Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A pause followed. Последовало некоторое молчание.
"And has she suffered in this way for long?" asked Varvara Petrovna, with a slight drawl. - И давно она этим страдает? - протянула несколько Варвара Петровна.
"Madam, I have come to thank you for the generosity you showed in the porch, in a Russian, brotherly way." - Сударыня, я приехал отблагодарить за выказанное на паперти великодушие по-русски, по-братски...
"Brotherly?" - По-братски?
"I mean, not brotherly, but simply in the sense that I am my sister's brother; and believe me, madam," he went on more hurriedly, turning crimson again, "I am not so uneducated as I may appear at first sight in your drawing-room. - То есть не по-братски, а единственно в том смысле, что я брат моей сестре, сударыня, и поверьте, сударыня, - зачастил он, опять побагровев, - что я не так необразован, как могу показаться с первого взгляда в вашей гостиной.
My sister and I are nothing, madam, compared with the luxury we observe here. Мы с сестрой ничто, сударыня, сравнительно с пышностию, которую здесь замечаем.
Having enemies who slander us, besides. Имея к тому же клеветников.
But on the question of reputation Lebyadkin is proud, madam... and... and ... and I've come to repay with thanks.... Here is money, madam!" Но до репутации Лебядкин горд, сударыня, и... и... я приехал отблагодарить... Вот деньги, сударыня!
At this point he pulled out a pocket-book, drew out of it a bundle of notes, and began turning them over with trembling fingers in a perfect fury of impatience. Тут он выхватил из кармана бумажник, рванул из него пачку кредиток и стал перебирать их дрожащими пальцами в неистовом припадке нетерпения.
It was evident that he was in haste to explain something, and indeed it was quite necessary to do so. But probably feeling himself that his fluster with the money made him look even more foolish, he lost the last traces of self-possession. The money refused to be counted. His fingers fumbled helplessly, and to complete his shame a green note escaped from the pocket-book, and fluttered in zigzags on to the carpet. Видно было, что ему хотелось поскорее что-то разъяснить, да и очень надо было; но, вероятно чувствуя сам, что возня с деньгами придает ему еще более глупый вид, он потерял последнее самообладание: деньги никак не хотели сосчитаться, пальцы путались, и, к довершению срама, одна зеленая депозитка, выскользнув из бумажника, полетела зигзагами на ковер.
"Twenty roubles, madam." He leapt up suddenly with the roll of notes in his hand, his face perspiring with discomfort. Noticing the note which had dropped on the floor, he was bending down to pick it up, but for some reason overcome by shame, he dismissed it with a wave. - Двадцать рублей, сударыня, - вскочил он вдруг с пачкой в руках и со вспотевшим от страдания лицом; заметив на полу вылетевшую бумажку, он нагнулся было поднять ее, но, почему-то устыдившись, махнул рукой.
"For your servants, madam; for the footman who picks it up. Let them remember my sister!" - Вашим людям, сударыня, лакею, который подберет; пусть помнит Лебядкину!
"I cannot allow that," Varvara Petrovna brought out hurriedly, even with some alarm. - Я этого никак не могу позволить, - торопливо и с некоторым испугом проговорила Варвара Петровна.
"In that case..." - В таком случае...
He bent down, picked it up, flushing crimson, and suddenly going up to Varvara Petrovna held out the notes he had counted. Он нагнулся, поднял, побагровел и, вдруг приблизясь к Варваре Петровне, протянул ей отсчитанные деньги.
"What's this?" she cried, really alarmed at last, and positively shrinking back in her chair. - Что это? - совсем уже, наконец, испугалась она и даже попятилась в креслах.
Mavriky Nikolaevitch, Stepan Trofimovitch, and I all stepped forward. Маврикий Николаевич, я и Степан Трофимович шагнули каждый вперед.
"Don't be alarmed, don't be alarmed; I'm not mad, by God, I'm not mad," the captain kept asseverating excitedly. - Успокойтесь, успокойтесь, я не сумасшедший, ей-богу, не сумасшедший! - в волнении уверял капитан на все стороны.
"Yes, sir, you're out of your senses." - Нет, милостивый государь, вы с ума сошли.
"Madam, she's not at all as you suppose. - Сударыня, это вовсе не то, что вы думаете!
I am an insignificant link. Oh, madam, wealthy are your mansions, but poor is the dwelling of Marya Anonyma, my sister, whose maiden name was Lebyadkin, but whom we'll call Anonyma for the time, only for the time, madam, for God Himself will not suffer it forever. Я, конечно, ничтожное звено... О, сударыня, богаты чертоги ваши, но бедны они у Марии Неизвестной, сестры моей, урожденной Лебядкиной, но которую назовем пока Марией Неизвестной, пока, сударыня, только пока,ибо навечно не допустит сам бог!
Madam, you gave her ten roubles and she took it, because it was from you, madam! Сударыня, вы дали ей десять рублей, и она приняла, но потому, что от вас,сударыня!
