Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were some among them who already detested her, and principally for her pride. The Drozdovs had scarcely begun to pay calls, which mortified them, though the real reason for the delay was Praskovya Ivanovna's invalid state. | Были из них и такие, которые уже возненавидели Лизавету Николаевну, и, во-первых, за гордость: Дроздовы почти еще не начинали делать визитов, что оскорбляло, хотя виной задержки действительно было болезненное состояние Прасковьи Ивановны. |
They detested her in the second place because she was a relative of the governor's wife, and thirdly because she rode out every day on horseback. | Во-вторых, ненавидели ее за то, что она родственница губернаторши; в-третьих, за то, что она ежедневно прогуливается верхом. |
We had never had young ladies who rode on horseback before; it was only natural that the appearance of Lizaveta Nikolaevna on horseback and her neglect to pay calls was bound to offend local society. | У нас до сих пор никогда еще не бывало амазонок; естественно, что появление Лизаветы Николаевны, прогуливавшейся верхом и еще не сделавшей визитов, должно было оскорблять общество. |
Yet every one knew that riding was prescribed her by the doctor's orders, and they talked sarcastically of her illness. | Впрочем, все уже знали, что она ездит верхом по приказанию докторов, и при этом едко говорили об ее болезненности. |
She really was ill. | Она действительно была больна. |
What struck me at first sight in her was her abnormal, nervous, incessant restlessness. | Что выдавалось в ней с первого взгляда - это ее болезненное, нервное, беспрерывное беспокойство. |
Alas, the poor girl was very unhappy, and everything was explained later. | Увы! бедняжка очень страдала, и всё объяснилось впоследствии. |
To-day, recalling the past, I should not say she was such a beauty as she seemed to me then. | Теперь, вспоминая прошедшее, я уже не скажу, что она была красавица, какою казалась мне тогда. |
Perhaps she was really not pretty at all. | Может быть, она была даже и совсем нехороша собой. |
Tall, slim, but strong and supple, she struck one by the irregularities of the lines of her face. | Высокая, тоненькая, но гибкая и сильная, она даже поражала неправильностью линий своего лица. |
Her eyes were set somewhat like a Kalmuck's, slanting; she was pale and thin in the face with high cheek-bones, but there was something in the face that conquered and fascinated! | Глаза ее были поставлены как-то по-калмыцки, криво; была бледна, скулиста, смугла и худа лицом; но было же нечто в этом лице побеждающее и привлекающее! |
There was something powerful in the ardent glance of her dark eyes. She always made her appearance "like a conquering heroine, and to spread her conquests." | Какое-то могущество сказывалось в горящем взгляде ее темных глаз; она являлась "как победительница и чтобы победить". |
She seemed proud and at times even arrogant. I don't know whether she succeeded in being kind, but I know that she wanted to, and made terrible efforts to force herself to be a little kind. | Она казалась гордою, а иногда даже дерзкою; не знаю, удавалось ли ей быть доброю; но я знаю, что она ужасно хотела и мучилась тем, чтобы заставить себя быть несколько доброю. |
There were, no doubt, many fine impulses and the very best elements in her character, but everything in her seemed perpetually seeking its balance and unable to find it; everything was in chaos, in agitation, in uneasiness. | В этой натуре, конечно, было много прекрасных стремлений и самых справедливых начинаний; но всё в ней как бы вечно искало своего уровня и не находило его, всё было в хаосе, в волнении, в беспокойстве. |
Perhaps the demands she made upon herself were too severe, and she was never able to find in herself the strength to satisfy them. | Может быть, она уже со слишком строгими требованиями относилась к себе, никогда не находя в себе силы удовлетворить этим требованиям. |
She sat on the sofa and looked round the room. | Она села на диван и оглядывала комнату. |
"Why do I always begin to feel sad at such moments; explain that mystery, you learned person? | - Почему мне в этакие минуты всегда становится грустно, разгадайте, ученый человек? |
I've been thinking all my life that I should be goodness knows how pleased at seeing you and recalling everything, and here I somehow don't feel pleased at all, although I do love you.... Ach, heavens! He has my portrait on the wall! | Я всю жизнь думала, что и бог знает как буду рада, когда вас увижу, и всё припомню, и вот совсем как будто не рада, несмотря на то что вас люблю... Ах, боже, у него висит мой портрет! |
Give it here. I remember it! I remember it!" | Дайте сюда, я его помню, помню! |
An exquisite miniature in water-colour of Liza at twelve years old had been sent nine years before to Stepan Trofimovitch from Petersburg by the Drozdovs. | Превосходный миниатюрный портрет акварелью двенадцатилетней Лизы был выслан Дроздовыми Степану Трофимовичу из Петербурга еще лет девять назад. |
He had kept it hanging on his wall ever since. | С тех пор он постоянно висел у него на стене. |
"Was I such a pretty child? | - Неужто я была таким хорошеньким ребенком? |
Can that really have been my face?" | Неужто это мое лицо? |
She stood up, and with the portrait in her hand looked in the looking-glass. | Она встала и с портретом в руках посмотрелась в зеркало. |
"Make haste, take it!" she cried, giving back the portrait. | - Поскорей возьмите! - воскликнула она, отдавая портрет. |
"Don't hang it up now, afterwards. I don't want to look at it." | - Не вешайте теперь, после, не хочу и смотреть на него. |
She sat down on the sofa again. | - Она села опять на диван. |
"One life is over and another is begun, then that one is over-a third begins, and so on, endlessly. | - Одна жизнь прошла, началась другая, потом другая прошла - началась третья, и всё без конца. |
All the ends are snipped off as it were with scissors. | Все концы, точно как ножницами, обрезывает. |
See what stale things I'm telling you. Yet how much truth there is in them!" | Видите, какие я старые вещи рассказываю, а ведь сколько правды! |
She looked at me, smiling; she had glanced at me several times already, but in his excitement Stepan Trofimovitch forgot that he had promised to introduce me. | Она, усмехнувшись, посмотрела на меня; уже несколько раз она на меня взглядывала, но Степан Трофимович в своем волнении и забыл, что обещал меня представить. |
"And why have you hung my portrait under those daggers? | - А зачем мой портрет висит у вас под кинжалами? |
And why have you got so many daggers and sabres?" | И зачем у вас столько кинжалов и сабель? |
He had as a fact hanging on the wall, I don't know why, two crossed daggers and above them a genuine Circassian sabre. | У него действительно висели на стене, не знаю для чего, два ятагана накрест, а над ними настоящая черкесская шашка. |
As she asked this question she looked so directly at me that I wanted to answer, but hesitated to speak. | Спрашивая, она так прямо на меня посмотрела, что я хотел было что-то ответить, но осекся. |
Stepan Trofimovitch grasped the position at last and introduced me. | Степан Трофимович догадался наконец и меня представил. |
"I know, I know," she said, "I'm delighted to meet you. | - Знаю, знаю, - сказала она, - я очень рада. |
Mother has heard a great deal about you, too. | Мама об вас тоже много слышала. |
Let me introduce you to Mavriky Nikolaevitch too, he's a splendid person. | Познакомьтесь и с Маврикием Николаевичем, это прекрасный человек. |
I had formed a funny notion of you already. You're Stepan Trofimovitch's confidant, aren't you?" | Я об вас уже составила смешное понятие: ведь вы конфидент Степана Трофимовича? |
I turned rather red. | Я покраснел. |
"Ach, forgive me, please. I used quite the wrong word: not funny at all, but only..." She was confused and blushed. "Why be ashamed though at your being a splendid person? | - Ах, простите, пожалуйста, я совсем не то слово сказала; вовсе не смешное, а так... (Она покраснела и сконфузилась.) Впрочем, что же стыдиться того, что вы прекрасный человек? |
Well, it's time we were going, Mavriky Nikolaevitch! | Ну, пора нам, Маврикий Николаевич! |
Stepan Trofimovitch, you must be with us in half an hour. | Степан Трофимович, через полчаса чтобы вы у нас были. |
Mercy, what a lot we shall talk! | Боже, сколько мы будем говорить! |
Now I'm your confidante, and about everything, everything, you understand?" | Теперь уж я ваш конфидент, и обо всем, обо всем,понимаете? |
Stepan Trofimovitch was alarmed at once. | Степан Трофимович тотчас же испугался. |
"Oh, Mavriky Nikolaevitch knows everything, don't mind him!" | - О, Маврикий Николаевич всё знает, его не конфузьтесь! |
"What does he know?" | - Что же знает? |
"Why, what do you mean?" she cried in astonishment. | - Да чего вы! - вскричала она в изумлении. |
"Bah, why it's true then that they're hiding it! | - Ба, да ведь и правда, что они скрывают! |
I wouldn't believe it! | Я верить не хотела. |
And they're hiding Dasha, too. | Дашу тоже скрывают. |
Aunt wouldn't let me go in to see Dasha to-day. She says she's got a headache." | Тетя давеча меня не пустила к Даше, говорит, что у ней голова болит. |
"But... but how did you find out?" | - Но... но как вы узнали? |
"My goodness, like every one else. | - Ах, боже, так же, как и все. |
That needs no cunning!" | Эка мудрость! |
"But does every one else...?" | - Да разве все?.. |
"Why, of course. | - Ну да как же? |
Mother, it's true, heard it first through Alyona Frolovna, my nurse; your Nastasya ran round to tell her. | Мамаша, правда, сначала узнала через Алену Фроловну, мою няню; ей ваша Настасья прибежала сказать. |
You told Nastasya, didn't you? | Ведь вы говорили же Настасье? |
She says you told her yourself." | Она говорит, что вы ей сами говорили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать