Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you understand, you ass, that I'm in love, that I've bought a dress-coat, look, the garb of love, fifteen roubles; a captain's love calls for the niceties of style.... Open the door!" he roared savagely all of a sudden, and he began furiously banging with his fists again. - Понимаешь ли ты, осел, что я влюблен, я фрак купил, посмотри, фрак любви, пятнадцать целковых; капитанская любовь требует светских приличий... Отвори! - дико заревел он вдруг и неистово застучал опять кулаками.
"Go to hell!" Shatov roared suddenly.. - Убирайся к черту! - заревел вдруг и Шатов.
"S-s-slave! - Р-р-раб!
Bond-slave, and your sister's a slave, a bondswoman... a th... th... ief!" Раб крепостной, и сестра твоя раба и рабыня... вор-ровка!
"And you sold your sister." - А ты свою сестру продал.
"That's a lie! - Врешь!
I put up with the libel though. I could with one word... do you understand what she is?" Терплю напраслину, когда могу одним объяснением... понимаешь ли, кто она такова?
"What?" Shatov at once drew near the door inquisitively. - Кто? - с любопытством подошел вдруг к дверям Шатов.
"But will you understand?" - Да ты понимаешь ли?
"Yes, I shall understand, tell me what?" - Да уж пойму, ты скажи, кто?
"I'm not afraid to say! - Я смею сказать!
I'm never afraid to say anything in public!..." Я всегда всё смею в публике сказать!..
"You not afraid? A likely story," said Shatov, taunting him, and nodding to me to listen. - Ну, навряд смеешь, - поддразнил Шатов и кивнул мне головой, чтоб я слушал.
"Me afraid?" - Не смею?
"Yes, I think you are." - По-моему, не смеешь.
"Me afraid?" - Не смею?
"Well then, tell away if you're not afraid of your master's whip.... You're a coward, though you are a captain!" -Да ты говори, если барских розог не боишься... Ты ведь трус, а еще капитан!
"I... I... she's... she's..." faltered Lebyadkin in a voice shaking with excitement. -Я... я... она... она есть... - залепетал капитан дрожащим, взволнованным голосом.
"Well?" Shatov put his ear to the door. - Ну? - подставил ухо Шатов.
A silence followed, lasting at least half a minute. Наступило молчание по крайней мере на полминуты.
"Sc-ou-oundrel!" came from the other side of the door at last, and the captain hurriedly beat a retreat downstairs, puffing like a samovar, stumbling on every step. - Па-а-адлец! - раздалось наконец за дверью, и капитан быстро отретировался вниз, пыхтя как самовар, с шумом оступаясь на каждой ступени.
"Yes, he's a sly one, and won't give himself away even when he's drunk." Shatov moved away from the door. - Нет, он хитер, и пьяный не проговорится, -отошел от двери Шатов.
"What's it all about?" I asked. - Что же это такое? - спросил я.
Shatov waved aside the question, opened the door and began listening on the stairs again. He listened a long while, and even stealthily descended a few steps. Шатов махнул рукой, отпер дверь и стал опять слушать на лестницу; долго слушал, даже сошел вниз потихоньку несколько ступеней.
At last he came back. Наконец воротился.
"There's nothing to be heard; he isn't beating her; he must have flopped down at once to go to sleep. - Не слыхать ничего, не дрался; значит, прямо повалился дрыхнуть.
It's time for you to go." Вам пора идти.
"Listen, Shatov, what am I to gather from all this?" - Послушайте, Шатов, что же мне теперь заключить изо всего этого?
"Oh, gather what you like!" he answered in a weary and disgusted voice, and he sat down to his writing-table. - Э, заключайте что хотите! - ответил он усталым и брезгливым голосом и сел за свой письменный стол.
I went away. Я ушел.
An improbable idea was growing stronger and stronger in my mind. Одна невероятная мысль всё более и более укреплялась в моем воображении.
I thought of the next day with distress.... С тоской думал я о завтрашнем дне...
VII VII
This "next day," the very Sunday which was to decide Stepan Trofimovitch's fate irrevocably, was one of the most memorable days in my chronicle. Этот "завтрашний день", то есть то самое воскресенье, в которое должна была уже безвозвратно решиться участь Степана Трофимовича, был одним из знаменательнейших дней в моей хронике.
It was a day of surprises, a day that solved past riddles and suggested new ones, a day of startling revelations, and still more hopeless perplexity. Это был день неожиданностей, день развязок прежнего и завязок нового, резких разъяснений и еще пущей путаницы.
In the morning, as the reader is already aware, I had by Varvara Petrovna's particular request to accompany my friend on his visit to her, and at three o'clock in the afternoon I had to be with Lizaveta Nikolaevna in order to tell her-I did not know what-and to assist her-I did not know how. Утром, как уже известно читателю, я обязан был сопровождать моего друга к Варваре Петровне, по ее собственному назначению, а в три часа пополудни я уже должен был быть у Лизаветы Николаевны, чтобы рассказать ей - я сам не знал о чем, и способствовать ей - сам не знал в чем.
And meanwhile it all ended as no one could have expected. И между тем всё разрешилось так, как никто бы не предположил.
In a word, it was a day of wonderful coincidences. Одним словом, это был день удивительно сошедшихся случайностей.
To begin with, when Stepan Trofimovitch and I arrived at Varvara Petrovna's at twelve o'clock punctually, the time she had fixed, we did not find her at home; she had not yet come back from church. Началось с того, что мы со Степаном Трофимовичем, явившись к Варваре Петровне ровно в двенадцать часов, как она назначила, не застали ее дома; она еще не возвращалась от обедни.
My poor friend was so disposed, or, more accurately speaking, so indisposed that this circumstance crushed him at once; he sank almost helpless into an arm-chair in the drawing-room. Бедный друг мой был так настроен, или, лучше сказать, так расстроен, что это обстоятельство тотчас же сразило его: почти в бессилии опустился он на кресло в гостиной.
I suggested a glass of water; but in spite of his pallor and the trembling of his hands, he refused it with dignity. Я предложил ему стакан воды; но, несмотря на бледность свою и даже на дрожь в руках, он с достоинством отказался.
His get-up for the occasion was, by the way, extremely recherch?: a shirt of batiste and embroidered, almost fit for a ball, a white tie, a new hat in his hand, new straw-coloured gloves, and even a suspicion of scent. Кстати, костюм его отличался на этот раз необыкновенною изысканностию: почти бальное, батистовое с вышивкой белье, белый галстук, новая шляпа в руках, свежие соломенного цвета перчатки и даже, чуть-чуть, духи.
We had hardly sat down when Shatov was shown in by the butler, obviously also by official invitation. Только что мы уселись, вошел Шатов, введенный камердинером, ясное дело, тоже по официальному приглашению.
Stepan Trofimovitch was rising to shake hands with him, but Shatov, after looking attentively at us both, turned away into a corner, and sat down there without even nodding to us. Степан Трофимович привстал было протянуть ему руку, но Шатов, посмотрев на нас обоих внимательно, поворотил в угол, уселся там и даже не кивнул нам головой.
Stepan Trofimovitch looked at me in dismay again. Степан Трофимович опять испуганно поглядел на меня.
We sat like this for some minutes longer in complete silence. Так просидели мы еще несколько минут в совершенном молчании.
Stepan Trofimovitch suddenly began whispering something to me very quickly, but I could not catch it; and indeed, he was so agitated himself that he broke off without finishing. Степан Трофимович начал было вдруг мне что-то очень скоро шептать, но я не расслушал; да и сам он от волнения не докончил и бросил.
The butler came in once more, ostensibly to set something straight on the table, more probably to take a look at us. Вошел еще раз камердинер поправить что-то на столе; а вернее - поглядеть на нас.
Shatov suddenly addressed him with a loud question: Шатов вдруг обратился к нему с громким вопросом:
"Alexey Yegorytch, do you know whether Darya Pavlovna has gone with her?" - Алексей Егорыч, не знаете, Дарья Павловна с ней отправилась?
"Varvara Petrovna was pleased to drive to the cathedral alone, and Darya Pavlovna was pleased to remain in her room upstairs, being indisposed," Alexey Yegorytch announced formally and reprovingly. - Варвара Петровна изволили поехать в собор одне-с, а Дарья Павловна изволили остаться у себя наверху, и не так здоровы-с, - назидательно и чинно доложил Алексей Егорыч.
My poor friend again stole a hurried and agitated glance at me, so that at last I turned away from him. Бедный друг мой опять бегло и тревожно со мной переглянулся, так что я, наконец, стал от него отворачиваться.
Suddenly a carriage rumbled at the entrance, and some commotion at a distance in the house made us aware of the lady's return. Вдруг у подъезда прогремела карета, и некоторое отдаленное движение в доме возвестило нам, что хозяйка воротилась.
We all leapt up from our easy chairs, but again a surprise awaited us; we heard the noise of many footsteps, so our hostess must have returned not alone, and this certainly was rather strange, since she had fixed that time herself. Все мы привскочили с кресел, но опять неожиданность: послышался шум многих шагов, значило, что хозяйка возвратилась не одна, а это действительно было уже несколько странно, так как сама она назначила нам этот час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x