Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our employer cheated us when he paid us off; instead of thirty dollars, as he had agreed, he paid me eight and Kirillov fifteen; he beat us, too, more than once. | Эксплуататор-хозяин нас при расчете обсчитал, вместо тридцати долларов по условию заплатил мне восемь, а ему пятнадцать; тоже и бивали нас там не раз. |
So then we were left without work, Kirillov and I, and we spent four months lying on the floor in that little town. He thought of one thing and I thought of another." | Ну тут-то без работы мы и пролежали с Кирилловым в городишке на полу четыре месяца рядом; он об одном думал, а я о другом. |
"You don't mean to say your employer beat you? In America? | - Неужто хозяин вас бил, это в Америке-то? |
How you must have sworn at him!" | Ну как, должно быть, вы ругали его! |
"Not a bit of it. | - Ничуть. |
On the contrary, Kirillov and I made up our minds from the first that we Russians were like little children beside the Americans, and that one must be born in America, or at least live for many years with Americans to be on a level with them. | Мы, напротив, тотчас решили с Кирилловым, что "мы, русские, пред американцами маленькие ребятишки и нужно родиться в Америке или по крайней мере сжиться долгими годами с американцами, чтобы стать с ними в уровень". |
And do you know, if we were asked a dollar for a thing worth a farthing, we used to pay it with pleasure, in fact with enthusiasm. | Да что: когда с нас за копеечную вещь спрашивали по доллару, то мы платили не только с удовольствием, но даже с увлечением. |
We approved of everything: spiritualism, lynch-law, revolvers, tramps. | Мы всё хвалили: спиритизм, закон Линча, револьверы, бродяг. |
Once when we were travelling a fellow slipped his hand into my pocket, took my brush, and began brushing his hair with it. Kirillov and I only looked at one another, and made up our minds that that was the right thing and that we liked it very much...." | Раз мы едем, а человек полез в мой карман, вынул мою головную щетку и стал причесываться; мы только переглянулись с Кирилловым и решили, что это хорошо и что это нам очень нравится... |
"The strange thing is that with us all this is not only in the brain but is carried out in practice," I observed. | - Странно, что это у нас не только заходит в голову, но и исполняется, - заметил я. |
"Men made of paper," Shatov repeated. | - Люди из бумажки, - повторил Шатов. |
"But to cross the ocean in an emigrant steamer, though, to go to an unknown country, even to make a personal experiment and all that-by Jove... there really is a large-hearted staunchness about it.... But how did you get out of it?" | - Но, однако ж, переплывать океан на эмигрантском пароходе, в неизвестную землю, хотя бы и с целью "узнать личным опытом" и т. д. - в этом, ей-богу, есть как будто какая-то великодушная твердость... Да как же вы оттуда выбрались? |
"I wrote to a man in Europe and he sent me a hundred roubles." | - Я к одному человеку в Европу написал, и он мне прислал сто рублей. |
As Shatov talked he looked doggedly at the ground as he always did, even when he was excited. | Шатов, разговаривая, всё время по обычаю своему упорно смотрел в землю, даже когда и горячился. |
At this point he suddenly raised his head. | Тут же вдруг поднял голову: |
"Do you want to know the man's name?" | - А хотите знать имя человека? |
"Who was it?" | - Кто же таков? |
"Nikolay Stavrogin." | - Николай Ставрогин. |
He got up suddenly, turned to his limewood writing-table and began searching for something on it. | Он вдруг встал, повернулся к своему липовому письменному столу и начал на нем что-то шарить. |
There was a vague, though well-authenticated rumour among us that Shatov's wife had at one time had a liaison with Nikolay Stavrogin, in Paris, and just about two years ago, that is when Shatov was in America. It is true that this was long after his wife had left him in Geneva. | У нас ходил неясный, но достоверный слух, что жена его некоторое время находилась в связи с Николаем Ставрогиным в Париже и именно года два тому назад, значит, когда Шатов был в Америке, - правда, уже давно после того, как оставила его в Женеве. |
"If so, what possesses him now to bring his name forward and to lay stress on it?" I thought. | "Если так, то зачем же его дернуло теперь с именем вызваться и размазывать?" - подумалось мне. |
"I haven't paid him back yet," he said, turning suddenly to me again, and looking at me intently he sat down in the same place as before in the corner, and asked abruptly, in quite a different voice: | - Я еще ему до сих пор не отдал, - оборотился он ко мне вдруг опять и, поглядев на меня пристально, уселся на прежнее место в углу и отрывисто спросил совсем уже другим голосом: |
"You have come no doubt with some object. What do you want?" | - Вы, конечно, зачем-то пришли; что вам надо? |
I told him everything immediately, in its exact historical order, and added that though I had time to think it over coolly after the first excitement was over, I was more puzzled than ever. I saw that it meant something very important to Lizaveta Nikolaevna. I was extremely anxious to help her, but the trouble was that I didn't know how to keep the promise I had made her, and didn't even quite understand now what I had promised her. | Я тотчас же рассказал всё, в точном историческом порядке, и прибавил, что хоть я теперь и успел одуматься после давешней горячки, но еще более спутался: понял, что тут что-то очень важное для Лизаветы Николаевны, крепко желал бы помочь, но вся беда в том, что не только не знаю, как сдержать данное ей обещание, но даже не понимаю теперь, что именно ей обещал. |
