silence lasting a minute. | Но Шатушка молчал; с минуту продолжалось общее молчание. |
Tears slowly trickled down her painted cheeks. She sat forgetting her two hands on Shatov's shoulders, but no longer looking at him. | Слезы тихо текли по ее набеленным щекам; она сидела, забыв свои обе руки на плечах Шатова, но уже не смотря на него. |
"Ach, what is it to do with me, and it's a sin." Shatov suddenly got up from the bench. | - Э, что мне до тебя, да и грех, - поднялся вдруг со скамьи Шатов. |
"Get up!" He angrily pulled the bench from under me and put it back where it stood before. | - Привстаньте-ка! - сердито дернул он из-под меня скамью и, взяв, поставил ее на прежнее место. |
"He'll be coming, so we must mind he doesn't guess. It's time we were off." | - Придет, так чтоб не догадался; а нам пора. |
"Ach, you're talking of my footman," Marya Timofyevna laughed suddenly. | - Ах, ты всё про лакея моего! - засмеялась вдруг Марья Тимофеевна. |
"You're afraid of him. | - Боишься! |
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you. | Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу. |
That Nilitch came here with Filipov, the landlord, a red beard, and my fellow had flown at me just then, so the landlord caught hold of him and pulled him about the room while he shouted | Давеча пришел это сюда этот Нилыч с Филипповым, с хозяином, рыжая бородища, а мой-то на ту пору на меня налетел. Как хозяин-то схватит его, как дернет по комнате, а мой-то кричит: |
' It's not my fault, I'm suffering for another man's sin!' | "Не виноват, за чужую вину терплю!" |
So would you believe it, we all burst out laughing...." | Так, веришь ли, все мы как были, так и покатились со смеху... |
"Ach, Timofyevna, why it was I, not the red beard, it was I pulled him away from you by his hair, this morning; the landlord came the day before yesterday to make a row; you've mixed it up." | - Эх, Тимофевна, да ведь это я был заместо рыжей-то бороды, ведь это я его давеча за волосы от тебя отволок; а хозяин к вам третьего дня приходил браниться с вами, ты и смешала. |
"Stay, I really have mixed it up. Perhaps it was you. | - Постой, ведь и в самом деле смешала, может, и ты. |
Why dispute about trifles? What does it matter to him who it is gives him a beating?" She laughed. | Ну, чего спорить о пустяках; не всё ли ему равно, кто его оттаскает, - засмеялась она. |
"Come along!" Shatov pulled me. "The gate's creaking, he'll find us and beat her." | - Пойдемте, - вдруг дернул меня Шатов, - ворота заскрипели; застанет нас, изобьет ее. |
And before we had time to run out on to the stairs we heard a drunken shout and a shower of oaths at the gate. | И не успели мы еще взбежать на лестницу, как раздался в воротах пьяный крик и посыпались ругательства. |
Shatov let me into his room and locked the door. | Шатов, впустив меня к себе, запер дверь на замок. |
"You'll have to stay a minute if you don't want a scene. | - Посидеть вам придется с минуту, если не хотите истории. |
He's squealing like a little pig, he must have stumbled over the gate again. He falls flat every time." | Вишь, кричит как поросенок, должно быть, опять за порог зацепился; каждый-то раз растянется. |
We didn't get off without a scene, however. | Без истории, однако, не обошлось. |
VI | VI |
Shatov stood at the closed door of his room and listened; suddenly he sprang back. | Шатов стоял у запертой своей двери и прислушивался на лестницу; вдруг отскочил. |
"He's coming here, I knew he would," he whispered furiously. | - Сюда идет, я так и знал! - яростно прошептал он. |
"Now there'll be no getting rid of him till midnight." | - Пожалуй, до полночи теперь не отвяжется. |
Several violent thumps of a fist on the door followed. | Раздалось несколько сильных ударов кулаком в двери. |
"Shatov, Shatov, open!" yelled the captain. "Shatov, friend! | - Шатов, Шатов, отопри! - завопил капитан, -Шатов, друг!.. |
'I have come, to thee to tell thee That the sun doth r-r-rise apace, That the forest glows and tr-r-rembles In... the fire of...his...embrace. | Я пришел к тебе с приветом, □ ПР-рассказать, что солнце встало, □ ПЧто оно гор-р-рьячим светом □ □По... лесам... затр-р-репетало. |
Tell thee I have waked, God damn thee, Wakened under the birch-twigs....' ("As it might be under the birch-rods, ha ha!") | Рассказать тебе, что я проснулся, черт тебя дери, Весь пр-р-роснулся под... ветвями... ППТочно под розгами, ха-ха! |
'Every little bird...is...thirsty, | Каждая птичка... просит жажды. |
Says I'm going to...have a drink, But I don't...know what to drink....' | Рассказать, что пить я буду, □□Пить... не знаю, пить что буду. |
"Damn his stupid curiosity! | Ну, да и черт побери с глупым любопытством! |
Shatov, do you understand how good it is to be alive!" | Шатов, понимаешь ли ты, как хорошо жить на свете! |
"Don't answer!" Shatov whispered to me again. | - Не отвечайте, - шепнул мне опять Шатов. |
"Open the door! | - Отвори же! |
Do you understand that there's something higher than brawling... in mankind; there are moments of an hon-hon-honourable man.... Shatov, I'm good; I'll forgive you.... Shatov, damn the manifestoes, eh?" | Понимаешь ли ты, что есть нечто высшее, чем драка... между человечеством; есть минуты блага-а-родного лица... Шатов, я добр; я прощу тебя... Шатов, к черту прокламации, а? |
Silence. | Молчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать