Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ach, I should!" cried Mlle. Lebyadkin, clasping her hands. - Ах, хочу! - сплеснула ладошками госпожа Лебядкина.
"Auntie, auntie, take me with you too!" the voice of Lizaveta Nikolaevna cried suddenly. - Тетя, тетя? Возьмите и меня с собой к вам! -раздался голос Лизаветы Николаевны.
I must observe that Lizaveta Nikolaevna had come to the cathedral with the governor's wife, while Praskovya Ivanovna had by the doctor's orders gone for a drive in her carriage, taking Mavriky Nikolaevitch to entertain her. Замечу, что Лизавета Николаевна прибыла к обедне вместе с губернаторшей, а Прасковья Ивановна, по предписанию доктора, поехала тем временем покататься в карете, а для развлечения увезла с собой и Маврикия Николаевича.
Liza suddenly left the governor's wife and ran up to Varvara Petrovna. Лиза вдруг оставила губернаторшу и подскочила к Варваре Петровне.
"My dear, you know I'm always glad to have you, but what will your mother say?" Varvara Petrovna began majestically, but she became suddenly confused, noticing Liza's extraordinary agitation. - Милая моя, ты знаешь, я всегда тебе рада, но что скажет твоя мать? - начала было осанисто Варвара Петровна, но вдруг смутилась, заметив необычайное волнение Лизы.
"Auntie, auntie, I must come with you!" Liza implored, kissing Varvara Petrovna. - Тетя, тетя, непременно теперь с вами, - умоляла Лиза, целуя Варвару Петровну.
"Mais qu'avez vous donc, Lise?" the governor's wife asked with expressive wonder. - Mais qu'avez-vous done, Lise! - с выразительным удивлением проговорила губернаторша.
"Ah, forgive me, darling, ch?re cousine, I'm going to auntie's." Liza turned in passing to her unpleasantly surprised ch?re cousine, and kissed her twice. - Ах, простите, голубчик, ch?re cousine, я к тете, -на лету повернулась Лиза к неприятно удивленной своей ch?re cousine и поцеловала ее два раза.
"And tell maman to follow me to auntie's directly; maman meant, fully meant to come and see you, she said so this morning herself, I forgot to tell you," Liza pattered on. "I beg your pardon, don't be angry, Julie, ch?re...cousine....Auntie, I'm ready!" - И maman тоже скажите, чтобы сейчас же приезжала за мной к тете; maman непременно, непременно хотела заехать, она давеча сама говорила, я забыла вас предуведомить, - трещала Лиза, - виновата, не сердитесь, Julie... ch?re cousine... тетя, я готова!
"If you don't take me with you, auntie, I'll run after your carriage, screaming," she whispered rapidly and despairingly in Varvara Petrovna's ear; it was lucky that no one heard. - Если вы, тетя, меня не возьмете, то я за вашею каретой побегу и закричу, - быстро и отчаянно прошептала она совсем на ухо Варваре Петровне; хорошо еще, что никто не слыхал.
Varvara Petrovna positively staggered back, and bent her penetrating gaze on the mad girl. Варвара Петровна даже на шаг отшатнулась и пронзительным взглядом посмотрела на сумасшедшую девушку.
That gaze settled everything. She made up her mind to take Liza with her. Этот взгляд всё решил: она непременно положила взять с собой Лизу!
"We must put an end to this!" broke from her lips. - Этому надо положить конец, - вырвалось у ней.
"Very well, I'll take you with pleasure, Liza," she added aloud, "if Yulia Mihailovna is willing to let you come, of course." With a candid air and straightforward dignity she addressed the governor's wife directly. - Хорошо, я с удовольствием беру тебя, Лиза, -тотчас же громко прибавила она, - разумеется, если Юлия Михайловна согласится тебя отпустить, - с открытым видом и с прямодушным достоинством повернулась она прямо к губернаторше.
"Oh, certainly, I don't want to deprive her of such a pleasure especially as I am myself..." Yulia Mihailovna lisped with amazing affability-"I myself... know well what a fantastic, wilful little head it is!" Yulia Mihailovna gave a charming smile. - О, без сомнения я не захочу лишить ее этого удовольствия, тем более что я сама... - с удивительною любезностью залепетала вдруг Юлия Михайловна, - я сама... хорошо знаю, какая на наших плечиках фантастическая всевластная головка (Юлия Михайловна очаровательно улыбнулась)...
"I thank you extremely," said Varvara Petrovna, with a courteous and dignified bow. - Благодарю вас чрезвычайно, - отблагодарила вежливым и осанистым поклоном Варвара Петровна.
"And I am the more gratified," Yulia Mihailovna went on, lisping almost rapturously, flushing all over with agreeable excitement, "that, apart from the pleasure of being with you Liza should be carried away by such an excellent, I may say lofty, feeling... of compassion..." (she glanced at the "unhappy creature") "and... and at the very portal of the temple...." - И мне тем более приятно, - почти уже с восторгом продолжала свой лепет Юлия Михайловна, даже вся покраснев от приятного волнения, - что, кроме удовольствия быть у вас, Лизу увлекает теперь такое прекрасное, такое, могу сказать, высокое чувство... сострадание... (она взглянула на "несчастную")... и... на самой паперти храма...
"Such a feeling does you honour," Varvara Petrovna approved magnificently. - Такой взгляд делает вам честь, - великолепно одобрила Варвара Петровна.
Yulia Mihailovna impulsively held out her hand and Varvara Petrovna with perfect readiness touched it with her fingers. Юлия Михайловна стремительно протянула свою руку, и Варвара Петровна с полною готовностью дотронулась до нее своими пальцами.
The general effect was excellent, the faces of some of those present beamed with pleasure, some bland and insinuating smiles were to be seen. Всеобщее впечатление было прекрасное, лица некоторых присутствовавших просияли удовольствием, показалось несколько сладких и заискивающих улыбок.
In short it was made manifest to every one in the town that it was not Yulia Mihailovna who had up till now neglected Varvara Petrovna in not calling upon her, but on the contrary that Varvara Petrovna had "kept Yulia Mihailovna within bounds at a distance, while the latter would have hastened to pay her a visit, going on foot perhaps if necessary, had she been fully assured that Varvara Petrovna would not turn her away." Одним словом, всему городу вдруг ясно открылось, что это не Юлия Михайловна пренебрегала до сих пор Варварой Петровной и не сделала ей визита, а сама Варвара Петровна, напротив, "держала в границах Юлию Михайловну, тогда как та пешком бы, может, побежала к ней с визитом, если бы только была уверена, что Варвара Петровна ее не прогонит".
And Varvara Petrovna's prestige was enormously increased. Авторитет Варвары Петровны поднялся до чрезвычайности.
"Get in, my dear." Varvara Petrovna motioned Mlle. Lebyadkin towards the carriage which had driven up. The "unhappy creature" hurried gleefully to the carriage door, and there the footman lifted her in. - Садитесь же, милая, - указала Варвара Петровна mademoiselle Лебядкиной на подъехавшую карету; "несчастная" радостно побежала к дверцам, у которых подхватил ее лакей.
"What! - Как!
You're lame!" cried Varvara Petrovna, seeming quite alarmed, and she turned pale. (Every one noticed it at the time, but did not understand it.) Вы хромаете! - вскричала Варвара Петровна совершенно как в испуге и побледнела. (Все тогда это заметили, но не поняли...)
The carriage rolled away. Карета покатилась.
Varvara Petrovna's house was very near the cathedral. Дом Варвары Петровны находился очень близко от собора.
Liza told me afterwards that Miss Lebyadkin laughed hysterically for the three minutes that the drive lasted, while Varvara Petrovna sat "as though in a mesmeric sleep." Liza's own expression. Лиза сказывала мне потом, что Лебядкина смеялась истерически все эти три минуты переезда, а Варвара Петровна сидела "как будто в каком-то магнетическом сне", собственное выражение Лизы.
CHAPTER V. THE SUBTLE SERPENT Глава пятая Премудрый змий I
VARVARA PETROVNA rang the bell and threw herself into an easy chair by the window. Варвара Петровна позвонила в колокольчик и бросилась в кресла у окна.
"Sit here, my dear." She motioned Marya Timofyevna to a seat in the middle of the room, by a large round table. - Сядьте здесь, моя милая, - указала она Марье Тимофеевне место, посреди комнаты, у большого круглого стола.
"Stepan Trofimovitch, what is the meaning of this? - Степан Трофимович, что это такое?
See, see, look at this woman, what is the meaning of it?" Вот, вот, смотрите на эту женщину, что это такое?
"I... I..." faltered Stepan Trofimovitch. -Я... я... - залепетал было Степан Трофимович...
But a footman came in. Но явился лакей.
"A cup of coffee at once, we must have it as quickly as possible! - Чашку кофею, сейчас, особенно и как можно скорее!
Keep the horses!" Карету не откладывать.
"Mais, ch?re et excellente amie, dans quelle inqui?tude..." Stepan Trofimovitch exclaimed in a dying voice. - Mais, ch?re et excellente amie, dans quelle inqui?tude... - замирающим голосом воскликнул Степан Трофимович.
"Ach! French! French! - Ах! по-французски, по-французски!
I can see at once that it's the highest society," cried Marya Timofyevna, clapping her hands, ecstatically preparing herself to listen to a conversation in French. Сейчас видно, что высший свет! - хлопнула в ладоши Марья Тимофеевна, в упоении приготовляясь послушать разговор по-французски.
Varvara Petrovna stared at her almost in dismay. Варвара Петровна уставилась на нее почти в испуге.
We all sat in silence, waiting to see how it would end. Все мы молчали и ждали какой-нибудь развязки.
Shatov did not lift up his head, and Stepan Trofimovitch was overwhelmed with confusion as though it were all his fault; the perspiration stood out on his temples. Шатов не поднимал головы, а Степан Трофимович был в смятении, как будто во всем виноватый; пот выступил на его висках.
I glanced at Liza (she was sitting in the corner almost beside Shatov). Я взглянул на Лизу (она сидела в углу, почти рядом с Шатовым).
Her eyes darted keenly from Varvara Petrovna to the cripple and back again; her lips were drawn into a smile, but not a pleasant one. Ее глаза зорко перебегали от Варвары Петровны к хромой женщине и обратно; на губах ее кривилась улыбка, но нехорошая.
Varvara Petrovna saw that smile. Варвара Петровна видела эту улыбку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x