Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Composed by an unlearned man in the midst of a discussion. Составил неученый за спором.
"Gracious Lady! Милостивая государыня!
"I pity myself above all men that I did not lose my arm at Sevastopol, not having been there at all, but served all the campaign delivering paltry provisions, which I look on as a degradation. Всех более жалею себя, что в Севастополе не лишился руки для славы, не быв там вовсе, а служил всю кампанию по сдаче подлого провианта, считая низостью.
You are a goddess of antiquity, and I am nothing, but have had a glimpse of infinity. Вы богиня в древности, а я ничто и догадался о беспредельности.
Look on it as a poem and no more, for, after all, poetry is nonsense and justifies what would be considered impudence in prose. Смотрите как на стихи, но не более, ибо стихи все-таки вздор и оправдывают то, что в прозе считается дерзостью.
Can the sun be angry with the infusoria if the latter composes verses to her from the drop of water, where there is a multitude of them if you look through the microscope? Может ли солнце рассердиться на инфузорию, если та сочинит ему из капли воды, где их множество, если в микроскоп?
Even the club for promoting humanity to the larger animals in tip-top society in Petersburg, which rightly feels compassion for dogs and horses, despises the brief infusoria making no reference to it whatever, because it is not big enough. Даже самый клуб человеколюбия к крупным скотам в Петербурге при высшем обществе, сострадая по праву собаке и лошади, презирает краткую инфузорию, не упоминая о ней вовсе, потому что не доросла.
I'm not big enough either. Не дорос и я.
The idea of marriage might seem droll, but soon I shall have property worth two hundred souls through a misanthropist whom you ought to despise. Мысль о браке показалась бы уморительною; но скоро буду иметь бывшие двести душ чрез человеконенавистника, которого презирайте.
I can tell a lot and I can undertake to produce documents that would mean Siberia. Могу многое сообщить и вызываюсь по документам даже в Сибирь.
Don't despise my proposal. Не презирайте предложения.
A letter from an infusoria is of course in verse. Письмо от инфузории разуметь в стихах.
"Captain Lebyadkin your most humble friend. "And he has time no end." Капитан Лебядкин, покорнейший друг и имеет досуг".
"That was written by a man in a drunken condition, a worthless fellow," I cried indignantly. - Это писал человек в пьяном виде и негодяй! -вскричал я в негодовании.
"I know him." - Я его знаю!
"That letter I received yesterday," Liza began to explain, flushing and speaking hurriedly. "I saw myself, at once, that it came from some foolish creature, and I haven't yet shown it to maman, for fear of upsetting her more. - Это письмо я получила вчера, - покраснев и торопясь стала объяснять нам Лиза, - я тотчас же и сама поняла, что от какого-нибудь глупца; и до сих пор еще не показала maman, чтобы не расстроить ее еще более.
But if he is going to keep on like that, I don't know how to act. Но если он будет опять продолжать, то я не знаю, как сделать.
Mavriky Nikolaevitch wants to go out and forbid him to do it. Маврикий Николаевич хочет сходить запретить ему.
As I have looked upon you as a colleague," she turned to Shatov, "and as you live there, I wanted to question you so as to judge what more is to be expected of him." Так как я на вас смотрела как на сотрудника, -обратилась она к Шатову, - и так как вы там живете, то я и хотела вас расспросить, чтобы судить, чего еще от него ожидать можно.
"He's a drunkard and a worthless fellow," Shatov muttered with apparent reluctance. - Пьяный человек и негодяй, - пробормотал как бы нехотя Шатов.
"Is he always so stupid?" - Что ж, он всё такой глупый?
"No, he's not stupid at all when he's not drunk." - И, нет, он не глупый совсем, когда не пьяный.
"I used to know a general who wrote verses exactly like that," I observed, laughing. - Я знал одного генерала, который писал точь-в-точь такие стихи, - заметил я смеясь.
"One can see from the letter that he is clever enough for his own purposes," Mavriky Nikolaevitch, who had till then been silent, put in unexpectedly. - Даже и по этому письму видно, что себе на уме, - неожиданно ввернул молчаливый Маврикий Николаевич.
"He lives with some sister?" Liza queried. - Он, говорят, с какой-то сестрой? - спросила Лиза.
"Yes, with his sister." - Да, с сестрой.
"They say he tyrannises over her, is that true?" - Он, говорят, ее тиранит, правда это?
Shatov looked at Liza again, scowled, and muttering, Шатов опять поглядел на Лизу, насупился и, проворчав:
"What business is it of mine?" moved towards the door. "Какое мне дело!" - подвинулся к дверям.
"Ah, stay!" cried Liza, in a flutter. "Where are you going? - Ах, постойте, - тревожно вскричала Лиза, - куда же вы?
We have so much still to talk over...." Нам так много еще остается переговорить...
"What is there to talk over? - О чем же говорить?
I'll let you know to-morrow." Я завтра дам знать...
"Why, the most important thing of all-the printing-press! -Да о самом главном, о типографии!
Do believe me that I am not in jest, that I really want to work in good earnest!" Liza assured him in growing agitation. Поверьте же, что я не в шутку, а серьезно хочу дело делать, - уверяла Лиза всё в возрастающей тревоге.
"If we decide to publish it, where is it to be printed? - Если решим издавать, то где же печатать?
You know it's a most important question, for we shan't go to Moscow for it, and the printing-press here is out of the question for such a publication. Ведь это самый важный вопрос, потому что в Москву мы для этого не поедем, а в здешней типографии невозможно для такого издания.
I made up my mind long ago to set up a printing-press of my own, in your name perhaps-and I know maman will allow it so long as it is in your name...." Я давно решилась завести свою типографию, на ваше хоть имя, и мама, я знаю, позволит, если только на ваше имя...
"How do you know that I could be a printer?" Shatov asked sullenly. - Почему же вы знаете, что я могу быть типографщиком? - угрюмо спросил Шатов.
"Why, Pyotr Stepanovitch told me of you in Switzerland, and referred me to you as one who knows the business and able to set up a printing-press. - Да мне еще Петр Степанович в Швейцарии именно на вас указал, что вы можете вести типографию и знакомы с делом.
He even meant to give me a note to you from himself, but I forgot it." Даже записку хотел от себя к вам дать, да я забыла.
Shatov's face changed, as I recollect now. Шатов, как припоминаю теперь, изменился в лице.
He stood for a few seconds longer, then went out of the room. Он постоял еще несколько секунд и вдруг вышел из комнаты.
Liza was angry. Лиза рассердилась.
"Does he always go out like that?" she asked, turning to me. - Он всегда так выходит? - повернулась она ко мне.
I was just shrugging my shoulders when Shatov suddenly came back, went straight up to the table and put down the roll of papers he had taken. Я пожал было плечами, но Шатов вдруг воротился, прямо подошел к столу и положил взятый им сверток газет:
"I'm not going to be your helper, I haven't the time...." -Я не буду сотрудником, не имею времени...
"Why? Why? - Почему же, почему же?
I think you are angry!" Liza asked him in a grieved and imploring voice. Вы, кажется, рассердились? - огорченным и умоляющим голосом спрашивала Лиза.
The sound of her voice seemed to strike him; for some moments he looked at her intently, as though trying to penetrate to her very soul. Звук ее голоса как будто поразил его; несколько мгновений он пристально в нее всматривался, точно желая проникнуть в самую ее душу.
"No matter," he muttered, softly, "I don't want to...." - Всё равно, - пробормотал он тихо, - я не хочу...
And he went away altogether. И ушел совсем.
Liza was completely overwhelmed, quite disproportionately in fact, so it seemed to me. Лиза была совершенно поражена, даже как-то совсем и не в меру; так показалось мне.
"Wonderfully queer man," Mavriky Nikolaevitch observed aloud. - Удивительно странный человек! - громко заметил Маврикий Николаевич.
III III
He certainly was queer, but in all this there was a very great deal not clear to me. Конечно, "странный", но во всем этом было чрезвычайно много неясного.
There was something underlying it all. Тут что-то подразумевалось.
I simply did not believe in this publication; then that stupid letter, in which there was an offer, only too barefaced, to give information and produce "documents," though they were all silent about that, and talked of something quite different; finally that printing-press and Shatov's sudden exit, just because they spoke of a printing-press. Я решительно не верил этому изданию; потом это глупое письмо, но в котором слишком ясно предлагался какой-то донос "по документам" и о чем все они промолчали, а говорили совсем о другом; наконец, эта типография и внезапный уход Шатова именно потому, что заговорили о типографии.
All this led me to imagine that something had happened before I came in of which I knew nothing; and, consequently, that it was no business of mine and that I was in the way. Всё это навело меня на мысль, что тут еще прежде меня что-то произошло и о чем я не знаю; что, стало быть, я лишний и что всё это не мое дело.
And, indeed, it was time to take leave, I had stayed long enough for the first call. Да и пора было уходить, довольно было для первого визита.
I went up to say good-bye to Lizaveta Nikolaevna. Я подошел откланяться Лизавете Николаевне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x