Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I... I did once speak," Stepan Trofimovitch faltered, crimsoning all over, "but... I only hinted... j'?tais si nerveux et malade, et puis..." | -Я... я говорил однажды... - пролепетал Степан Трофимович, весь покраснев, - но... я лишь намекнул... j'?tais si nerveux et malade et puis... |
She laughed. | Она захохотала. |
"And your confidant didn't happen to be at hand, and Nastasya turned up. Well that was enough! | - А конфидента под рукой не случилось, а Настасья подвернулась, - ну и довольно! |
And the whole town's full of her cronies! | А у той целый город кумушек! |
Come, it doesn't matter, let them know; it's all the better. | Ну да полноте, ведь это всё равно; ну пусть знают, даже лучше. |
Make haste and come to us, we dine early.... Oh, I forgot," she added, sitting down again; "listen, what sort of person is Shatov?" | Скорее же приходите, мы обедаем рано... Да, забыла, - уселась она опять, - слушайте, что такое Шатов? |
"Shatov? | - Шатов? |
He's the brother of Darya Pavlovna." | Это брат Дарьи Павловны... |
"I know he's her brother! What a person you are, really," she interrupted impatiently. | - Знаю, что брат, какой вы, право! - перебила она в нетерпении. |
"I want to know what he's like; what sort of man he is." | - Я хочу знать, что он такое, какой человек? |
"C'est un pense-creux d'ici. | - C'est un pense-creux d'ici. |
C'est le meilleur et le plus irascible homme du monde." | C'est le meilleur et le plus irascible homme du monde... |
"I've heard that he's rather queer. | - Я сама слышала, что он какой-то странный. |
But that wasn't what I meant. | Впрочем, не о том. |
I've heard that he knows three languages, one of them English, and can do literary work. | Я слышала, что он знает три языка, и английский, и может литературною работой заниматься. |
In that case I've a lot of work for him. I want someone to help me and the sooner the better. | В таком случае у меня для него много работы; мне нужен помощник, и чем скорее, тем лучше. |
Would he take the work or not? | Возьмет он работу или нет? |
He's been recommended to me...." | Мне его рекомендовали... |
"Oh, most certainly he will. Et vous ferez un bienfait...." | - О, непременно, et vous fairez un bienfait... |
"I'm not doing it as a bienfait. I need someone to help me." | - Я вовсе не для bienfait, мне самой нужен помощник. |
"I know Shatov pretty well," I said, "and if you will trust me with a message to him I'll go to him this minute." | - Я довольно хорошо знаю Шатова, - сказал я, - и если вы мне поручите передать ему, то я сию минуту схожу. |
"Tell him to come to me at twelve o'clock to-morrow morning. | - Передайте ему, чтоб он завтра утром пришел в двенадцать часов. |
Capital! | Чудесно! |
Thank you. | Благодарю вас. |
Mavriky Nikolaevitch, are you ready?" | Маврикий Николаевич, готовы? |
They went away. | Они уехали. |
I ran at once, of course, to Shatov. | Я, разумеется, тотчас же побежал к Шатову. |
"Mon ami!" said Stepan Trofimovitch, overtaking me on the steps. "Be sure to be at my lodging at ten or eleven o'clock when I come back. | - Mon ami! - догнал меня на крыльце Степан Трофимович, - непременно будьте у меня в десять или в одиннадцать часов, когда я вернусь. |
Oh, I've acted very wrongly in my conduct to you and to every one." | О, я слишком, слишком виноват пред вами и... пред всеми, пред всеми. |
VIII | VIII |
I did not find Shatov at home. I ran round again, two hours later. He was still out. | Шатова я не застал дома; забежал через два часа -опять нет. |
At last, at eight o'clock I went to him again, meaning to leave a note if I did not find him; again I failed to find him. | Наконец, уже в восьмом часу я направился к нему, чтоб или застать его, или оставить записку; опять не застал. |
His lodging was shut up, and he lived alone without a servant of any sort. | Квартира его была заперта, а он жил один, безо всякой прислуги. |
I did think of knocking at Captain Lebyadkin's down below to ask about Shatov; but it was all shut up below, too, and there was no sound or light as though the place were empty. | Мне было подумалось, не толкнуться ли вниз, к капитану Лебядкину, чтобы спросить о Шатове; но тут было тоже заперто, и ни слуху, ни свету оттуда, точно пустое место. |
I passed by Lebyadkin's door with curiosity, remembering the stories I had heard that day. | Я с любопытством прошел мимо дверей Лебядкина, под влиянием давешних рассказов. |
Finally, I made up my mind to come very early next morning. | В конце концов я решил зайти завтра пораньше. |
To tell the truth I did not put much confidence in the effect of a note. Shatov might take no notice of it; he was so obstinate and shy. | Да и на записку, правда, я не очень надеялся; Шатов мог пренебречь, он был такой упрямый, застенчивый. |
Cursing my want of success, I was going out of the gate when all at once I stumbled on Mr. Kirillov. He was going into the house and he recognised me first. | Проклиная неудачу и уже выходя из ворот, я вдруг наткнулся на господина Кириллова; он входил в дом и первый узнал меня. |
As he began questioning me of himself, I told him how things were, and that I had a note. | Так как он сам начал расспрашивать, то я и рассказал ему всё в главных чертах и что у меня есть записка. |
"Let us go in," said he, "I will do everything." | - Пойдемте, - сказал он, - я всё сделаю. |
I remembered that Liputin had told us he had taken the wooden lodge in the yard that morning. | Я вспомнил, что он, по словам Липутина, занял с утра деревянный флигель на дворе. |
In the lodge, which was too large for him, a deaf old woman who waited upon him was living too. | В этом флигеле, слишком для него просторном, квартировала с ним вместе какая-то старая глухая баба, которая ему и прислуживала. |
The owner of the house had moved into a new house in another street, where he kept a restaurant, and this old woman, a relation of his, I believe, was left behind to look after everything in the old house. | Хозяин дома в другом новом доме своем и в другой улице содержал трактир, а эта старуха, кажется родственница его, осталась смотреть за всем старым домом. |
The rooms in the lodge were fairly clean, though the wall-papers were dirty. | Комнаты во флигеле были довольно чисты, но обои грязны. |
In the one we went into the furniture was of different sorts, picked up here and there, and all utterly worthless. There were two card-tables, a chest of drawers made of elder, a big deal table that must have come from some peasant hut or kitchen, chairs and a sofa with trellis-work back and hard leather cushions. | В той, куда мы вошли, мебель была сборная, разнокалиберная и совершенный брак: два ломберных стола, комод ольхового дерева, большой тесовый стол из какой-нибудь избы или кухни, стулья и диван с решетчатыми спинками и с твердыми кожаными подушками. |
In one corner there was an old-fashioned ikon, in front of which the old woman had lighted a lamp before we came in, and on the walls hung two dingy oil-paintings, one, a portrait of the Tsar Nikolas I, painted apparently between 1820 and 1830; the other the portrait of some bishop. | В углу помещался старинный образ, пред которым баба еще до нас затеплила лампадку, а на стенах висели два больших тусклых масляных портрета: один покойного императора Николая Павловича, снятый, судя по виду, еще в двадцатых годах столетия; другой изображал какого-то архиерея. |
Mr. Kirillov lighted a candle and took out of his trunk, which stood not yet unpacked in a corner, an envelope, sealing-wax, and a glass seal. | Господин Кириллов, войдя, засветил свечу и из своего чемодана, стоявшего в углу и еще не разобранного, достал конверт, сургуч и хрустальную печатку. |
"Seal your note and address the envelope." | - Запечатайте вашу записку и надпишите конверт. |
I would have objected that this was unnecessary, but he insisted. | Я было возразил, что не надо, но он настоял. |
When I had addressed the envelope I took my cap. | Надписав конверт, я взял фуражку. |
"I was thinking you'd have tea," he said. "I have bought tea. | -А я думал, вы чаю, - сказал он, - я чай купил. |
Will you?" | Хотите? |
I could not refuse. | Я не отказался. |
The old woman soon brought in the tea, that is, a very large tea-pot of boiling water, a little tea-pot full of strong tea, two large earthenware cups, coarsely decorated, a fancy loaf, and a whole deep saucer of lump sugar. | Баба скоро внесла чай, то есть большущий чайник горячей воды, маленький чайник с обильно заваренным чаем, две большие каменные, грубо разрисованные чашки, калач и целую глубокую тарелку колотого сахару. |
"I love tea at night," said he. "I walk much and drink it till daybreak. | - Я чай люблю, - сказал он, - ночью; много, хожу и пью; до рассвета. |
Abroad tea at night is inconvenient." | За границей чай ночью неудобно. |
"You go to bed at daybreak?" | - Вы ложитесь на рассвете? |
"Always; for a long while. | - Всегда; давно. |
I eat little; always tea. | Я мало ем; всё чай. |
Liputin's sly, but impatient." | Липутин хитер, но нетерпелив. |
I was surprised at his wanting to talk; I made up my mind to take advantage of the opportunity. | Меня удивило, что он хотел разговаривать; я решился воспользоваться минутой. |
"There were unpleasant misunderstandings this morning," I observed. | - Давеча вышли неприятные недоразумения, -заметил я. |
He scowled. | Он очень нахмурился. |
"That's foolishness; that's great nonsense. | - Это глупость; это большие пустяки. |
All this is nonsense because Lebyadkin is drunk. | Тут всё пустяки, потому что Лебядкин пьян. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать