Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He who will conquer pain and terror will become himself a god. Кто победит боль и страх, тот сам станет бог.
Then there will be a new life, a new man; everything will be new... then they will divide history into two parts: from the gorilla to the annihilation of God, and from the annihilation of God to..." Тогда новая жизнь, тогда новый человек, всё новое... Тогда историю будут делить на две части: от гориллы до уничтожения бога и от уничтожения бога до...
"To the gorilla?" - До гориллы?
"... To the transformation of the earth, and of man physically. - ...До перемены земли и человека физически.
Man will be God, and will be transformed physically, and the world will be transformed and things will be transformed and thoughts and all feelings. Будет богом человек и переменится физически. И мир переменится, и дела переменятся, и мысли, и все чувства.
What do you think: will man be changed physically then?" Как вы думаете, переменится тогда человек физически?
"If it will be just the same living or not living, all will kill themselves, and perhaps that's what the change will be?" - Если будет всё равно, жить или не жить, то все убьют себя, и вот в чем, может быть, перемена будет.
"That's no matter. - Это всё равно.
They will kill deception. Обман убьют.
Every one who wants the supreme freedom must dare to kill himself. Всякий, кто хочет главной свободы, тот должен сметь убить себя.
He who dares to kill himself has found out the secret of the deception. Кто смеет убить себя, тот тайну обмана узнал.
There is no freedom beyond; that is all, and there is nothing beyond. Дальше нет свободы; тут всё, а дальше нет ничего.
He who dares kill himself is God. Кто смеет убить себя, тот бог.
Now every one can do so that there shall be no God and shall be nothing. Теперь всякий может сделать, что бога не будет и ничего не будет.
But no one has once done it yet." Но никто еще ни разу не сделал.
"There have been millions of suicides." - Самоубийц миллионы были.
"But always not for that; always with terror and not for that object. - Но всё не затем, всё со страхом и не для того.
Not to kill fear. Не для того, чтобы страх убить.
He who kills himself only to kill fear will become a god at once." Кто убьет себя только для того, чтобы страх убить, тот тотчас бог станет.
"He won't have time, perhaps," I observed. - Не успеет, может быть, - заметил я.
"That's no matter," he answered softly, with calm pride, almost disdain. - Это всё равно, - ответил он тихо, с покойною гордостью, чуть не с презрением.
"I'm sorry that you seem to be laughing," he added half a minute later. - Мне жаль, что вы как будто смеетесь, - прибавил он через полминуты.
"It seems strange to me that you were so irritable this morning and are now so calm, though you speak with warmth." - А мне странно, что вы давеча были так раздражительны, а теперь так спокойны, хотя и горячо говорите.
"This morning? - Давеча?
It was funny this morning," he answered with a smile. "I don't like scolding, and I never laugh," he added mournfully. Давеча было смешно, - ответил он с улыбкой, - я не люблю бранить и никогда не смеюсь, -прибавил он грустно.
"Yes, you don't spend your nights very cheerfully over your tea." - Да, невесело вы проводите ваши ночи за чаем.
I got up and took my cap. - Я встал и взял фуражку.
"You think not?" he smiled with some surprise. - Вы думаете? - улыбнулся он с некоторым удивлением.
"Why? - Почему же?
No, I... I don't know." He was suddenly confused. "I know not how it is with the others, and I feel that I cannot do as others. Нет, я... я не знаю, - смешался он вдруг, - не знаю, как у других, и я так чувствую, что не могу, как всякий.
Everybody thinks and then at once thinks of something else. Всякий думает и потом сейчас о другом думает.
I can't think of something else. I think all my life of one thing. Я не могу о другом, я всю жизнь об одном.
God has tormented me all my life," he ended up suddenly with astonishing expansiveness. Меня бог всю жизнь мучил, - заключил он вдруг с удивительною экспансивностью.
"And tell me, if I may ask, why is it you speak Russian not quite correctly? - А скажите, если позволите, почему вы не так правильно по-русски говорите?
Surely you haven't forgotten it after five years abroad?" Неужели за границей в пять лет разучились?
"Don't I speak correctly? - Разве я неправильно?
I don't know. Не знаю.
No, it's not because of abroad. Нет, не потому, что за границей.
I have talked like that all my life... it's no matter to me." Я так всю жизнь говорил... мне всё равно.
"Another question, a more delicate one. I quite believe you that you're disinclined to meet people and talk very little. - Еще вопрос более деликатный: я совершенно вам верю, что вы не склонны встречаться с людьми и мало с людьми говорите.
Why have you talked to me now?" Почему вы со мной теперь разговорились?
"To you? - С вами?
This morning you sat so nicely and you... but it's all no matter... you are like my brother, very much, extremely," he added, flushing. "He has been dead seven years. He was older, very, very much." Вы давеча хорошо сидели и вы... впрочем, всё равно... вы на моего брата очень похожи, много, чрезвычайно, - проговорил он покраснев, - он семь лет умер; старший, очень, очень много.
"I suppose he had a great influence on your way of thinking?" - Должно быть, имел большое влияние на ваш образ мыслей.
"N-no. He said little; he said nothing. - Н-нет, он мало говорил; он ничего не говорил.
I'll give your note." Я вашу записку отдам.
He saw me to the gate with a lantern, to lock it after me. Он проводил меня с фонарем до ворот, чтобы запереть за мной.
"Of course he's mad," I decided. "Разумеется, помешанный", - решил я про себя.
In the gateway I met with another encounter. В воротах произошла новая встреча.
IX IX
I had only just lifted my leg over the high barrier across the bottom of the gateway, when suddenly a strong hand clutched at my chest. Только что я занес ногу за высокий порог калитки, вдруг чья-то сильная рука схватила меня за грудь.
"Who's this?" roared a voice, "a friend or an enemy? - Кто сей? - взревел чей-то голос, - друг или недруг?
Own up!" Кайся!
"He's one of us; one of us!" Liputin's voice squealed near by. "It's Mr. G--v, a young man of classical education, in touch with the highest society." - Это наш, наш! - завизжал подле голосок Липутина, - это господин Г - в, классического воспитания и в связях с самым высшим обществом молодой человек.
"I love him if he's in society, clas-si... that means he's high-ly ed-u-cated. The retired Captain Ignat Lebyadkin, at the service of the world and his friends... if they're true ones, if they're true ones, the scoundrels." - Люблю, коли с обществом, кла-сси-чес... значит, о-бра-зо-о-ваннейший... отставной капитан Игнат Лебядкин, к услугам мира и друзей... если верны, если верны, подлецы!
Captain Lebyadkin, a stout, fleshy man over six feet in height, with curly hair and a red face, was so extremely drunk that he could scarcely stand up before me, and articulated with difficulty. Капитан Лебядкин, вершков десяти росту, толстый, мясистый, курчавый, красный и чрезвычайно пьяный, едва стоял предо мной и с трудом выговаривал слова.
I had seen him before, however, in the distance. Я, впрочем, его и прежде видал издали.
"And this one!" he roared again, noticing Kirillov, who was still standing with the lantern; he raised his fist, but let it fall again at once. -А, и этот! - взревел он опять, заметив Кириллова, который всё еще не уходил с своим фонарем; он поднял было кулак, но тотчас опустил его.
"I forgive you for your learning! - Прощаю за ученость!
Ignat Lebyadkin-high-ly ed-u-cated.... Игнат Лебядкин - образо-о-ваннейший...
'A bomb of love with stinging smart Exploded in Ignaty's heart. Любви пылающей граната □□ Лопнула в груди Игната.
In anguish dire I weep again The arm that at Sevastopol I lost in bitter pain!' И вновь заплакал горькой мукой □□По Севастополю безрукий.
Not that I ever was at Sevastopol, or ever lost my arm, but you know what rhyme is." He pushed up to me with his ugly, tipsy face. - Хоть в Севастополе не был и даже не безрукий, но каковы же рифмы! - лез он ко мне с своею пьяною рожей.
"He is in a hurry, he is going home!" Liputin tried to persuade him. "He'll tell Lizaveta Nikolaevna to-morrow." - Им некогда, некогда, они домой пойдут, -уговаривал Липутин, - они завтра Лизавете Николаевне перескажут.
"Lizaveta!" he yelled again. "Stay, don't go! - Лизавете!.. - завопил он опять, - стой-нейди!
A variation: Варьянт:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x