Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This unhappy woman's story!" Praskovya Ivanovna drawled with a spiteful laugh. | - "Историю этой несчастной"! - со злобным смехом протянула Прасковья Ивановна. |
"Is it your place to mix yourself up with such 'stories.' | - Да стать ли тебе мешаться в такие "истории"? |
Ach, enough of your tyrannising!" She turned furiously to Varvara Petrovna. | Ох, матушка! Довольно нам вашего деспотизма! -бешено повернулась она к Варваре Петровне. |
"I don't know whether it's true or not, they say you keep the whole town in order, but it seems your turn has come at last." | - Говорят, правда ли, нет ли, весь город здешний замуштровали, да, видно, пришла и на вас пора! |
Varvara Petrovna sat straight as an arrow ready to fly from the bow. | Варвара Петровна сидела выпрямившись, как стрела, готовая выскочить из лука. |
For ten seconds she looked sternly and immovably at Praskovya Ivanovna. | Секунд десять строго и неподвижно смотрела она на Прасковью Ивановну. |
"Well, Praskovya, you must thank God that all here present are our friends," she said at last with ominous composure. "You've said a great deal better unsaid." | - Ну, моли бога, Прасковья, что все здесь свои, -выговорила она наконец с зловещим спокойствием, - много ты сказала лишнего. |
"But I'm not so much afraid of what the world will say, my lady, as some people. It's you who, under a show of pride, are trembling at what people will say. | - А я, мать моя, светского мнения не так боюсь, как иные; это вы, под видом гордости, пред мнением света трепещете. |
And as for all here being your friends, it's better for you than if strangers had been listening." | А что тут свои люди, так для вас же лучше, чем если бы чужие слышали. |
"Have you grown wiser during this last week?" | - Поумнела ты, что ль, в эту неделю? |
"It's not that I've grown wiser, but simply that the truth has come out this week." | - Не поумнела я в эту неделю, а, видно, правда наружу вышла в эту неделю. |
"What truth has come out this week? | - Какая правда наружу вышла в эту неделю? |
Listen, Praskovya Ivanovna, don't irritate me. Explain to me this minute, I beg you as a favour, what truth has come out and what do you mean by that?" | Слушай, Прасковья Ивановна, не раздражай ты меня, объяснись сию минуту, прошу тебя честью: какая правда наружу вышла и что ты под этим подразумеваешь? |
"Why there it is, sitting before you!" and Praskovya Ivanovna suddenly pointed at Marya Timofyevna with that desperate determination which takes no heed of consequences, if only it can make an impression at the moment. | - Да вот она, вся-то правда сидит! - указала вдруг Прасковья Ивановна пальцем на Марью Тимофеевну, с тою отчаянною решимостию, которая уже не заботится о последствиях, только чтобы теперь поразить. |
Marya Timofyevna, who had watched her all the time with light-hearted curiosity, laughed exultingly at the sight of the wrathful guest's finger pointed impetuously at her, and wriggled gleefully in her easy chair. | Марья Тимофеевна, всё время смотревшая на нее с веселым любопытством, радостно засмеялась при виде устремленного на нее пальца гневливой гостьи и весело зашевелилась в креслах. |
"God Almighty have mercy on us, they've all gone crazy!" exclaimed Varvara Petrovna, and turning pale she sank back in her chair. | - Господи Иисусе Христе, рехнулись они все, что ли! - воскликнула Варвара Петровна и, побледнев, откинулась на спинку кресла. |
She turned so pale that it caused some commotion. | Она так побледнела, что произошло даже смятение. |
Stepan Trofimovitch was the first to rush up to her. I drew near also; even Liza got up from her seat, though she did not come forward. But the most alarmed of all was Praskovya Ivanovna herself. She uttered a scream, got up as far as she could and almost wailed in a lachrymose voice: | Степан Трофимович бросился к ней первый; я тоже приблизился; даже Лиза встала с места, хотя и осталась у своего кресла; но всех более испугалась сама Прасковья Ивановна: она вскрикнула, как могла приподнялась и почти завопила плачевным голосом: |
"Varvara Petrovna, dear, forgive me for my wicked foolishness! | - Матушка, Варвара Петровна, простите вы мою злобную дурость! |
Give her some water, somebody." | Да воды-то хоть подайте ей кто-нибудь! |
"Don't whimper, please, Praskovya Ivanovna, and leave me alone, gentlemen, please, I don't want any water!" Varvara Petrovna pronounced in a firm though low voice, with blanched lips. | - Не хнычь, пожалуйста, Прасковья Ивановна, прошу тебя, и отстранитесь, господа, сделайте одолжение, не надо воды! - твердо, хоть и негромко выговорила побледневшими губами Варвара Петровна. |
"Varvara Petrovna, my dear," Praskovya Ivanovna went on, a little reassured, "though I am to blame for my reckless words, what's upset me more than anything are these anonymous letters that some low creatures keep bombarding me with; they might write to you, since it concerns you, but I've a daughter!" | - Матушка! - продолжала Прасковья Ивановна, капельку успокоившись, - друг вы мой, Варвара Петровна, я хоть и виновата в неосторожных словах, да уж раздражили меня пуще всего безыменные письма эти, которыми меня какие-то людишки бомбардируют; ну и писали бы к вам, коли про вас же пишут, а у меня, матушка, дочь! |
Varvara Petrovna looked at her in silence, with wide-open eyes, listening with wonder. | Варвара Петровна безмолвно смотрела на нее широко открытыми глазами и слушала с удивлением. |
At that moment a side-door in the corner opened noiselessly, and Darya Pavlovna made her appearance. | В это мгновение неслышно отворилась в углу боковая дверь, и появилась Дарья Павловна. |
She stood still and looked round. She was struck by our perturbation. | Она приостановилась и огляделась кругом; ее поразило наше смятение. |
Probably she did not at first distinguish Marya Timofyevna, of whose presence she had not been informed. | Должно быть, она не сейчас различила и Марью Тимофеевну, о которой никто ее не предуведомил. |
Stepan Trofimovitch was the first to notice her; he made a rapid movement, turned red, and for some reason proclaimed in a loud voice: | Степан Трофимович первый заметил ее, сделал быстрое движение, покраснел и громко для чего-то возгласил: |
"Darya Pavlovna!" so that all eyes turned on the new-comer. | "Дарья Павловна!", так что все глаза разом обратились на вошедшую. |
"Oh, is this your Darya Pavlovna!" cried Marya Timofyevna. | - Как, так это-то ваша Дарья Павловна! -воскликнула Марья Тимофеевна. |
"Well, Shatushka, your sister's not like you. | - Ну, Шатушка, не похожа на тебя твоя сестрица! |
How can my fellow call such a charmer the serf-wench Dasha?" | Как же мой-то этакую прелесть крепостною девкой Дашкой зовет! |
Meanwhile Darya Pavlovna had gone up to Varvara Petrovna, but struck by Marya Timofyevna's exclamation she turned quickly and stopped just before her chair, looking at the imbecile with a long fixed gaze. | Дарья Павловна меж тем приблизилась уже к Варваре Петровне; но, пораженная восклицанием Марьи Тимофеевны, быстро обернулась и так и осталась пред своим стулом, смотря на юродивую длинным, приковавшимся взглядом. |
"Sit down, Dasha," Varvara Petrovna brought out with terrifying composure. "Nearer, that's right. You can see this woman, sitting down. | - Садись, Даша, - проговорила Варвара Петровна с ужасающим спокойствием, - ближе, вот так; ты можешь и сидя видеть эту женщину. |
Do you know her?" | Знаешь ты ее? |
"I have never seen her," Dasha answered quietly, and after a pause she added at once: "She must be the invalid sister of Captain Lebyadkin." | - Я никогда ее не видала, - тихо ответила Даша и, помолчав, тотчас прибавила: - должно быть, это больная сестра одного господина Лебядкина. |
"And it's the first time I've set eyes on you, my love, though I've been interested and wanted to know you a long time, for I see how well-bred you are in every movement you make," Marya Timofyevna cried enthusiastically. | - И я вас, душа моя, в первый только раз теперь увидала, хотя давно уже с любопытством желала познакомиться, потому что в каждом жесте вашем вижу воспитание, - с увлечением прокричала Марья Тимофеевна. |
"And though my footman swears at you, can such a well-educated charming person as you really have stolen money from him? | - А что мой лакей бранится, так ведь возможно ли, чтобы вы у него деньги взяли, такая воспитанная и милая? |
For you are sweet, sweet, sweet, I tell you that from myself!" she concluded, enthusiastically waving her hand. | Потому что вы милая, милая, милая, это я вам от себя говорю! - с восторгом заключила она, махая пред собою своею ручкой. |
"Can you make anything of it?" Varvara Petrovna asked with proud dignity. | - Понимаешь ты что-нибудь? - с гордым достоинством спросила Варвара Петровна. |
"I understand it...." | - Я всё понимаю-с... |
"Have you heard about the money?" | - Про деньги слышала? |
"No doubt it's the money that I undertook at Nikolay Vsyevolodovitch's request to hand over to her brother, Captain Lebyadkin." | - Это, верно, те самые деньги, которые я, по просьбе Николая Всеволодовича, еще в Швейцарии, взялась передать этому господину Лебядкину, ее брату. |
A silence followed. | Последовало молчание. |
"Did Nikolay Vsyevolodovitch himself ask you to do so?" | - Тебя Николай Всеволодович сам просил передать? |
"He was very anxious to send that money, three hundred roubles, to Mr. Lebyadkin. | - Ему очень хотелось переслать эти деньги, всего триста рублей, господину Лебядкину. |
And as he didn't know his address, but only knew that he was to be in our town, he charged me to give it to Mr. Lebyadkin if he came." | А так как он не знал его адреса, а знал лишь, что он прибудет к нам в город, то и поручил мне передать, на случай, если господин Лебядкин приедет. |
"What is the money... lost? | - Какие же деньги... пропали? |
What was this woman speaking about just now?" | Про что эта женщина сейчас говорила? |
"That I don't know. I've heard before that Mr. Lebyadkin says I didn't give him all the money, but I don't understand his words. | - Этого уж я не знаю-с; до меня тоже доходило, что господин Лебядкин говорил про меня вслух, будто я не всё ему доставила; но я этих слов не понимаю. |
There were three hundred roubles and I sent him three hundred roubles." | Было триста рублей, я и переслала триста рублей. |
Darya Pavlovna had almost completely regained her composure. | Дарья Павловна почти совсем уже успокоилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать