Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you in Stepan Trofimovitch's service? - Служите у Степана Трофимовича?
Yes, and he's a professor, too, isn't he?" Да ведь и он профессор?
"Ah, maman, you must dream at night of professors," cried Liza with annoyance. - Ах, мама, вам, верно, и ночью снятся профессора, - с досадой крикнула Лиза.
"I see too many when I'm awake. - Слишком довольно и наяву.
But you always will contradict your mother. А ты вечно чтобы матери противоречить.
Were you here four years ago when Nikolay Vsyevolodovitch was in the neighbourhood?" Вы здесь, когда Николай Всеволодович приезжал, были, четыре года назад?
I answered that I was. Я отвечал, что был.
"And there was some Englishman with you?" - А англичанин тут был какой-нибудь вместе с вами?
"No, there was not." - Нет, не был.
Liza laughed. Лиза засмеялась.
"Well, you see there was no Englishman, so it must have been idle gossip. - А, видишь, что и не было совсем англичанина, стало быть, враки.
And Varvara Petrovna and Stepan Trofimovitch both tell lies. И Варвара Петровна и Степан Трофимович оба врут.
And they all tell lies." Да и все врут.
"Auntie and Stepan Trofimovitch yesterday thought there was a resemblance between Nikolay Vsyevolodovitch and Prince Harry in Shakespeare's Henry IV, and in answer to that maman says that there was no Englishman here," Liza explained to us. - Это тетя и вчера Степан Трофимович нашли будто бы сходство у Николая Всеволодовича с принцем Гарри, у Шекспира в "Генрихе IV", и мама на это говорит, что не было англичанина, -объяснила нам Лиза.
"If Harry wasn't here, there was no Englishman. - Коли Гарри не было, так и англичанина не было.
It was no one else but Nikolay Vsyevolodovitch at his tricks." Один Николай Всеволодович куролесил.
"I assure you that maman's doing it on purpose," Liza thought necessary to explain to Shatov. "She's really heard of Shakespeare. - Уверяю вас, что это мама нарочно, - нашла нужным объяснить Шатову Лиза, - она очень хорошо про Шекспира знает.
I read her the first act of Othello myself. But she's in great pain now. Я ей сама первый акт "Отелло" читала; но она теперь очень страдает.
Maman, listen, it's striking twelve, it's time you took your medicine." Мама, слышите, двенадцать часов бьет, вам лекарство принимать пора.
"The doctor's come," a maid-servant announced at the door. - Доктор приехал, - появилась в дверях горничная.
The old lady got up and began calling her dog: Старуха привстала и начала звать собачку:
"Zemirka, Zemirka, you come with me at least." "Земирка, Земирка, пойдем хоть ты со мной".
Zemirka, a horrid little old dog, instead of obeying, crept under the sofa where Liza was sitting. Скверная, старая, маленькая собачонка Земирка не слушалась и залезла под диван, где сидела Лиза.
"Don't you want to? - Не хочешь?
Then I don't want you. Так и я тебя не хочу.
Good-bye, my good sir, I don't know your name or your father's," she said, addressing me. Прощайте, батюшка, не знаю вашего имени-отчества, - обратилась она ко мне.
"Anton Lavrentyevitch..." - Антон Лаврентьевич...
"Well, it doesn't matter, with me it goes in at one ear and out of the other. - Ну всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло.
Don't you come with me, Mavriky Nikolaevitch, it was Zemirka I called. Не провожайте меня, Маврикий Николаевич, я только Земирку звала.
Thank God I can still walk without help and to-morrow I shall go for a drive." Слава богу, еще и сама хожу, а завтра гулять поеду.
She walked angrily out of the drawing-room. Она сердито вышла из залы.
"Anton Lavrentyevitch, will you talk meanwhile to Mavriky Nikolaevitch; I assure you you'll both be gainers by getting to know one another better," said Liza, and she gave a friendly smile to Mavriky Nikolaevitch, who beamed all over as she looked at him. - Антон Лаврентьевич, вы тем временем поговорите с Маврикием Николаевичем, уверяю вас, что вы оба выиграете, если поближе познакомитесь, - сказала Лиза и дружески усмехнулась Маврикию Николаевичу, который так весь и просиял от ее взгляда.
There was no help for it, I remained to talk to Mavriky Nikolaevitch. Я, нечего делать, остался говорить с Маврикием Николаевичем.
II II
Lizaveta Nikolaevna's business with Shatov turned out, to my surprise, to be really only concerned with literature. Дело у Лизаветы Николаевны до Шатова, к удивлению моему, оказалось в самом деле только литературным.
I had imagined, I don't know why, that she had asked him to come with some other object. Не знаю почему, но мне всё думалось, что она звала его за чем-то другим.
We, Mavriky Nikolaevitch and I that is, seeing that they were talking aloud and not trying to hide anything from us, began to listen, and at last they asked our advice. Мы, то есть я с Маврикием Николаевичем, видя, что от нас не таятся и говорят очень громко, стали прислушиваться; потом и нас пригласили в совет.
It turned out that Lizaveta Nikolaevna was thinking of bringing out a book which she thought would be of use, but being quite inexperienced she needed someone to help her. Всё состояло в том, что Лизавета Николаевна давно уже задумала издание одной полезной, по ее мнению, книги, но по совершенной неопытности нуждалась в сотруднике.
The earnestness with which she began to explain her plan to Shatov quite surprised me. Серьезность, с которою она принялась объяснять Шатову свой план, даже меня изумила.
"She must be one of the new people," I thought. "She has not been to Switzerland for nothing." "Должно быть, из новых, - подумал я, - недаром в Швейцарии побывала".
Shatov listened with attention, his eyes fixed on the ground, showing not the slightest surprise that a giddy young lady in society should take up work that seemed so out of keeping with her. Шатов слушал со вниманием, уткнув глаза в землю и без малейшего удивления тому, что светская рассеянная барышня берется за такие, казалось бы, неподходящие ей дела.
Her literary scheme was as follows. Литературное предприятие было такого рода.
Numbers of papers and journals are published in the capitals and the provinces of Russia, and every day a number of events are reported in them. Издается в России множество столичных и провинциальных газет и других журналов, и в них ежедневно сообщается о множестве происшествий.
The year passes, the newspapers are everywhere folded up and put away in cupboards, or are torn up and become litter, or are used for making parcels or wrapping things. Год отходит, газеты повсеместно складываются в шкапы или сорятся, рвутся, идут на обертки и колпаки.
Numbers of these facts make an impression and are remembered by the public, but in the course of years they are forgotten. Многие опубликованные факты производят впечатление и остаются в памяти публики, но потом с годами забываются.
Many people would like to look them up, but it is a labour for them to embark upon this sea of paper, often knowing nothing of the day or place or even year in which the incident occurred. Многие желали бы потом справиться, но какой же труд разыскивать в этом море листов, часто не зная ни дня, ни места, ни даже года случившегося происшествия?
Yet if all the facts for a whole year were brought together into one book, on a definite plan, and with a definite object, under headings with references, arranged according to months and days, such a compilation might reflect the characteristics of Russian life for the whole year, even though the facts published are only a small fraction of the events that take place. А между тем, если бы совокупить все эти факты за целый год в одну книгу, по известному плану и по известной мысли, с оглавлениями, указаниями, с разрядом по месяцам и числам, то такая совокупность в одно целое могла бы обрисовать всю характеристику русской жизни за весь год, несмотря даже на то, что фактов публикуется чрезвычайно малая доля в сравнении со всем случившимся.
"Instead of a number of newspapers there would be a few fat books, that's all," observed Shatov. - Вместо множества листов выйдет несколько толстых книг, вот и всё, - заметил Шатов.
But Lizaveta Nikolaevna clung to her idea, in spite of the difficulty of carrying it out and her inability to describe it. Но Лизавета Николаевна горячо отстаивала свой замысел, несмотря на трудность и неумелость высказаться.
"It ought to be one book, and not even a very thick one," she maintained. Книга должна быть одна, даже не очень толстая, -уверяла она.
But even if it were thick it would be clear, for the great point would be the plan and the character of the presentation of facts. Но, положим, хоть и толстая, но ясная, потому что главное в плане и в характере представления фактов.
Of course not all would be collected and reprinted. Конечно, не всё собирать и перепечатывать.
The decrees and acts of government, local regulations, laws-all such facts, however important, might be altogether omitted from the proposed publication. Указы, действия правительства, местные распоряжения, законы, всё это хоть и слишком важные факты, но в предполагаемом издании этого рода факты можно совсем выпустить.
They could leave out a great deal and confine themselves to a selection of events more or less characteristic of the moral life of the people, of the personal character of the Russian people at the present moment. Можно многое выпустить и ограничиться лишь выбором происшествий, более или менее выражающих нравственную личную жизнь народа, личность русского народа в данный момент.
Of course everything might be put in: strange incidents, fires, public subscriptions, anything good or bad, every speech or word, perhaps even floodings of the rivers, perhaps even some government decrees, but only such things to be selected as are characteristic of the period; everything would be put in with a certain view, a special significance and intention, with an idea which would illuminate the facts looked at in the aggregate, as a whole. Конечно, всё может войти: курьезы, пожары, пожертвования, всякие добрые и дурные дела, всякие слова и речи, пожалуй, даже известия о разливах рек, пожалуй, даже и некоторые указы правительства, но изо всего выбирать только то, что рисует эпоху; всё войдет с известным взглядом, с указанием, с намерением, с мыслию, освещающею всё целое, всю совокупность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x