Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When we opened the door she did not call out to us or even move from her place. | Она нас не окликнула, когда мы отворяли дверь, не двинулась даже с места. |
Shatov said that the door into the passage would not lock and it had once stood wide open all night. | Шатов говорил, что у них и дверь не запирается, а однажды так настежь в сени всю ночь и простояла. |
By the dim light of a thin candle in an iron candlestick, I made out a woman of about thirty, perhaps, sickly and emaciated, wearing an old dress of dark cotton material, with her long neck uncovered, her scanty dark hair twisted into a knot on the nape of her neck, no larger than the fist of a two-year-old child. | При свете тусклой тоненькой свечки в железном подсвечнике я разглядел женщину лет, может быть, тридцати, болезненно-худощавую, одетую в темное старенькое ситцевое платье, с ничем не прикрытою длинною шеей и с жиденькими темными волосами, свернутыми на затылке в узелок, толщиной в кулачок двухлетнего ребенка. |
She looked at us rather cheerfully. Besides the candlestick, she had on the table in front of her a little peasant looking-glass, an old pack of cards, a tattered book of songs, and a white roll of German bread from which one or two bites had been taken. | Она посмотрела на нас довольно весело; кроме подсвечника, пред нею на столе находилось маленькое деревенское зеркальце, старая колода карт, истрепанная книжка какого-то песенника и немецкая белая булочка, от которой было уже раз или два откушено. |
It was noticeable that Mlle. Lebyadkin used powder and rouge, and painted her lips. | Заметно было, что mademoiselle Лебядкина белится и румянится и губы чем-то мажет. |
She also blackened her eyebrows, which were fine, long, and black enough without that. | Сурмит тоже брови, и без того длинные, тонкие и темные. |
Three long wrinkles stood sharply conspicuous across her high, narrow forehead in spite of the powder on it. | На узком и высоком лбу ее, несмотря на белила, довольно резко обозначались три длинные морщинки. |
I already knew that she was lame, but on this occasion she did not attempt to get up or walk. | Я уже знал, что она хромая, но в этот раз при нас она не вставала и не ходила. |
At some time, perhaps in early youth, that wasted face may have been pretty; but her soft, gentle grey eyes were remarkable even now. There was something dreamy and sincere in her gentle, almost joyful, expression. | Когда-нибудь, в первой молодости, это исхудавшее лицо могло быть и недурным; но тихие, ласковые, серые глаза ее были и теперь еще замечательны; что-то мечтательное и искреннее светилось в ее тихом, почти радостном взгляде. |
This gentle serene joy, which was reflected also in her smile, astonished me after all I had heard of the Cossack whip and her brother's violence. | Эта тихая, спокойная радость, выражавшаяся и в улыбке ее, удивила меня после всего, что я слышал о казацкой нагайке и о всех бесчинствах братца. |
Strange to say, instead of the oppressive repulsion and almost dread one usually feels in the presence of these creatures afflicted by God, I felt it almost pleasant to look at her from the first moment, and my heart was filled afterwards with pity in which there was no trace of aversion. | Странно, что вместо тяжелого и даже боязливого отвращения, ощущаемого обыкновенно в присутствии всех подобных, наказанных богом существ, мне стало почти приятно смотреть на нее с первой же минуты, и только разве жалость, но отнюдь не отвращение, овладела мною потом. |
"This is how she sits literally for days together, utterly alone, without moving; she tries her fortune with the cards, or looks in the looking-glass," said Shatov, pointing her out to me from the doorway. "He doesn't feed her, you know. | - Вот так и сидит, и буквально по целым дням одна-одинешенька, и не двинется, гадает или в зеркальце смотрится, - указал мне на нее с порога Шатов, - он ведь ее и не кормит. |
The old woman in the lodge brings her something sometimes out of charity; how can they leave her all alone like this with a candle!" | Старуха из флигеля принесет иной раз чего-нибудь Христа ради; как это со свечой ее одну оставляют! |
To my surprise Shatov spoke aloud, just as though she were not in the room. | К удивлению моему, Шатов говорил громко, точно бы ее и не было в комнате. |
"Good day, Shatushka!" Mlle. Lebyadkin said genially. | - Здравствуй, Шатушка! - приветливо проговорила mademoiselle Лебядкина. |
"I've brought you a visitor, Marya Timofyevna," said Shatov. | -Я тебе, Марья Тимофеевна, гостя привел,-сказал Шатов. |
"The visitor is very welcome. | - Ну, гостю честь и будет. |
I don't know who it is you've brought, I don't seem to remember him." She scrutinised me intently from behind the candle, and turned again at once to Shatov (and she took no more notice of me for the rest of the conversation, as though I had not been near her). | Не знаю, кого ты привел, что-то не помню этакого, - поглядела она на меня пристально из-за свечки и тотчас же опять обратилась к Шатову (а мною уже больше совсем не занималась во всё время разговора, точно бы меня и не было подле нее). |
"Are you tired of walking up and down alone in your garret?" she laughed, displaying two rows of magnificent teeth. | - Соскучилось, что ли, одному по светелке шагать? - засмеялась она, причем открылись два ряда превосходных зубов ее. |
"I was tired of it, and I wanted to come and see you." | - И соскучилось, и тебя навестить захотелось. |
Shatov moved a bench up to the table, sat down on it and made me sit beside him. | Шатов подвинул к столу скамейку, сел и меня посадил с собой рядом. |
"I'm always glad to have a talk, though you're a funny person, Shatushka, just like a monk. | - Разговору я всегда рада, только все-таки смешон ты мне, Шатушка, точно ты монах. |
When did you comb your hair last? | Когда ты чесался-то? |
Let me do it for you." And she pulled a little comb out of her pocket. "I don't believe you've touched it since I combed it last." | Дай я тебя еще причешу, - вынула она из кармана гребешок, - небось с того раза, как я причесала, и не притронулся? |
"Well, I haven't got a comb," said Shatov, laughing too. | -Да у меня и гребенки-то нет, - засмеялся Шатов. |
"Really? | - Вправду? |
Then I'll give you mine; only remind me, not this one but another." | Так я тебе свою подарю, не эту, а другую, только напомни. |
With a most serious expression she set to work to comb his hair. She even parted it on one side; drew back a little, looked to see whether it was right and put the comb back in her pocket. | С самым серьезным видом принялась она его причесывать, провела даже сбоку пробор, откинулась немножко назад, поглядела, хорошо ли, и положила гребенку опять в карман. |
"Do you know what, Shatushka?" She shook her head. "You may be a very sensible man but you're dull. | - Знаешь что, Шатушка, - покачала она головой, -человек ты, пожалуй, и рассудительный, а скучаешь. |
It's strange for me to look at all of you. I don't understand how it is people are dull. | Странно мне на всех вас смотреть; не понимаю я, как это люди скучают. |
Sadness is not dullness. | Тоска не скука. |
I'm happy." | Мне весело. |
"And are you happy when your brother's here?" | -И с братцем весело? |
"You mean Lebyadkin? | - Это ты про Лебядкина? |
He's my footman. | Он мой лакей. |
And I don't care whether he's here or not. | И совсем мне всё равно, тут он или нет. |
I call to him: | Я ему крикну: |
'Lebyadkin, bring the water!' or 'Lebyadkin, bring my shoes!' and he runs. Sometimes one does wrong and can't help laughing at him. | "Лебядкин, принеси воды, Лебядкин, подавай башмаки", - он и бежит; иной раз согрешишь, смешно на него станет. |
"That's just how it is," said Shatov, addressing me aloud without ceremony. "She treats him just like a footman. I've heard her myself calling to him, | - И это точь-в-точь так, - опять громко и без церемонии обратился ко мне Шатов, - она его третирует совсем как лакея; сам я слышал, как она кричала ему: |
'Lebyadkin, give me some water!' And she laughed as she said it. The only difference is that he doesn't fetch the water but beats her for it; but she isn't a bit afraid of him. | "Лебядкин, подай воды", и при этом хохотала; в том только разница, что он не бежит за водой, а бьет ее за это; но она нисколько его не боится. |
She has some sort of nervous fits, almost every day, and they are destroying her memory so that afterwards she forgets everything that's just happened, and is always in a muddle over time. | У ней какие-то припадки нервные, чуть не ежедневные, и ей память отбивают, так что она после них всё забывает, что сейчас было, и всегда время перепутывает. |
You imagine she remembers how you came in; perhaps she does remember, but no doubt she has changed everything to please herself, and she takes us now for different people from what we are, though she knows I'm 'Shatushka.' | Вы думаете, она помнит, как мы вошли; может, и помнит, но уж наверно переделала всё по-своему и нас принимает теперь за каких-нибудь иных, чем мы есть, хоть и помнит, что я Шатушка. |
It doesn't matter my speaking aloud, she soon leaves off listening to people who talk to her, and plunges into dreams. Yes, plunges. | Это ничего, что я громко говорю; тех, которые не с нею говорят, она тотчас же перестает слушать и тотчас же бросается мечтать про себя; именно бросается. |
She's an extraordinary person for dreaming; she'll sit for eight hours, for whole days together in the same place. | Мечтательница чрезвычайная; по восьми часов, по целому дню сидит на месте. |
You see there's a roll lying there, perhaps she's only taken one bite at it since the morning, and she'll finish it to-morrow. | Вот булка лежит, она ее, может, с утра только раз закусила, а докончит завтра. |
Now she's begun trying her fortune on cards...." | Вот в карты теперь гадать начала... |
"I keep trying my fortune, Shatushka, but it doesn't come out right," Marya Timofyevna put in suddenly, catching the last word, and without looking at it she put out her left hand for the roll (she had heard something about the roll too very likely). | - Гадаю-то я гадаю, Шатушка, да не то как-то выходит, - подхватила вдруг Марья Тимофеевна, расслышав последнее словцо, и, не глядя, протянула левую руку к булке (тоже, вероятно, расслышав и про булку). |
She got hold of the roll at last and after keeping it for some time in her left hand, while her attention was distracted by the conversation which sprang up again, she put it back again on the table unconsciously without having taken a bite of it. | Булочку она наконец захватила, но, продержав несколько времени в левой руке и увлекшись возникшим вновь разговором, положила, не примечая, опять на стол, не откусив ни разу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать