Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I... I did once speak," Stepan Trofimovitch faltered, crimsoning all over, "but... I only hinted... j'?tais si nerveux et malade, et puis..." -Я... я говорил однажды... - пролепетал Степан Трофимович, весь покраснев, - но... я лишь намекнул... j'?tais si nerveux et malade et puis...
She laughed. Она захохотала.
"And your confidant didn't happen to be at hand, and Nastasya turned up. Well that was enough! - А конфидента под рукой не случилось, а Настасья подвернулась, - ну и довольно!
And the whole town's full of her cronies! А у той целый город кумушек!
Come, it doesn't matter, let them know; it's all the better. Ну да полноте, ведь это всё равно; ну пусть знают, даже лучше.
Make haste and come to us, we dine early.... Oh, I forgot," she added, sitting down again; "listen, what sort of person is Shatov?" Скорее же приходите, мы обедаем рано... Да, забыла, - уселась она опять, - слушайте, что такое Шатов?
"Shatov? - Шатов?
He's the brother of Darya Pavlovna." Это брат Дарьи Павловны...
"I know he's her brother! What a person you are, really," she interrupted impatiently. - Знаю, что брат, какой вы, право! - перебила она в нетерпении.
"I want to know what he's like; what sort of man he is." - Я хочу знать, что он такое, какой человек?
"C'est un pense-creux d'ici. - C'est un pense-creux d'ici.
C'est le meilleur et le plus irascible homme du monde." C'est le meilleur et le plus irascible homme du monde...
"I've heard that he's rather queer. - Я сама слышала, что он какой-то странный.
But that wasn't what I meant. Впрочем, не о том.
I've heard that he knows three languages, one of them English, and can do literary work. Я слышала, что он знает три языка, и английский, и может литературною работой заниматься.
In that case I've a lot of work for him. I want someone to help me and the sooner the better. В таком случае у меня для него много работы; мне нужен помощник, и чем скорее, тем лучше.
Would he take the work or not? Возьмет он работу или нет?
He's been recommended to me...." Мне его рекомендовали...
"Oh, most certainly he will. Et vous ferez un bienfait...." - О, непременно, et vous fairez un bienfait...
"I'm not doing it as a bienfait. I need someone to help me." - Я вовсе не для bienfait, мне самой нужен помощник.
"I know Shatov pretty well," I said, "and if you will trust me with a message to him I'll go to him this minute." - Я довольно хорошо знаю Шатова, - сказал я, - и если вы мне поручите передать ему, то я сию минуту схожу.
"Tell him to come to me at twelve o'clock to-morrow morning. - Передайте ему, чтоб он завтра утром пришел в двенадцать часов.
Capital! Чудесно!
Thank you. Благодарю вас.
Mavriky Nikolaevitch, are you ready?" Маврикий Николаевич, готовы?
They went away. Они уехали.
I ran at once, of course, to Shatov. Я, разумеется, тотчас же побежал к Шатову.
"Mon ami!" said Stepan Trofimovitch, overtaking me on the steps. "Be sure to be at my lodging at ten or eleven o'clock when I come back. - Mon ami! - догнал меня на крыльце Степан Трофимович, - непременно будьте у меня в десять или в одиннадцать часов, когда я вернусь.
Oh, I've acted very wrongly in my conduct to you and to every one." О, я слишком, слишком виноват пред вами и... пред всеми, пред всеми.
VIII VIII
I did not find Shatov at home. I ran round again, two hours later. He was still out. Шатова я не застал дома; забежал через два часа -опять нет.
At last, at eight o'clock I went to him again, meaning to leave a note if I did not find him; again I failed to find him. Наконец, уже в восьмом часу я направился к нему, чтоб или застать его, или оставить записку; опять не застал.
His lodging was shut up, and he lived alone without a servant of any sort. Квартира его была заперта, а он жил один, безо всякой прислуги.
I did think of knocking at Captain Lebyadkin's down below to ask about Shatov; but it was all shut up below, too, and there was no sound or light as though the place were empty. Мне было подумалось, не толкнуться ли вниз, к капитану Лебядкину, чтобы спросить о Шатове; но тут было тоже заперто, и ни слуху, ни свету оттуда, точно пустое место.
I passed by Lebyadkin's door with curiosity, remembering the stories I had heard that day. Я с любопытством прошел мимо дверей Лебядкина, под влиянием давешних рассказов.
Finally, I made up my mind to come very early next morning. В конце концов я решил зайти завтра пораньше.
To tell the truth I did not put much confidence in the effect of a note. Shatov might take no notice of it; he was so obstinate and shy. Да и на записку, правда, я не очень надеялся; Шатов мог пренебречь, он был такой упрямый, застенчивый.
Cursing my want of success, I was going out of the gate when all at once I stumbled on Mr. Kirillov. He was going into the house and he recognised me first. Проклиная неудачу и уже выходя из ворот, я вдруг наткнулся на господина Кириллова; он входил в дом и первый узнал меня.
As he began questioning me of himself, I told him how things were, and that I had a note. Так как он сам начал расспрашивать, то я и рассказал ему всё в главных чертах и что у меня есть записка.
"Let us go in," said he, "I will do everything." - Пойдемте, - сказал он, - я всё сделаю.
I remembered that Liputin had told us he had taken the wooden lodge in the yard that morning. Я вспомнил, что он, по словам Липутина, занял с утра деревянный флигель на дворе.
In the lodge, which was too large for him, a deaf old woman who waited upon him was living too. В этом флигеле, слишком для него просторном, квартировала с ним вместе какая-то старая глухая баба, которая ему и прислуживала.
The owner of the house had moved into a new house in another street, where he kept a restaurant, and this old woman, a relation of his, I believe, was left behind to look after everything in the old house. Хозяин дома в другом новом доме своем и в другой улице содержал трактир, а эта старуха, кажется родственница его, осталась смотреть за всем старым домом.
The rooms in the lodge were fairly clean, though the wall-papers were dirty. Комнаты во флигеле были довольно чисты, но обои грязны.
In the one we went into the furniture was of different sorts, picked up here and there, and all utterly worthless. There were two card-tables, a chest of drawers made of elder, a big deal table that must have come from some peasant hut or kitchen, chairs and a sofa with trellis-work back and hard leather cushions. В той, куда мы вошли, мебель была сборная, разнокалиберная и совершенный брак: два ломберных стола, комод ольхового дерева, большой тесовый стол из какой-нибудь избы или кухни, стулья и диван с решетчатыми спинками и с твердыми кожаными подушками.
In one corner there was an old-fashioned ikon, in front of which the old woman had lighted a lamp before we came in, and on the walls hung two dingy oil-paintings, one, a portrait of the Tsar Nikolas I, painted apparently between 1820 and 1830; the other the portrait of some bishop. В углу помещался старинный образ, пред которым баба еще до нас затеплила лампадку, а на стенах висели два больших тусклых масляных портрета: один покойного императора Николая Павловича, снятый, судя по виду, еще в двадцатых годах столетия; другой изображал какого-то архиерея.
Mr. Kirillov lighted a candle and took out of his trunk, which stood not yet unpacked in a corner, an envelope, sealing-wax, and a glass seal. Господин Кириллов, войдя, засветил свечу и из своего чемодана, стоявшего в углу и еще не разобранного, достал конверт, сургуч и хрустальную печатку.
"Seal your note and address the envelope." - Запечатайте вашу записку и надпишите конверт.
I would have objected that this was unnecessary, but he insisted. Я было возразил, что не надо, но он настоял.
When I had addressed the envelope I took my cap. Надписав конверт, я взял фуражку.
"I was thinking you'd have tea," he said. "I have bought tea. -А я думал, вы чаю, - сказал он, - я чай купил.
Will you?" Хотите?
I could not refuse. Я не отказался.
The old woman soon brought in the tea, that is, a very large tea-pot of boiling water, a little tea-pot full of strong tea, two large earthenware cups, coarsely decorated, a fancy loaf, and a whole deep saucer of lump sugar. Баба скоро внесла чай, то есть большущий чайник горячей воды, маленький чайник с обильно заваренным чаем, две большие каменные, грубо разрисованные чашки, калач и целую глубокую тарелку колотого сахару.
"I love tea at night," said he. "I walk much and drink it till daybreak. - Я чай люблю, - сказал он, - ночью; много, хожу и пью; до рассвета.
Abroad tea at night is inconvenient." За границей чай ночью неудобно.
"You go to bed at daybreak?" - Вы ложитесь на рассвете?
"Always; for a long while. - Всегда; давно.
I eat little; always tea. Я мало ем; всё чай.
Liputin's sly, but impatient." Липутин хитер, но нетерпелив.
I was surprised at his wanting to talk; I made up my mind to take advantage of the opportunity. Меня удивило, что он хотел разговаривать; я решился воспользоваться минутой.
"There were unpleasant misunderstandings this morning," I observed. - Давеча вышли неприятные недоразумения, -заметил я.
He scowled. Он очень нахмурился.
"That's foolishness; that's great nonsense. - Это глупость; это большие пустяки.
All this is nonsense because Lebyadkin is drunk. Тут всё пустяки, потому что Лебядкин пьян.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x