Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's an easy riddle for you. Guess it!" she laughed. Вот тебе и загадка нетрудная, отгадай-ка! -усмехнулась она.
"Where did you take your baby?" - Куда же ребенка-то снесла?
"I took it to the pond," she said with a sigh. - В пруд снесла, - вздохнула она.
Shatov nudged me again. Шатов опять подтолкнул меня локтем.
"And what if you never had a baby and all this is only a wild dream?" - А что, коли и ребенка у тебя совсем не было и всё это один только бред, а?
"You ask me a hard question, Shatushka," she answered dreamily, without a trace of surprise at such a question. "I can't tell you anything about that, perhaps I hadn't; I think that's only your curiosity. I shan't leave off crying for him anyway, I couldn't have dreamt it." - Трудный ты вопрос задаешь мне, Шатушка, -раздумчиво и безо всякого удивления такому вопросу ответила она, - на этот счет я тебе ничего не скажу, может, и не было; по-моему, одно только твое любопытство; я ведь всё равно о нем плакать не перестану, не во сне же я видела?
And big tears glittered in her eyes. - И крупные слезы засветились в ее глазах.
"Shatushka, Shatushka, is it true that your wife ran away from you?" She suddenly put both hands on his shoulders, and looked at him pityingly. - Шатушка, Шатушка, а правда, что жена от тебя сбежала? - положила она ему вдруг обе руки на плечи и жалостливо посмотрела на него.
"Don't be angry, I feel sick myself. - Да ты не сердись, мне ведь и самой тошно.
Do you know, Shatushka, I've had a dream: he came to me again, he beckoned me, called me. Знаешь, Шатушка, я сон какой видела: приходит он опять ко мне, манит меня, выкликает:
'My little puss,' he cried to me, 'little puss, come to me!' "Кошечка, говорит, моя, кошечка, выйди ко мне!"
And I was more delighted at that 'little puss' than anything; he loves me, I thought." Вот я "кошечке"-то пуще всего и обрадовалась: любит, думаю.
"Perhaps he will come in reality," Shatov muttered in an undertone. - Может, и наяву придет, - вполголоса пробормотал Шатов.
"No, Shatushka, that's a dream.... He can't come in reality. -Нет, Шатушка, это уж сон... не прийти ему наяву.
You know the song: Знаешь песню:
'A new fine house I do not crave, This tiny cell's enough for me; Мне не надобен нов-высок терем, ППЯ останусь в этой келейке.
There will I dwell my soul to save And ever pray to God for thee.' Уж я стану жить-спасатися, ППЗа тебя богу молитися.
Ach, Shatushka, Shatushka, my dear, why do you never ask me about anything?" Ох, Шатушка, Шатушка, дорогой ты мой, что ты никогда меня ни о чем не спросишь?
"Why, you won't tell. That's why I don't ask." - Да ведь не скажешь, оттого и не спрашиваю.
"I won't tell, I won't tell," she answered quickly. "You may kill me, I won't tell. You may burn me, I won't tell. - Не скажу, не скажу, хоть зарежь меня, не скажу, - быстро подхватила она, - жги меня, не скажу.
And whatever I had to bear I'd never tell, people won't find out!" И сколько бы я ни терпела, ничего не скажу, не узнают люди!
"There, you see. Every one has something of their own," Shatov said, still more softly, his head drooping lower and lower. - Ну вот видишь, всякому, значит, свое, - еще тише проговорил Шатов, всё больше и больше наклоняя голову.
"But if you were to ask perhaps I should tell, perhaps I should!" she repeated ecstatically. - А попросил бы, может, и сказала бы; может, и сказала бы! - восторженно повторила она.
"Why don't you ask? - Почему не попросишь?
Ask, ask me nicely, Shatushka, perhaps I shall tell you. Entreat me, Shatushka, so that I shall consent of myself. Shatushka, Shatushka!" Попроси, попроси меня хорошенько, Шатушка, может, я тебе и скажу; умоли меня, Шатушка, так чтоб я сама согласилась... Шатушка, Шатушка!
But Shatushka was silent. There was complete silence lasting a minute. Но Шатушка молчал; с минуту продолжалось общее молчание.
Tears slowly trickled down her painted cheeks. She sat forgetting her two hands on Shatov's shoulders, but no longer looking at him. Слезы тихо текли по ее набеленным щекам; она сидела, забыв свои обе руки на плечах Шатова, но уже не смотря на него.
"Ach, what is it to do with me, and it's a sin." Shatov suddenly got up from the bench. - Э, что мне до тебя, да и грех, - поднялся вдруг со скамьи Шатов.
"Get up!" He angrily pulled the bench from under me and put it back where it stood before. - Привстаньте-ка! - сердито дернул он из-под меня скамью и, взяв, поставил ее на прежнее место.
"He'll be coming, so we must mind he doesn't guess. It's time we were off." - Придет, так чтоб не догадался; а нам пора.
"Ach, you're talking of my footman," Marya Timofyevna laughed suddenly. - Ах, ты всё про лакея моего! - засмеялась вдруг Марья Тимофеевна.
"You're afraid of him. - Боишься!
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you. Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.
That Nilitch came here with Filipov, the landlord, a red beard, and my fellow had flown at me just then, so the landlord caught hold of him and pulled him about the room while he shouted Давеча пришел это сюда этот Нилыч с Филипповым, с хозяином, рыжая бородища, а мой-то на ту пору на меня налетел. Как хозяин-то схватит его, как дернет по комнате, а мой-то кричит:
' It's not my fault, I'm suffering for another man's sin!' "Не виноват, за чужую вину терплю!"
So would you believe it, we all burst out laughing...." Так, веришь ли, все мы как были, так и покатились со смеху...
"Ach, Timofyevna, why it was I, not the red beard, it was I pulled him away from you by his hair, this morning; the landlord came the day before yesterday to make a row; you've mixed it up." - Эх, Тимофевна, да ведь это я был заместо рыжей-то бороды, ведь это я его давеча за волосы от тебя отволок; а хозяин к вам третьего дня приходил браниться с вами, ты и смешала.
"Stay, I really have mixed it up. Perhaps it was you. - Постой, ведь и в самом деле смешала, может, и ты.
Why dispute about trifles? What does it matter to him who it is gives him a beating?" She laughed. Ну, чего спорить о пустяках; не всё ли ему равно, кто его оттаскает, - засмеялась она.
"Come along!" Shatov pulled me. "The gate's creaking, he'll find us and beat her." - Пойдемте, - вдруг дернул меня Шатов, - ворота заскрипели; застанет нас, изобьет ее.
And before we had time to run out on to the stairs we heard a drunken shout and a shower of oaths at the gate. И не успели мы еще взбежать на лестницу, как раздался в воротах пьяный крик и посыпались ругательства.
Shatov let me into his room and locked the door. Шатов, впустив меня к себе, запер дверь на замок.
"You'll have to stay a minute if you don't want a scene. - Посидеть вам придется с минуту, если не хотите истории.
He's squealing like a little pig, he must have stumbled over the gate again. He falls flat every time." Вишь, кричит как поросенок, должно быть, опять за порог зацепился; каждый-то раз растянется.
We didn't get off without a scene, however. Без истории, однако, не обошлось.
VI VI
Shatov stood at the closed door of his room and listened; suddenly he sprang back. Шатов стоял у запертой своей двери и прислушивался на лестницу; вдруг отскочил.
"He's coming here, I knew he would," he whispered furiously. - Сюда идет, я так и знал! - яростно прошептал он.
"Now there'll be no getting rid of him till midnight." - Пожалуй, до полночи теперь не отвяжется.
Several violent thumps of a fist on the door followed. Раздалось несколько сильных ударов кулаком в двери.
"Shatov, Shatov, open!" yelled the captain. "Shatov, friend! - Шатов, Шатов, отопри! - завопил капитан, -Шатов, друг!..
'I have come, to thee to tell thee That the sun doth r-r-rise apace, That the forest glows and tr-r-rembles In... the fire of...his...embrace. Я пришел к тебе с приветом, □ ПР-рассказать, что солнце встало, □ ПЧто оно гор-р-рьячим светом □ □По... лесам... затр-р-репетало.
Tell thee I have waked, God damn thee, Wakened under the birch-twigs....' ("As it might be under the birch-rods, ha ha!") Рассказать тебе, что я проснулся, черт тебя дери, Весь пр-р-роснулся под... ветвями... ППТочно под розгами, ха-ха!
'Every little bird...is...thirsty, Каждая птичка... просит жажды.
Says I'm going to...have a drink, But I don't...know what to drink....' Рассказать, что пить я буду, □□Пить... не знаю, пить что буду.
"Damn his stupid curiosity! Ну, да и черт побери с глупым любопытством!
Shatov, do you understand how good it is to be alive!" Шатов, понимаешь ли ты, как хорошо жить на свете!
"Don't answer!" Shatov whispered to me again. - Не отвечайте, - шепнул мне опять Шатов.
"Open the door! - Отвори же!
Do you understand that there's something higher than brawling... in mankind; there are moments of an hon-hon-honourable man.... Shatov, I'm good; I'll forgive you.... Shatov, damn the manifestoes, eh?" Понимаешь ли ты, что есть нечто высшее, чем драка... между человечеством; есть минуты блага-а-родного лица... Шатов, я добр; я прощу тебя... Шатов, к черту прокламации, а?
Silence. Молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x