Then I assured him impressively once more that she had not meant to deceive him, and had had no thought of doing so; that there had been some misunderstanding, and that she had been very much hurt by the extraordinary way in which he had gone off that morning. | Затем внушительно подтвердил ему еще раз, что она не хотела и не думала его обманывать, что тут вышло какое-то недоразумение и что она очень огорчена его необыкновенным давешним уходом. |
He listened very attentively. | Он очень внимательно выслушал. |
"Perhaps I was stupid this morning, as I usually am.... Well, if she didn't understand why I went away like that... so much the better for her." | - Может быть, я, по моему обыкновению, действительно давеча глупость сделал... Ну, если она сама не поняла, отчего я так ушел, так... ей же лучше. |
He got up, went to the door, opened it, and began listening on the stairs. | Он встал, подошел к двери, приотворил ее и стал слушать на лестницу. |
"Do you want to see that person yourself?" | - Вы желаете эту особу сами увидеть? |
"That's just what I wanted, but how is it to be done?" I cried, delighted. | - Этого-то и надо, да как это сделать? - вскочил я обрадовавшись. |
"Let's simply go down while she's alone. | - А просто пойдемте, пока одна сидит. |
When he comes in he'll beat her horribly if he finds out we've been there. | Он придет, так изобьет ее, коли узнает, что мы приходили. |
I often go in on the sly. | Я часто хожу потихоньку. |
I went for him this morning when he began beating her again." | Я его давеча прибил, когда он опять ее бить начал. |
"What do you mean?" | - Что вы это? |
"I dragged him off her by the hair. He tried to beat me, but I frightened him, and so it ended. | - Именно; за волосы от нее отволок; он было хотел меня за это отколотить, да я испугал его, тем и кончилось. |
I'm afraid he'll come back drunk, and won't forget it-he'll give her a bad beating because of it." | Боюсь, пьяный воротится, припомнит - крепко ее за то исколотит. |
We went downstairs at once. | Мы тотчас же сошли вниз. V |
The Lebyadkins' door was shut but not locked, and we were able to go in. | Дверь к Лебядкиным была только притворена, а не заперта, и мы вошли свободно. |
Their lodging consisted of two nasty little rooms, with smoke-begrimed walls on which the filthy wall-paper literally hung in tatters. | Всё помещение их состояло из двух гаденьких небольших комнаток, с закоптелыми стенами, на которых буквально висели клочьями грязные обои. |
It had been used for some years as an eating-house, until Filipov, the tavern-keeper, moved to another house. | Тут когда-то несколько лет содержалась харчевня, пока хозяин Филиппов не перенес ее в новый дом. |
The other rooms below what had been the eating-house were now shut up, and these two were all the Lebyadkins had. | Остальные, бывшие под харчевней, комнаты были теперь заперты, а эти две достались Лебядкину. |
The furniture consisted of plain benches and deal tables, except for an old arm-chair that had lost its arms. | Мебель состояла из простых лавок и тесовых столов, кроме одного лишь старого кресла без ручки. |
In the second room there was the bedstead that belonged to Mlle. Lebyadkin standing in the corner, covered with a chintz quilt; the captain himself went to bed anywhere on the floor, often without undressing. | Во второй комнате в углу стояла кровать под ситцевым одеялом, принадлежавшая mademoiselle Лебядкиной, сам же капитан, ложась на ночь, валился каждый раз на пол, нередко в чем был. |
Everything was in disorder, wet and filthy; a huge soaking rag lay in the middle of the floor in the first room, and a battered old shoe lay beside it in the wet. | Везде было накрошено, насорено, намочено; большая, толстая, вся мокрая тряпка лежала в первой комнате посреди пола и тут же, в той же луже, старый истоптанный башмак. |
It was evident that no one looked after anything here. The stove was not heated, food was not cooked; they had not even a samovar as Shatov told me. | Видно было, что тут никто ничем не занимается; печи не топятся, кушанье не готовится; самовара даже у них не было, как подробнее рассказал Шатов. |
The captain had come to the town with his sister utterly destitute, and had, as Liputin said, at first actually gone from house to house begging. But having unexpectedly received some money, he had taken to drinking at once, and had become so besotted that he was incapable of looking after things. | Капитан приехал с сестрой совершенно нищим и, как говорил Липутин, действительно сначала ходил по иным домам побираться; но, получив неожиданно деньги, тотчас же запил и совсем ошалел от вина, так что ему было уже не до хозяйства. |
Mlle. Lebyadkin, whom I was so anxious to see, was sitting quietly at a deal kitchen table on a bench in the corner of the inner room, not making a sound. | Mademoiselle Лебядкина, которую я так желал видеть, смирно и неслышно сидела во второй комнате в углу, за тесовым кухонным столом, на лавке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать