Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, if only that Mademoiselle Lebyadkin, who is thrashed with a whip, were not mad and bandy-legged, by Jove, I should fancy she was the victim of the passions of our general, and that it was from him that Captain Lebyadkin had suffered 'in his family dignity,' as he expresses it himself. Да чего уж тут: вот только будь эта mademoiselle Лебядкина, которую секут кнутьями, не сумасшедшая и не кривоногая, так, ей-богу, подумал бы, что она-то и есть жертва страстей нашего генерала и что от этого самого и пострадал капитан Лебядкин "в своем фамильном достоинстве", как он сам выражается.
Only perhaps that is inconsistent with his refined taste, though, indeed, even that's no hindrance to him. Только разве вкусу их изящному противоречит, да для них и то не беда.
Every berry is worth picking if only he's in the mood for it. Всякая ягодка в ход идет, только чтобы попалась под известное их настроение.
You talk of slander, but I'm not crying this aloud though the whole town is ringing with it; I only listen and assent. That's not prohibited." Вы вот про сплетни, а разве я это кричу, когда уж весь город стучит, а я только слушаю да поддакиваю; поддакивать-то не запрещено-с.
"The town's ringing with it? - Город кричит?
What's the town ringing with?" Об чем же кричит город?
"That is, Captain Lebyadkin is shouting for all the town to hear, and isn't that just the same as the market-place ringing with it? - То есть это капитан Лебядкин кричит в пьяном виде на весь город, ну, а ведь это не всё ли равно, что вся площадь кричит?
How am I to blame? Чем же я виноват?
I interest myself in it only among friends, for, after all, I consider myself among friends here." He looked at us with an innocent air. Я интересуюсь только между друзей-с, потому что я все-таки здесь считаю себя между друзей-с, -с невинным видом обвел он нас глазами.
"Something's happened, only consider: they say his excellency has sent three hundred roubles from Switzerland by a most honourable young lady, and, so to say, modest orphan, whom I have the honour of knowing, to be handed over to Captain Lebyadkin. - Тут случай вышел-с, сообразите-ка: выходит, что его превосходительство будто бы выслали еще из Швейцарии с одною наиблагороднейшею девицей и, так сказать, скромною сиротой, которую я имею честь знать, триста рублей для передачи капитану Лебядкину.
And Lebyadkin, a little later, was told as an absolute fact also by a very honourable and therefore trustworthy person, I won't say whom, that not three hundred but a thousand roubles had been sent!... А Лебядкин немного спустя получил точнейшее известие, от кого не скажу, но тоже от наиблагороднейшего лица, а стало быть достовернейшего, что не триста рублей, а тысяча была выслана!..
And so, Lebyadkin keeps crying out 'the young lady has grabbed seven hundred roubles belonging to me,' and he's almost ready to call in the police; he threatens to, anyway, and he's making an uproar all over the town." Стало быть, кричит Лебядкин, девица семьсот рублей у меня утащила, и вытребовать хочет чуть не полицейским порядком, по крайней мере угрожает и на весь город стучит...
"This is vile, vile of you!" cried the engineer, leaping up suddenly from his chair. - Это подло, подло от вас! - вскочил вдруг инженер со стула.
"But I say, you are yourself the honourable person who brought word to Lebyadkin from Nikolay Vsyevolodovitch that a thousand roubles were sent, not three hundred. - Да ведь вы сами же и есть это наиблагороднейшее лицо, которое подтвердило Лебядкину от имени Николая Всеволодовича, что не триста, а тысяча рублей были высланы.
Why, the captain told me so himself when he was drunk." Ведь мне сам капитан сообщил в пьяном виде.
"It's... it's an unhappy misunderstanding. - Это... это несчастное недоумение.
Some one's made a mistake and it's led to... It's nonsense, and it's base of you." Кто-нибудь ошибся и вышло... Это вздор, а вы подло!..
"But I'm ready to believe that it's nonsense, and I'm distressed at the story, for, take it as you will, a girl of an honourable reputation is implicated first over the seven hundred roubles, and secondly in unmistakable intimacy with Nikolay Vsyevolodovitch. - Да и я хочу верить, что вздор, и с прискорбием слушаю, потому что, как хотите, наиблагороднейшая девушка замешана, во-первых, в семистах рублях, а во-вторых, в очевидных интимностях с Николаем Всеволодовичем.
For how much does it mean to his excellency to disgrace a girl of good character, or put to shame another man's wife, like that incident with me? Да ведь его превосходительству что стоит девушку благороднейшую осрамить или чужую жену обесславить, подобно тому как тогда со мной казус вышел-с?
If he comes across a generous-hearted man he'll force him to cover the sins of others under the shelter of his honourable name. Подвернется им полный великодушия человек, они и заставят его прикрыть своим честным именем чужие грехи.
That's just what I had to put up with, I'm speaking of myself...." Так точно и я ведь вынес-с; я про себя говорю-с...
"Be careful, Liputin." Stepan Trofimovitch got up from his easy chair and turned pale. - Берегитесь, Липутин! - привстал с кресел Степан Трофимович и побледнел.
"Don't believe it, don't believe it! - Не верьте, не верьте!
Somebody has made a mistake and Lebyadkin's drunk..." exclaimed the engineer in indescribable excitement. "It will all be explained, but I can't.... And I think it's low.... And that's enough, enough!" Кто-нибудь ошибся, а Лебядкин пьян... -восклицал инженер в невыразимом волнении, -всё объяснится, а я больше не могу... и считаю низостью... и довольно, довольно!
He ran out of the room. Он выбежал из комнаты.
"What are you about? -Так что же вы?
Why, I'm going with you!" cried Liputin, startled. He jumped up and ran after Alexey Nilitch. Да ведь и я с вами! - всполохнулся Липутин, вскочил и побежал вслед за Алексеем Нилычем.
VII VII
Stepan Trofimovitch stood a moment reflecting, looked at me as though he did not see me, took up his hat and stick and walked quietly out of the room. Степан Трофимович постоял с минуту в раздумье, как-то не глядя посмотрел на меня, взял свою шляпу, палку и тихо пошел из комнаты.
I followed him again, as before. Я опять за ним, как и давеча.
As we went out of the gate, noticing that I was accompanying him, he said: Выходя из ворот, он, заметив, что я провожаю его, сказал:
"Oh yes, you may serve as a witness...de l'accident. -Ах да, вы можете служить свидетелем... de l'accident.
Vous m'accompagnerez, n'est-ce pas?" Vous m'accoinpagnerez, n'est-ce pas?
"Stepan Trofimovitch, surely you're not going there again? - Степан Трофимович, неужели вы опять туда?
Think what may come of it!" Подумайте, что может выйти?
With a pitiful and distracted smile, a smile of shame and utter despair, and at the same time of a sort of strange ecstasy, he whispered to me, standing still for an instant: С жалкою и потерянною улыбкой, - улыбкой стыда и совершенного отчаяния, и в то же время какого-то странного восторга, прошептал он мне, на миг приостанавливаясь:
"I can't marry to cover 'another man's sins'!" - Не могу же я жениться на "чужих грехах"!
These words were just what I was expecting. Я только и ждал этого слова.
At last that fatal sentence that he had kept hidden from me was uttered aloud, after a whole week of shuffling and pretence. Наконец-то это заветное, скрываемое от меня словцо было произнесено после целой недели виляний и ужимок.
I was positively enraged. Я решительно вышел из себя:
"And you, Stepan Verhovensky, with your luminous mind, your kind heart, can harbour such a dirty, such a low idea... and could before Liputin came!" -И такая грязная, такая... низкая мысль могла появиться у вас, у Степана Верховенского, в вашем светлом уме, в вашем добром сердце и... еще до Липутина!
He looked at me, made no answer and walked on in the same direction. Он посмотрел на меня, не ответил и пошел тою же дорогой.
I did not want to be left behind. Я не хотел отставать.
I wanted to give Varvara Petrovna my version. Я хотел свидетельствовать пред Варварой Петровной.
I could have forgiven him if he had simply with his womanish faint-heartedness believed Liputin, but now it was clear that he had thought of it all himself long before, and that Liputin had only confirmed his suspicions and poured oil on the flames. Я бы простил ему, если б он поверил только Липу-тину, по бабьему малодушию своему, но теперь уже ясно было, что он сам всё выдумал еще гораздо прежде Липутина, а Липутин только теперь подтвердил его подозрения и подлил масла в огонь.
He had not hesitated to suspect the girl from the very first day, before he had any kind of grounds, even Liputin's words, to go upon. Он не задумался заподозрить девушку с самого первого дня; еще не имея никаких оснований, даже липутинских.
Varvara Petrovna's despotic behaviour he had explained to himself as due to her haste to cover up the aristocratic misdoings of her precious "Nicolas" by marrying the girl to an honourable man! Деспотические действия Варвары Петровны он объяснил себе только отчаянным желанием ее поскорее замазать свадьбой с почтенным человеком дворянские грешки ее бесценного Nicolas!
I longed for him to be punished for it. Мне непременно хотелось, чтоб он был наказан за это.
"Oh, Dieu, qui est si grand et si bon! - О! Dieu qui est si grand et si bon!
Oh, who will comfort me!" he exclaimed, halting suddenly again, after walking a hundred paces. О, кто меня успокоит! - воскликнул он, пройдя еще шагов сотню и вдруг остановившись.
"Come straight home and I'll make everything clear to you," I cried, turning him by force towards home. - Пойдемте сейчас домой, и я вам всё объясню! -вскричал я, силой поворачивая его к дому.
"It's he! - Это он!
Stepan Trofimovitch, it's you? Степан Трофимович, это вы?
You?" A fresh, joyous young voice rang out like music behind us. Вы? - раздался свежий, резвый, юный голос, как какая-то музыка подле нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x