Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And why do you cry out? Да и чего кричите вы?
Simply because you're not getting married, and you won't have to wear a certain decoration on your head. Единственно потому, что не сами женитесь и не вам придется носить известное головное украшение.
Does that shock you again? Опять вас коробит?
My poor friend, you don't know woman, while I have done nothing but study her. Бедный друг мой, вы не знаете женщину, а я только и делал, что изучал ее.
'If you want to conquer the world, conquer yourself 1-the one good thing that another romantic like you, my bride's brother, Shatov, has succeeded in saying. "Если хочешь победить весь мир, победи себя", -единственно, что удалось хорошо указать другому такому же, как и вы, романтику, Шатову, братцу супруги моей.
I would gladly borrow from him his phrase. Охотно у него заимствую его изречение.
Well, here I am ready to conquer myself, and I'm getting married. And what am I conquering by way of the whole world? Ну, вот и я готов победить себя, и женюсь, а между тем что завоюю вместо целого-то мира?
Oh, my friend, marriage is the moral death of every proud soul, of all independence. О друг мой, брак - это нравственная смерть всякой гордой души, всякой независимости.
Married life will corrupt me, it will sap my energy, my courage in the service of the cause. Children will come, probably not my own either-certainly not my own: a wise man is not afraid to face the truth. Liputin proposed this morning putting up barricades to keep out Nicolas; Liputin's a fool. Брачная жизнь развратит меня, отнимет энергию, мужество в служении делу, пойдут дети, еще, пожалуй, не мои, то есть разумеется, не мои; мудрый не боится заглянуть в лицо истине... Липутин предлагал давеча спастись от Nicolas баррикадами; он глуп, Липутин.
A woman would deceive the all-seeing eye itself. Женщина обманет само всевидящее око.
Le bon Dieu knew what He was in for when He was creating woman, but I'm sure that she meddled in it herself and forced Him to create her such as she is... and with such attributes: for who would have incurred so much trouble for nothing? Le bon Dieu, создавая женщину, уж конечно, знал, чему подвергался, но я уверен, что она сама помешала ему и сама заставила себя создать в таком виде и... с такими атрибутами; иначе кто же захотел наживать себе такие хлопоты даром?
I know Nastasya may be angry with me for free-thinking, but...enfin, tout est dit." Настасья, я знаю, может, и рассердится на меня за вольнодумство, но... Enfin, tout est dit.
He wouldn't have been himself if he could have dispensed with the cheap gibing free-thought which was in vogue in his day. Now, at any rate, he comforted himself with a gibe, but not for long. Он не был бы сам собою, если бы обошелся без дешевенького, каламбурного вольнодумства, так процветавшего в его время, по крайней мере теперь утешил себя каламбурчиком, но ненадолго.
"Oh, if that day after to-morrow, that Sunday, might never come!" he exclaimed suddenly, this time in utter despair. "Why could not this one week be without a Sunday-si le miracle existe? - О, почему бы совсем не быть этому послезавтра, этому воскресенью! - воскликнул он вдруг, но уже в совершенном отчаянии, - почему бы не быть хоть одной этой неделе без воскресенья - si le miracle existe?
What would it be to Providence to blot out one Sunday from the calendar? If only to prove His power to the atheists et que tout soit dit! Ну что бы стоило провидению вычеркнуть из календаря хоть одно воскресенье, ну хоть для того, чтобы доказать атеисту свое могущество, et que tout soit dit!
Oh, how I loved her! Twenty years, these twenty years, and she has never understood me!" О, как я любил ee! двадцать лет, все двадцать лет, и никогда-то она не понимала меня!
"But of whom are you talking? Even I don't understand you!" I asked, wondering. - Но про кого вы говорите; и я вас не понимаю! -спросил я с удивлением.
"Vingt ans! - Vingt ans!
And she has not once understood me; oh, it's cruel! И ни разу не поняла меня, о, это жестоко!
And can she really believe that I am marrying from fear, from poverty? И неужели она думает, что я женюсь из страха, из нужды?
Oh, the shame of it! Oh, Auntie, Auntie, I do it for you!... О позор! тетя, тетя, я для тебя!..
Oh, let her know, that Auntie, that she is the one woman I have adored for twenty years! О, пусть узнает она, эта тетя, что она единственная женщина, которую я обожал двадцать лет!
She must learn this, it must be so, if not they will need force to drag me under ce qu'on appelle le wedding-crown." Она должна узнать это, иначе не будет, иначе только силой потащат меня под этот се qu'on appelle le венец!
It was the first time I had heard this confession, and so vigorously uttered. Я в первый раз слышал это признание и так энергически высказанное.
I won't conceal the fact that I was terribly tempted to laugh. Не скрою, что мне ужасно хотелось засмеяться.
I was wrong. Я был не прав.
"He is the only one left me now, the only one, my one hope!" he cried suddenly, clasping his hands as though struck by a new idea. "Only he, my poor boy, can save me now, and, oh, why doesn't he come! - Один, один он мне остался теперь, одна надежда моя! - всплеснул он вдруг руками, как бы внезапно пораженный новою мыслию, - теперь один только он, мой бедный мальчик, спасет меня и - о, что же он не едет!
Oh, my son, oh, my Petrusha.... And though I do not deserve the name of father, but rather that of tiger, yet...Laissez-moi, mon ami, I'll lie down a little, to collect my ideas. О сын мой, о мой Петруша... и хоть я недостоин названия отца, а скорее тигра, но... laissez-moi, mon ami, я немножко полежу, чтобы собраться с мыслями.
I am so tired, so tired. And I think it's time you were in bed. Voyez vous, it's twelve o'clock...." Я так устал, так устал, да и вам, я думаю, пора спать, voyez-vous, двенадцать часов...
CHAPTER IV. THE CRIPPLE Глава четвертая Хромоножка I
SHATOV WAS NOT PERVERSE but acted on my note, and called at midday on Lizaveta Nikolaevna. Шатов не заупрямился и, по записке моей, явился в полдень к Лизавете Николаевне.
We went in almost together; I was also going to make my first call. Мы вошли почти вместе; я тоже явился сделать мой первый визит.
They were all, that is Liza, her mother, and Mavriky Nikolaevitch, sitting in the big drawing-room, arguing. Они все, то есть Лиза, мама и Маврикий Николаевич, сидели в большой зале и спорили.
The mother was asking Liza to play some waltz on the piano, and as soon as Liza began to play the piece asked for, declared it was not the right one. Мама требовала, чтобы Лиза сыграла ей какой-то вальс на фортепиано, и когда та начала требуемый вальс, то стала уверять, что вальс не тот.
Mavriky Nikolaevitch in the simplicity of his heart took Liza's part, maintaining that it was the right waltz. The elder lady was so angry that she began to cry. Маврикий Николаевич, по простоте своей, заступился за Лизу и стал уверять, что вальс тот самый; старуха со злости расплакалась.
She was ill and walked with difficulty. Она была больна и с трудом даже ходила.
Her legs were swollen, and for the last few days she had been continually fractious, quarrelling with every one, though she always stood rather in awe of Liza. У ней распухли ноги, и вот уже несколько дней только и делала, что капризничала и ко всем придиралась, несмотря на то что Лизу всегда побаивалась.
They were pleased to see us. Приходу нашему обрадовались.
Liza flushed with pleasure, and saying "merci" to me, on Shatov's account of course, went to meet him, looking at him with interest. Лиза покраснела от удовольствия и, проговорив мне merci, конечно за Шатова, пошла к нему, любопытно его рассматривая.
Shatov stopped awkwardly in the doorway. Шатов неуклюже остановился в дверях.
Thanking him for coming she led him up to her mother. Поблагодарив его за приход, она подвела его к мама.
"This is Mr. Shatov, of whom I have told you, and this is Mr. G--v, a great friend of mine and of Stepan Trofimovitch's. - Это господин Шатов, про которого я вам говорила, а это вот господин Г- в, большой друг мне и Степану Трофимовичу.
Mavriky Nikolaevitch made his acquaintance yesterday, too." Маврикий Николаевич вчера тоже познакомился.
"And which is the professor?" - А который профессор?
"There's no professor at all, maman." - А профессора вовсе и нет, мама.
"But there is. You said yourself that there'd be a professor. It's this one, probably." She disdainfully indicated Shatov. - Нет, есть, ты сама говорила, что будет профессор; верно, вот этот, - она брезгливо указала на Шатова.
"I didn't tell you that there'd be a professor. - Вовсе никогда я вам не говорила, что будет профессор.
Mr. G--v is in the service, and Mr. Shatov is a former student." Господин Г - в служит, а господин Шатов -бывший студент.
"A student or professor, they all come from the university just the same. - Студент, профессор, всё одно из университета.
You only want to argue. Тебе только бы спорить.
But the Swiss one had moustaches and a beard." А швейцарский был в усах и с бородкой.
"It's the son of Stepan Trofimovitch that maman always calls the professor," said Liza, and she took Shatov away to the sofa at the other end of the drawing-room. - Это мама сына Степана Трофимовича всё профессором называет, - сказала Лиза и увела Шатова на другой конец залы на диван.
"When her legs swell, she's always like this, you understand she's ill," she whispered to Shatov, still with the same marked curiosity, scrutinising him, especially his shock of hair. - Когда у ней ноги распухнут, она всегда такая, вы понимаете, больная, - шепнула она Шатову, продолжая рассматривать его всё с тем же чрезвычайным любопытством и особенно его вихор на голове.
"Are you an officer?" the old lady inquired of me. Liza had mercilessly abandoned me to her. - Вы военный? - обратилась ко мне старуха, с которою меня так безжалостно бросила Лиза.
"N-no.-I'm in the service...." - Нет-с, я служу...
"Mr. G--v is a great friend of Stepan Trofimovitch's," Liza chimed in immediately. - Г осподин Г - в большой друг Степана Трофимовича, - отозвалась тотчас же Лиза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x