Do you hear, madam? From no one else in the world would this Marya Anonyma take it, or her grandfather, the officer killed in the Caucasus before the very eyes of Yermolov, would turn in his grave. But from you, madam, from you she will take anything. Слышите, сударыня! ни от кого в мире не возьмет эта Неизвестная Мария, иначе содрогнется во гробе штаб-офицер ее дед, убитый на Кавказе, на глазах самого Ермолова, но от вас, сударыня, от вас всё возьмет.
But with one hand she takes it, and with the other she holds out to you twenty roubles by way of subscription to one of the benevolent committees in Petersburg and Moscow, of which you are a member... for you published yourself, madam, in the Moscow News, that you are ready to receive subscriptions in our town, and that any one may subscribe...." Но одною рукой возьмет, а другою протянет вам уже двадцать рублей, в виде пожертвования в один из столичных комитетов благотворительности, где вы, сударыня, состоите членом... так как и сами вы, сударыня, публиковались в "Московских ведомостях", что у вас состоит здешняя, по нашему городу, книга благотворительного общества, в которую всякий может подписываться...
The captain suddenly broke off; he breathed hard as though after some difficult achievement. Капитан вдруг оборвал; он дышал тяжело, как после какого-то трудного подвига.
All he said about the benevolent society had probably been prepared beforehand, perhaps under Liputin's supervision. Всё это насчет комитета благотворительности, вероятно, было заранее подготовлено, может быть также под редакцией Липутина.
He perspired more than ever; drops literally trickled down his temples. Он еще пуще вспотел; буквально капли пота выступали у него на висках.
Varvara Petrovna looked searchingly at him. Варвара Петровна пронзительно в него всматривалась.
"The subscription list," she said severely, "is always downstairs in charge of my porter. There you can enter your subscriptions if you wish to. - Эта книга, - строго проговорила она, - находится всегда внизу у швейцара моего дома, там вы можете подписать ваше пожертвование, если захотите.
And so I beg you to put your notes away and not to wave them in the air. А потому прошу вас спрятать теперь ваши деньги и не махать ими по воздуху.
That's right. Вот так.
I beg you also to go back to your seat. Прошу вас тоже занять ваше прежнее место.
That's right. Вот так.
I am very sorry, sir, that I made a mistake about your sister, and gave her something as though she were poor when she is so rich. Очень жалею, милостивый государь, что я ошиблась насчет вашей сестры и подала ей на бедность, когда она так богата.
There's only one thing I don't understand, why she can only take from me, and no one else. Не понимаю одного только, почему от меня одной она может взять, а от других ни за что не захочет.
You so insisted upon that that I should like a full explanation." Вы так на этом настаивали, что я желаю совершенно точного объяснения.
"Madam, that is a secret that may be buried only in the grave!" answered the captain. - Сударыня, это тайна, которая может быть похоронена лишь во гробе! - отвечал капитан.
"Why?" Varvara Petrovna asked, not quite so firmly. - Почему же? - как-то не так уже твердо спросила Варвара Петровна.
"Madam, madam..." - Сударыня, сударыня!..
He relapsed into gloomy silence, looking on the floor, laying his right hand on his heart. Он мрачно примолк, смотря в землю и приложив правую руку к сердцу.
Varvara Petrovna waited, not taking her eyes off him. Варвара Петровна ждала, не сводя с него глаз.
"Madam!" he roared suddenly. "Will you allow me to ask you one question? Only one, but frankly, directly, like a Russian, from the heart?" - Сударыня! - взревел он вдруг, - позволите ли сделать вам один вопрос, только один, но открыто, прямо, по-русски, от души?
"Kindly do so." - Сделайте одолжение.
"Have you ever suffered madam, in your life?" - Страдали вы, сударыня, в жизни?
"You simply mean to say that you have been or are being ill-treated by someone." - Вы просто хотите сказать, что от кого-нибудь страдали или страдаете.
"Madam, madam!" He jumped up again, probably unconscious of doing so, and struck himself on the breast. "Here in this bosom so much has accumulated, so much that God Himself will be amazed when it is revealed at the Day of Judgment." - Сударыня, сударыня! - вскочил он вдруг опять, вероятно и не замечая того и ударяя себя в грудь, -здесь, в этом сердце, накипело столько, столько, что удивится сам бог, когда обнаружится на Страшном суде!
"H'm! A strong expression!" -Гм, сильно сказано.
"Madam, I speak perhaps irritably...." - Сударыня, я, может быть, говорю языком раздражительным...
"Don't be uneasy. I know myself when to stop you." - Не беспокойтесь, я сама знаю, когда вас надо будет остановить.
"May I ask you another question, madam?" - Могу ли предложить вам еще вопрос, сударыня?
"Ask another question." - Предложите еще вопрос.
"Can one die simply from the generosity of one's feelings?" - Можно ли умереть единственно от благородства своей души?
"I don't know, as I've never asked myself such a question." - Не знаю, не задавала себе такого вопроса.
"You don't know! - Не знаете!
You've never asked yourself such a question," he said with pathetic irony. Не задавали себе такого вопроса!! - прокричал он с патетическою иронией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x