Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Among the Amazons a star, Upon her steed she flashes by, And smiles upon me from afar, The child of aris-to-cra-cy! И порхает звезда на коне □□В хороводе других амазонок; □□Улыбается с лошади мне □ □Ари-сто-кратический ребенок.
To a Starry Amazon.' "Звезде-амазонке".
You know that's a hymn. - Да ведь это же гимн!
It's a hymn, if you're not an ass! Это гимн, если ты не осел!
The duffers, they don't understand! Бездельники не понимают!
Stay!" He caught hold of my coat, though I pulled myself away with all my might. Стой! - уцепился он за мое пальто, хотя я рвался изо всех сил в калитку.
"Tell her I'm a knight and the soul of honour, and as for that Dasha... I'd pick her up and chuck her out.... She's only a serf, she daren't..." - Передай, что я рыцарь чести, а Дашка... Дашку я двумя пальцами... крепостная раба и не смеет...
At this point he fell down, for I pulled myself violently out of his hands and ran into the street. Тут он упал, потому что я с силой вырвался у него из рук и побежал по улице.
Liputin clung on to me. Липутин увязался за мной.
"Alexey Nilitch will pick him up. - Его Алексей Нилыч подымут.
Do you know what I've just found out from him?" he babbled in desperate haste. Знаете ли, что я сейчас от него узнал? - болтал он впопыхах.
"Did you hear his verses? - Стишки-то слышали?
He's sealed those verses to the Ну, вот он эти самые стихи к
'Starry Amazon' in an envelope and is going to send them to-morrow to Lizaveta Nikolaevna, signed with his name in full. "Звезде-амазонке" запечатал и завтра посылает к Лизавете Николаевне за своею полною подписью.
What a fellow!" Каков!
"I bet you suggested it to him yourself." - Бьюсь об заклад, что вы его сами подговорили.
"You'll lose your bet," laughed Liputin. - Проиграете! - захохотал Липутин.
"He's in love, in love like a cat, and do you know it began with hatred. - Влюблен, влюблен как кошка, а знаете ли, что началось ведь с ненависти.
He hated Lizaveta Nikolaevna at first so much, for riding on horseback that he almost swore aloud at her in the street. Yes, he did abuse her! Он до того сперва возненавидел Лизавету Николаевну за то, что она ездит верхом, что чуть не ругал ее вслух на улице; да и ругал же!
Only the day before yesterday he swore at her when she rode by-luckily she didn't hear. And, suddenly, to-day-poetry! Еще третьего дня выругал, когда она проезжала, -к счастью, не расслышала, и вдруг сегодня стихи!
Do you know he means to risk a proposal? Знаете ли, что он хочет рискнуть предложение?
Seriously! Seriously!" Серьезно, серьезно!
"I wonder at you, Liputin; whenever there's anything nasty going on you're always on the spot taking a leading part in it," I said angrily. - Я вам удивляюсь, Липутин, везде-то вы вот, где только этакая дрянь заведется, везде-то вы тут руководите! - проговорил я в ярости.
"You're going rather far, Mr. G--v. Isn't your poor little heart quaking, perhaps, in terror of a rival?" - Однако же вы далеко заходите, господин Г - в; не сердчишко ли у нас екнуло, испугавшись соперника, - а?
"Wha-at!" I cried, standing still. - Что-о-о? - закричал я, останавливаясь.
"Well, now to punish you I won't say anything more, and wouldn't you like to know though? - А вот же вам в наказание и ничего не скажу дальше! А ведь как бы вам хотелось услышать?
Take this alone, that that lout is not a simple captain now but a landowner of our province, and rather an important one, too, for Nikolay Vsyevolodovitch sold him all his estate the other day, formerly of two hundred serfs; and as God's above, I'm not lying. I've only just heard it, but it was from a most reliable source. Уж одно то, что этот дуралей теперь не простой капитан, а помещик нашей губернии, да еще довольно значительный, потому что Николай Всеволодович ему всё свое поместье, бывшие свои двести душ на днях продали, и вот же вам бог, не лгу! сейчас узнал, но зато из наивернейшего источника.
And now you can ferret it out for yourself; I'll say nothing more; good-bye." Ну, а теперь дощупывайтесь-ка сами; больше ничего не скажу; до свиданья-с!
X X
Stepan Trofimovitch was awaiting me with hysterical impatience. Степан Трофимович ждал меня в истерическом нетерпении.
It was an hour since he had returned. Уже с час как он воротился.
I found him in a state resembling intoxication; for the first five minutes at least I thought he was drunk. Я застал его как бы пьяного; первые пять минут по крайней мере я думал, что он пьян.
Alas, the visit to the Drozdovs had been the finishing-stroke. Увы, визит к Дроздовым сбил его с последнего толку.
"Mon ami! I have completely lost the thread... Lise... I love and respect that angel as before; just as before; but it seems to me they both asked me simply to find out something from me, that is more simply to get something out of me, and then to get rid of me.... That's how it is." -Mon ami, я совсем потерял мою нитку... Lise... я люблю и уважаю этого ангела по-прежнему; именно по-прежнему; но, мне кажется, они ждали меня обе, единственно чтобы кое-что выведать, то есть попросту вытянуть из меня, а там и ступай себе с богом... Это так.
"You ought to be ashamed!" I couldn't help exclaiming. - Как вам не стыдно! - вскричал я, не вытерпев.
"My friend, now I am utterly alone. - Друг мой, я теперь совершенно один.
Enfin, c'est ridicule. Enfin, c'est ridicule.
Would you believe it, the place is positively packed with mysteries there too. Представьте, что и там всё это напичкано тайнами.
They simply flew at me about those ears and noses, and some mysteries in Petersburg too. Так на меня и накинулись об этих носах и ушах и еще о каких-то петербургских тайнах.
You know they hadn't heard till they came about the tricks Nicolas played here four years ago. Они ведь обе только здесь в первый раз проведали об этих здешних историях с Nicolas четыре года назад:
'You were here, you saw it, is it true that he is mad?' "Вы тут были, вы видели, правда ли, что он сумасшедший?"
Where they got the idea I can't make out. И откуда эта идея вышла, не понимаю.
Why is it that Praskovya is so anxious Nicolas should be mad? Почему Прасковье непременно так хочется, чтобы Nicolas оказался сумасшедшим?
The woman will have it so, she will. Хочется этой женщине, хочется!
Ce Maurice, or what's his name, Mavriky Nikolaevitch, brave homme tout de m?me... but can it be for his sake, and after she wrote herself from Paris to cette pauvre amie?... Enfin, this Praskovya, as cette ch?re amie calls her, is a type. She's Gogol's Madame Box, of immortal memory, only she's a spiteful Madame Box, a malignant Box, and in an immensely exaggerated form." Се Maurice, или, как его, Маврикий Николаевич, brave homme tout de m?me, но неужели в его пользу, и после того как сама же первая писала из Парижа к cette pauvre amie ... Enfin, эта Прасковья, как называет ее cette ch?re amie, это тип, это бессмертной памяти Г оголева Коробочка, но только злая Коробочка, задорная Коробочка и в бесконечно увеличенном виде.
"That's making her out a regular packing-case if it's an exaggerated form." - Да ведь это сундук выйдет; уж и в увеличенном?
"Well, perhaps it's the opposite; it's all the same, only don't interrupt me, for I'm all in a whirl. - Ну, в уменьшенном, всё равно, только не перебивайте, потому что у меня всё это вертится.
They are all at loggerheads, except Lise, she keeps on with her Там они совсем расплевались; кроме Lise; та всё еще:
'Auntie, auntie!' but Lise's sly, and there's something behind it too. "Тетя, тетя", но Lise хитра, и тут еще что-то есть.
Secrets. Тайны.
She has quarrelled with the old lady. Но со старухой рассорились.
Cette pauvre auntie tyrannises over every one it's true, and then there's the governor's wife, and the rudeness of local society, and Karmazinov's 'rudeness'; and then this idea of madness, ce Lipoutine, ce que je ne comprends pas... and... and they say she's been putting vinegar on her head, and here are we with our complaints and letters.... Oh, how I have tormented her and at such a time! Cette pauvre тетя, правда, всех деспотирует... а тут и губернаторша, и непочтительность общества, и "непочтительность" Кармазинова; а тут вдруг эта мысль о помешательстве, се Lipoutine, ce que je ne comprends pas, и-и, говорят, голову уксусом обмочила, а тут и мы с вами, с нашими жалобами и с нашими письмами... О, как я мучил ее, и в такое время!
Je suis un ingrat! Je suis un ingrat!
Only imagine, I come back and find a letter from her; read it, read it! Вообразите, возвращаюсь и нахожу от нее письмо; читайте, читайте!
Oh, how ungrateful it was of me!" О, как неблагородно было с моей стороны.
He gave me a letter he had just received from Varvara Petrovna. Он подал мне только что полученное письмо от Варвары Петровны.
She seemed to have repented of her "stay at home." Она, кажется, раскаялась в утрешнем своем: "Сидите дома".
The letter was amiable but decided in tone, and brief. Письмецо было вежливое, но все-таки решительное и немногословное.
She invited Stepan Trofimovitch to come to her the day after to-morrow, which was Sunday, at twelve o'clock, and advised him to bring one of his friends with him. (My name was mentioned in parenthesis). Послезавтра, в воскресенье, она просила к себе Степана Трофимовича ровно в двенадцать часов и советовала привести с собой кого-нибудь из друзей своих (в скобках стояло мое имя).
She promised on her side to invite Shatov, as the brother of Darya Pavlovna. С своей стороны, обещалась позвать Шатова, как брата Дарьи Павловны.
"You can obtain a final answer from her: will that be enough for you? "Вы можете получить от нее окончательный ответ, довольно ли с вас будет?
Is this the formality you were so anxious for?" Этой ли формальности вы так добивались?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x