Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you understand, you ass, that I'm in love, that I've bought a dress-coat, look, the garb of love, fifteen roubles; a captain's love calls for the niceties of style.... Open the door!" he roared savagely all of a sudden, and he began furiously banging with his fists again. | - Понимаешь ли ты, осел, что я влюблен, я фрак купил, посмотри, фрак любви, пятнадцать целковых; капитанская любовь требует светских приличий... Отвори! - дико заревел он вдруг и неистово застучал опять кулаками. |
"Go to hell!" Shatov roared suddenly.. | - Убирайся к черту! - заревел вдруг и Шатов. |
"S-s-slave! | - Р-р-раб! |
Bond-slave, and your sister's a slave, a bondswoman... a th... th... ief!" | Раб крепостной, и сестра твоя раба и рабыня... вор-ровка! |
"And you sold your sister." | - А ты свою сестру продал. |
"That's a lie! | - Врешь! |
I put up with the libel though. I could with one word... do you understand what she is?" | Терплю напраслину, когда могу одним объяснением... понимаешь ли, кто она такова? |
"What?" Shatov at once drew near the door inquisitively. | - Кто? - с любопытством подошел вдруг к дверям Шатов. |
"But will you understand?" | - Да ты понимаешь ли? |
"Yes, I shall understand, tell me what?" | - Да уж пойму, ты скажи, кто? |
"I'm not afraid to say! | - Я смею сказать! |
I'm never afraid to say anything in public!..." | Я всегда всё смею в публике сказать!.. |
"You not afraid? A likely story," said Shatov, taunting him, and nodding to me to listen. | - Ну, навряд смеешь, - поддразнил Шатов и кивнул мне головой, чтоб я слушал. |
"Me afraid?" | - Не смею? |
"Yes, I think you are." | - По-моему, не смеешь. |
"Me afraid?" | - Не смею? |
"Well then, tell away if you're not afraid of your master's whip.... You're a coward, though you are a captain!" | -Да ты говори, если барских розог не боишься... Ты ведь трус, а еще капитан! |
"I... I... she's... she's..." faltered Lebyadkin in a voice shaking with excitement. | -Я... я... она... она есть... - залепетал капитан дрожащим, взволнованным голосом. |
"Well?" Shatov put his ear to the door. | - Ну? - подставил ухо Шатов. |
A silence followed, lasting at least half a minute. | Наступило молчание по крайней мере на полминуты. |
"Sc-ou-oundrel!" came from the other side of the door at last, and the captain hurriedly beat a retreat downstairs, puffing like a samovar, stumbling on every step. | - Па-а-адлец! - раздалось наконец за дверью, и капитан быстро отретировался вниз, пыхтя как самовар, с шумом оступаясь на каждой ступени. |
"Yes, he's a sly one, and won't give himself away even when he's drunk." Shatov moved away from the door. | - Нет, он хитер, и пьяный не проговорится, -отошел от двери Шатов. |
"What's it all about?" I asked. | - Что же это такое? - спросил я. |
Shatov waved aside the question, opened the door and began listening on the stairs again. He listened a long while, and even stealthily descended a few steps. | Шатов махнул рукой, отпер дверь и стал опять слушать на лестницу; долго слушал, даже сошел вниз потихоньку несколько ступеней. |
At last he came back. | Наконец воротился. |
"There's nothing to be heard; he isn't beating her; he must have flopped down at once to go to sleep. | - Не слыхать ничего, не дрался; значит, прямо повалился дрыхнуть. |
It's time for you to go." | Вам пора идти. |
"Listen, Shatov, what am I to gather from all this?" | - Послушайте, Шатов, что же мне теперь заключить изо всего этого? |
"Oh, gather what you like!" he answered in a weary and disgusted voice, and he sat down to his writing-table. | - Э, заключайте что хотите! - ответил он усталым и брезгливым голосом и сел за свой письменный стол. |
I went away. | Я ушел. |
An improbable idea was growing stronger and stronger in my mind. | Одна невероятная мысль всё более и более укреплялась в моем воображении. |
I thought of the next day with distress.... | С тоской думал я о завтрашнем дне... |
VII | VII |
This "next day," the very Sunday which was to decide Stepan Trofimovitch's fate irrevocably, was one of the most memorable days in my chronicle. | Этот "завтрашний день", то есть то самое воскресенье, в которое должна была уже безвозвратно решиться участь Степана Трофимовича, был одним из знаменательнейших дней в моей хронике. |
It was a day of surprises, a day that solved past riddles and suggested new ones, a day of startling revelations, and still more hopeless perplexity. | Это был день неожиданностей, день развязок прежнего и завязок нового, резких разъяснений и еще пущей путаницы. |
In the morning, as the reader is already aware, I had by Varvara Petrovna's particular request to accompany my friend on his visit to her, and at three o'clock in the afternoon I had to be with Lizaveta Nikolaevna in order to tell her-I did not know what-and to assist her-I did not know how. | Утром, как уже известно читателю, я обязан был сопровождать моего друга к Варваре Петровне, по ее собственному назначению, а в три часа пополудни я уже должен был быть у Лизаветы Николаевны, чтобы рассказать ей - я сам не знал о чем, и способствовать ей - сам не знал в чем. |
And meanwhile it all ended as no one could have expected. | И между тем всё разрешилось так, как никто бы не предположил. |
In a word, it was a day of wonderful coincidences. | Одним словом, это был день удивительно сошедшихся случайностей. |
To begin with, when Stepan Trofimovitch and I arrived at Varvara Petrovna's at twelve o'clock punctually, the time she had fixed, we did not find her at home; she had not yet come back from church. | Началось с того, что мы со Степаном Трофимовичем, явившись к Варваре Петровне ровно в двенадцать часов, как она назначила, не застали ее дома; она еще не возвращалась от обедни. |
My poor friend was so disposed, or, more accurately speaking, so indisposed that this circumstance crushed him at once; he sank almost helpless into an arm-chair in the drawing-room. | Бедный друг мой был так настроен, или, лучше сказать, так расстроен, что это обстоятельство тотчас же сразило его: почти в бессилии опустился он на кресло в гостиной. |
I suggested a glass of water; but in spite of his pallor and the trembling of his hands, he refused it with dignity. | Я предложил ему стакан воды; но, несмотря на бледность свою и даже на дрожь в руках, он с достоинством отказался. |
His get-up for the occasion was, by the way, extremely recherch?: a shirt of batiste and embroidered, almost fit for a ball, a white tie, a new hat in his hand, new straw-coloured gloves, and even a suspicion of scent. | Кстати, костюм его отличался на этот раз необыкновенною изысканностию: почти бальное, батистовое с вышивкой белье, белый галстук, новая шляпа в руках, свежие соломенного цвета перчатки и даже, чуть-чуть, духи. |
We had hardly sat down when Shatov was shown in by the butler, obviously also by official invitation. | Только что мы уселись, вошел Шатов, введенный камердинером, ясное дело, тоже по официальному приглашению. |
Stepan Trofimovitch was rising to shake hands with him, but Shatov, after looking attentively at us both, turned away into a corner, and sat down there without even nodding to us. | Степан Трофимович привстал было протянуть ему руку, но Шатов, посмотрев на нас обоих внимательно, поворотил в угол, уселся там и даже не кивнул нам головой. |
Stepan Trofimovitch looked at me in dismay again. | Степан Трофимович опять испуганно поглядел на меня. |
We sat like this for some minutes longer in complete silence. | Так просидели мы еще несколько минут в совершенном молчании. |
Stepan Trofimovitch suddenly began whispering something to me very quickly, but I could not catch it; and indeed, he was so agitated himself that he broke off without finishing. | Степан Трофимович начал было вдруг мне что-то очень скоро шептать, но я не расслушал; да и сам он от волнения не докончил и бросил. |
The butler came in once more, ostensibly to set something straight on the table, more probably to take a look at us. | Вошел еще раз камердинер поправить что-то на столе; а вернее - поглядеть на нас. |
Shatov suddenly addressed him with a loud question: | Шатов вдруг обратился к нему с громким вопросом: |
"Alexey Yegorytch, do you know whether Darya Pavlovna has gone with her?" | - Алексей Егорыч, не знаете, Дарья Павловна с ней отправилась? |
"Varvara Petrovna was pleased to drive to the cathedral alone, and Darya Pavlovna was pleased to remain in her room upstairs, being indisposed," Alexey Yegorytch announced formally and reprovingly. | - Варвара Петровна изволили поехать в собор одне-с, а Дарья Павловна изволили остаться у себя наверху, и не так здоровы-с, - назидательно и чинно доложил Алексей Егорыч. |
My poor friend again stole a hurried and agitated glance at me, so that at last I turned away from him. | Бедный друг мой опять бегло и тревожно со мной переглянулся, так что я, наконец, стал от него отворачиваться. |
Suddenly a carriage rumbled at the entrance, and some commotion at a distance in the house made us aware of the lady's return. | Вдруг у подъезда прогремела карета, и некоторое отдаленное движение в доме возвестило нам, что хозяйка воротилась. |
We all leapt up from our easy chairs, but again a surprise awaited us; we heard the noise of many footsteps, so our hostess must have returned not alone, and this certainly was rather strange, since she had fixed that time herself. | Все мы привскочили с кресел, но опять неожиданность: послышался шум многих шагов, значило, что хозяйка возвратилась не одна, а это действительно было уже несколько странно, так как сама она назначила нам этот час. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать