Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And allow me to ask you about that money said to have been received from Nikolay Vsyevolodovitch, and not to have been given to you, about which you dared to accuse a person belonging to my household." - А в каких деньгах, позвольте вас спросить, полученных будто бы от Николая Всеволодовича и будто бы вам недоданных, вы осмелились обвинить одно лицо, принадлежащее к моему дому?
"It's a slander!" roared Lebyadkin, flinging up his right hand tragically. - Клевета! - взревел Лебядкин, трагически подняв правую руку.
"No, it's not a slander." - Нет, не клевета.
"Madam, there are circumstances that force one to endure family disgrace rather than proclaim the truth aloud. - Сударыня, есть обстоятельства, заставляющие сносить скорее фамильный позор, чем провозгласить громко истину.
Lebyadkin will not blab, madam!" Не проговорится Лебядкин, сударыня!
He seemed dazed; he was carried away; he felt his importance; he certainly had some fancy in his mind. Он точно ослеп; он был во вдохновении; он чувствовал свою значительность; ему наверно что-то такое представлялось.
By now he wanted to insult some one, to do something nasty to show his power. Ему уже хотелось обидеть, как-нибудь нагадить, показать свою власть.
"Ring, please, Stepan Trofimovitch," Varvara Petrovna asked him. - Позвоните, пожалуйста, Степан Трофимович, -попросила Варвара Петровна.
"Lebyadkin's cunning, madam." he said, winking with his evil smile; "he's cunning, but he too has a weak spot, he too at times is in the portals of passions, and these portals are the old military hussars' bottle, celebrated by Denis Davydov. - Лебядкин хитер, сударыня! - подмигнул он со скверною улыбкой, - хитер, но есть и у него препона, есть и у него преддверие страстей! И это преддверие - старая боевая гусарская бутылка, воспетая Денисом Давыдовым.
So when he is in those portals, madam, he may happen to send a letter in verse, a most magnificent letter-but which afterwards he would have wished to take back, with the tears of all his life; for the feeling of the beautiful is destroyed. Вот когда он в этом преддверии, сударыня, тут и случается, что он отправит письмо в стихах, ве-ли-колепнейшее, но которое желал бы потом возвратить обратно слезами всей своей жизни, ибо нарушается чувство прекрасного.
But the bird has flown, you won't catch it by the tail. Но вылетела птичка, не поймаешь за хвост!
In those portals now, madam, Lebyadkin may have spoken about an honourable young lady, in the honourable indignation of a soul revolted by wrongs, and his slanderers have taken advantage of it. Вот в этом-то преддверии, сударыня, Лебядкин мог проговорить насчет и благородной девицы, в виде благородного негодования возмущенной обидами души, чем и воспользовались клеветники его.
But Lebyadkin is cunning, madam! Но хитер Лебядкин, сударыня!
And in vain a malignant wolf sits over him every minute, filling his glass and waiting for the end. Lebyadkin won't blab. And at the bottom of the bottle he always finds instead Lebyadkin's cunning. И напрасно сидит над ним зловещий волк, ежеминутно подливая и ожидая конца: не проговорится Лебядкин, и на две бутылки вместо ожидаемого оказывается каждый раз - Хитрость Лебядкина!
But enough, oh, enough, madam! Но довольно, о, довольно!
Your splendid halls might belong to the noblest in the land, but the cockroach will not complain. Сударыня, ваши великолепные чертоги могли бы принадлежать благороднейшему из лиц, но таракан не ропщет!
Observe that, observe that he does not complain, and recognise his noble spirit!" Заметьте же, заметьте наконец, что не ропщет, и познайте великий дух!
At that instant a bell rang downstairs from the porter's room, and almost at the same moment Alexey Yegorytch appeared in response to Stepan Trofimovitch's ring, which he had somewhat delayed answering. В это мгновение снизу из швейцарской раздался звонок, и почти тотчас же появился несколько замешкавший на звон Степана Трофимовича Алексей Егорыч.
The correct old servant was unusually excited. Старый чинный слуга был в каком-то необыкновенно возбужденном состоянии.
"Nikolay Vsyevolodovitch has graciously arrived this moment and is coming here," he pronounced, in reply to Varvara Petrovna's questioning glance. - Николай Всеволодович изволили сию минуту прибыть и идут сюда-с, - произнес он в ответ на вопросительный взгляд Варвары Петровны.
I particularly remember her at that moment; at first she turned pale, but suddenly her eyes flashed. Я особенно припоминаю ее в то мгновение: сперва она побледнела, но вдруг глаза ее засверкали.
She drew herself up in her chair with an air of extraordinary determination. Она выпрямилась в креслах с видом необычной решимости.
Every one was astounded indeed. Да и все были поражены.
The utterly unexpected arrival of Nikolay Vsyevolodovitch, who was not expected for another month, was not only strange from its unexpectedness but from its fateful coincidence with the present moment. Совершенно неожиданный приезд Николая Всеволодовича, которого ждали у нас разве что через месяц, был странен не одною своею неожиданностью, а именно роковым каким-то совпадением с настоящею минутой.
Even the captain remained standing like a post in the middle of the room with his mouth wide open, staring at the door with a fearfully stupid expression. Даже капитан остановился как столб среди комнаты, разинув рот и с ужасно глупым видом смотря на дверь.
And, behold, from the next room-a very large and long apartment-came the sound of swiftly approaching footsteps, little, exceedingly rapid steps; someone seemed to be running, and that someone suddenly flew into the drawing-room, not Nikolay Vsyevolodovitch, but a young man who was a complete stranger to all. И вот из соседней залы, длинной и большой комнаты, раздались скорые приближающиеся шаги, маленькие шаги, чрезвычайно частые; кто-то как будто катился, и вдруг влетел в гостиную - совсем не Николай Всеволодович, а совершенно не знакомый никому молодой человек.
V V
I will permit myself to halt here to sketch in a few hurried strokes this person who had so suddenly arrived on the scene. Позволю себе приостановиться и хотя несколько беглыми штрихами очертить это внезапно появляющееся лицо.
He was a young man of twenty-seven or thereabouts, a little above the medium height, with rather long, lank, flaxen hair, and with faintly defined, irregular moustache and beard. Это был молодой человек лет двадцати семи или около, немного повыше среднего роста, с жидкими белокурыми, довольно длинными волосами и с клочковатыми, едва обозначавшимися усами и бородкой.
He was dressed neatly, and in the fashion, though not like a dandy. At the first glance he looked round-shouldered and awkward, but yet he was not round-shouldered, and his manner was easy. Одетый чисто и даже по моде, но не щегольски; как будто с первого взгляда сутуловатый и мешковатый, но, однако ж, совсем не сутуловатый и даже развязный.
He seemed a queer fish, and yet later on we all thought his manners good, and his conversation always to the point. Как будто какой-то чудак, и, однако же, все у нас находили потом его манеры весьма приличными, а разговор всегда идущим к делу.
No one would have said that he was ugly, and yet no one would have liked his face. Никто не скажет, что он дурен собой, но лицо его никому не нравится.
His head was elongated at the back, and looked flattened at the sides, so that his face seemed pointed, his forehead was high and narrow, but his features were small; his eyes were keen, his nose was small and sharp, his lips were long and thin. Г олова его удлинена к затылку и как бы сплюснута с боков, так что лицо его кажется вострым. Лоб его высок и узок, но черты лица мелки; глаз вострый, носик маленький и востренький, губы длинные и тонкие.
The expression of his face suggested ill-health, but this was misleading. He had a wrinkle on each cheek which gave him the look of a man who had just recovered from a serious illness. Выражение лица словно болезненное, но это только кажется, У него какая-то сухая складка на щеках и около скул, что придает ему вид как бы выздоравливающего после тяжкой болезни.
Yet he was perfectly well and strong, and had never been ill. И, однако же, он совершенно здоров, силен и даже никогда не был болен.
He walked and moved very hurriedly, yet never seemed in a hurry to be off. Он ходит и движется очень торопливо, но никуда не торопится.
It seemed as though nothing could disconcert him; in every circumstance and in every sort of society he remained the same. Кажется, ничто не может привести его в смущение; при всяких обстоятельствах и в каком угодно обществе он останется тот же.
He had a great deal of conceit, but was utterly unaware of it himself. В нем большое самодовольство, но сам он его в себе не примечает нисколько.
He talked quickly, hurriedly, but at the same time with assurance, and was never at a loss for a word. Говорит он скоро, торопливо, но в то же время самоуверенно, и не лезет за словом в карман.
In spite of his hurried manner his ideas were in perfect order, distinct and definite-and this was particularly striking. Его мысли спокойны, несмотря на торопливый вид, отчетливы и окончательны, - и это особенно выдается.
His articulation was wonderfully clear. His words pattered out like smooth, big grains, always well chosen, and at your service. Выговор у него удивительно ясен; слова его сыплются, как ровные, крупные зернушки, всегда подобранные и всегда готовые к вашим услугам.
At first this attracted one, but afterwards it became repulsive, just because of this over-distinct articulation, this string of ever-ready words. Сначала это вам и нравится, но потом станет противно, и именно от этого слишком уже ясного выговора, от этого бисера вечно готовых слов.
One somehow began to imagine that he must have a tongue of special shape, somehow exceptionally long and thin, extremely red with a very sharp everlastingly active little tip. Вам как-то начинает представляться, что язык у него во рту, должно быть, какой-нибудь особенной формы, какой-нибудь необыкновенно длинный и тонкий, ужасно красный и с чрезвычайно вострым, беспрерывно и невольно вертящимся кончиком.
Well, this was the young man who darted now into the drawing-room, and really, I believe to this day, that he began to talk in the next room, and came in speaking. Ну вот этот-то молодой человек и влетел теперь в гостиную, и, право, мне до сих пор кажется, что он заговорил еще из соседней залы и так и вошел говоря.
He was standing before Varvara Petrovna in a trice. Он мигом очутился пред Варварой Петровной.
"... Only fancy, Varvara Petrovna," he pattered on, "I came in expecting to find he'd been here for the last quarter of an hour; he arrived an hour and a half ago; we met at Kirillov's: he set off half an hour ago meaning to come straight here, and told me to come here too, a quarter of an hour later...." - ...Представьте же, Варвара Петровна, - сыпал он как бисером, - я вхожу и думаю застать его здесь уже с четверть часа; он полтора часа как приехал; мы сошлись у Кириллова; он отправился, полчаса тому, прямо сюда и велел мне тоже сюда приходить через четверть часа...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x