Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She only gazed at him, her whole figure one concentrated question, seeming to betray that she could not bear the suspense another moment. | Она только смотрела на него, вся обратясь в вопрос, и весь вид ее говорил, что еще один миг, и она не вынесет неизвестности. |
But he was still silent. | Но он продолжал молчать. |
When he had kissed her hand, he scanned the whole room once more, and moving, as before, without haste went towards Marya Timofyevna. | Поцеловав руку, он еще раз окинул взглядом всю комнату и, по-прежнему не спеша, направился прямо к Марье Тимофеевне. |
It is very difficult to describe people's countenances at certain moments. | Очень трудно описывать физиономии людей в некоторые мгновения. |
I remember, for instance, that Marya Timofyevna, breathless with fear, rose to her feet to meet him and clasped her hands before her, as though beseeching him. And at the same time I remember the frantic ecstasy which almost distorted her face-an ecstasy almost too great for any human being to bear. | Мне, например, запомнилось, что Марья Тимофеевна, вся замирая от испуга, поднялась к нему навстречу и сложила, как бы умоляя его, пред собою руки; а вместе с тем вспоминается и восторг в ее взгляде, какой-то безумный восторг, почти исказивший ее черты, - восторг, который трудно людьми выносится. |
Perhaps both were there, both the terror and the ecstasy. But I remember moving quickly towards her (I was standing not far off), for I fancied she was going to faint. | Может, было и то и другое, и испуг и восторг; но помню, что я быстро к ней придвинулся (я стоял почти подле), мне показалось, что она сейчас упадет в обморок. |
"You should not be here," Nikolay Vsyevolodovitch said to her in a caressing and melodious voice; and there was the light of an extraordinary tenderness in his eyes. | - Вам нельзя быть здесь, - проговорил ей Николай Всеволодович ласковым, мелодическим голосом, и в глазах его засветилась необыкновенная нежность. |
He stood before her in the most respectful attitude, and every gesture showed sincere respect for her. | Он стоял пред нею в самой почтительной позе, и в каждом движении его сказывалось самое искреннее уважение. |
The poor girl faltered impulsively in a half-whisper. | Бедняжка стремительным полушепотом, задыхаясь, пролепетала ему: |
"But may I... kneel down... to you now?" | -А мне можно... сейчас... стать пред вами на колени? |
"No, you can't do that." He smiled at her magnificently, so that she too laughed joyfully at once. | - Нет, этого никак нельзя, - великолепно улыбнулся он ей, так что и она вдруг радостно усмехнулась. |
In the same melodious voice, coaxing her tenderly as though she were a child, he went on gravely. | Тем же мелодическим голосом и нежно уговаривая ее, точно ребенка, он с важностию прибавил: |
"Only think that you are a girl, and that though I'm your devoted friend I'm an outsider, not your husband, nor your father, nor your betrothed. | - Подумайте о том, что вы девушка, а я хоть и самый преданный друг ваш, но всё же вам посторонний человек, не муж, не отец, не жених. |
Give me your arm and let us go; I will take you to the carriage, and if you will let me I will see you all the way home." | Дайте же руку вашу и пойдемте; я провожу вас до кареты и, если позволите, сам отвезу вас в ваш дом. |
She listened, and bent her head as though meditating. | Она выслушала и как бы в раздумье склонила голову. |
"Let's go," she said with a sigh, giving him her hand. | - Пойдемте, - сказала она, вздохнув и подавая ему ру ку. |
But at that point a slight mischance befell her. | Но тут с нею случилось маленькое несчастие. |
She must have turned carelessly, resting on her lame leg, which was shorter than the other. She fell sideways into the chair, and if the chair had not been there would have fallen on to the floor. | Должно быть, она неосторожно как-нибудь повернулась и ступила на свою больную, короткую ногу, - словом, она упала всем боком на кресло и, не будь этих кресел, полетела бы на пол. |
He instantly seized and supported her, and holding her arm firmly in his, led her carefully and sympathetically to the door. | Он мигом подхватил ее и поддержал, крепко взял под руку и с участием, осторожно повел к дверям. |
She was evidently mortified at having fallen; she was overwhelmed, blushed, and was terribly abashed. | Она видимо была огорчена своим падением, смутилась, покраснела и ужасно застыдилась. |
Looking dumbly on the ground, limping painfully, she hobbled after him, almost hanging on his arm. | Молча смотря в землю, глубоко прихрамывая, она заковыляла за ним, почти повиснув на его руке. |
So they went out. | Так они и вышли. |
Liza, I saw, suddenly jumped up from her chair for some reason as they were going out, and she followed them with intent eyes till they reached the door. | Лиза, я видел, для чего-то вдруг привскочила с кресла, пока они выходили, и неподвижным взглядом проследила их до самых дверей. |
Then she sat down again in silence, but there was a nervous twitching in her face, as though she had touched a viper. | Потом молча села опять, но в лице ее было какое-то судорожное движение, как будто она дотронулась до какого-то гада. |
While this scene was taking place between Nikolay Vsyevolodovitch and Marya Timofyevna every one was speechless with amazement; one could have heard a fly; but as soon as they had gone out, every one began suddenly talking. | Пока шла вся эта сцена между Николаем Всеволодовичем и Марьей Тимофеевной, все молчали в изумлении; муху бы можно услышать; но только что они вышли, все вдруг заговорили. |
VI | VI |
It was very little of it talk, however; it was mostly exclamation. | Говорили, впрочем, мало, а более восклицали. |
I've forgotten a little the order in which things happened, for a scene of confusion followed. | Я немножко забыл теперь, как это всё происходило тогда по порядку, потому что вышла сумятица. |
Stepan Trofimovitch uttered some exclamation in French, clasping his hands, but Varvara Petrovna had no thought for him. | Воскликнул что-то Степан Трофимович по-французски и сплеснул руками, но Варваре Петровне было не до него. |
Even Mavriky Nikolaevitch muttered some rapid, jerky comment. | Даже пробормотал что-то отрывисто и скоро Маврикий Николаевич. |
But Pyotr Stepanovitch was the most excited of all. He was trying desperately with bold gesticulations to persuade Varvara Petrovna of something, but it was a long time before I could make out what it was. | Но всех более горячился Петр Степанович; он в чем-то отчаянно убеждал Варвару Петровну, с большими жестами, но я долго не мог понять. |
He appealed to Praskovya Ivanovna, and Lizaveta Nikolaevna too, even, in his excitement, addressed a passing shout to his father-in fact he seemed all over the room at once. | Обращался и к Прасковье Ивановне и к Лизавете Николаевне, даже мельком сгоряча крикнул что-то отцу, - одним словом, очень вертелся по комнате. |
Varvara Petrovna, flushing all over, sprang up from her seat and cried to Praskovya Ivanovna: | Варвара Петровна, вся раскрасневшись, вскочила было с места и крикнула Прасковье Ивановне: |
"Did you hear what he said to her here just now, did you hear it?" | "Слышала, слышала ты, что он здесь ей сейчас говорил?" |
But the latter was incapable of replying. She could only mutter something and wave her hand. | Но та уж и отвечать не могла, а только пробормотала что-то, махнув рукой. |
The poor woman had troubles of her own to think about. She kept turning her head towards Liza and was watching her with unaccountable terror, but she didn't even dare to think of getting up and going away until her daughter should get up. | У бедной была своя забота: она поминутно поворачивала голову к Лизе и смотрела на нее в безотчетном страхе, а встать и уехать и думать уже не смела, пока не подымется дочь. |
In the meantime the captain wanted to slip away. That I noticed. | Тем временем капитан, наверно, хотел улизнуть, это я подметил. |
There was no doubt that he had been in a great panic from the instant that Nikolay Vsyevolodovitch had made his appearance; but Pyotr Stepanovitch took him by the arm and would not let him go. | Он был в сильном и несомненном испуге, с самого того мгновения, как появился Николай Всеволодович; но Петр Степанович схватил его за руку и не дал уйти. |
"It is necessary, quite necessary," he pattered on to Varvara Petrovna, still trying to persuade her. | - Это необходимо, необходимо, - сыпал он своим бисером Варваре Петровне, всё продолжая ее убеждать. |
He stood facing her, as she was sitting down again in her easy chair, and, I remember, was listening to him eagerly; he had succeeded in securing her attention. | Он стоял пред нею, а она уже опять сидела в креслах и, помню, с жадностию его слушала; он таки добился того и завладел ее вниманием. |
"It is necessary. | - Это необходимо. |
You can see for yourself, Varvara Petrovna, that there is a misunderstanding here, and much that is strange on the surface, and yet the thing's as clear as daylight, and as simple as my finger. | Вы сами видите, Варвара Петровна, что тут недоразумение, и на вид много чудного, а между тем дело ясное, как свечка, и простое, как палец. |
I quite understand that no one has authorised me to tell the story, and I dare say I look ridiculous putting myself forward. | Я слишком понимаю, что никем не уполномочен рассказывать и имею, пожалуй, смешной вид, сам напрашиваясь. |
But in the first place, Nikolay Vsyevolodovitch attaches no sort of significance to the matter himself, and, besides, there are incidents of which it is difficult for a man to make up his mind to give an explanation himself. And so it's absolutely necessary that it should be undertaken by a third person, for whom it's easier to put some delicate points into words. | Но, во-первых, сам Николай Всеволодович не придает этому делу никакого значения, и, наконец, всё же есть случаи, в которых трудно человеку решиться на личное объяснение самому, а надо непременно, чтобы взялось за это третье лицо, которому легче высказать некоторые деликатные вещи. |
Believe me, Varvara Petrovna, that Nikolay Vsyevolodovitch is not at all to blame for not immediately answering your question just now with a full explanation, it's all a trivial affair. I've known him since his Petersburg days. | Поверьте, Варвара Петровна, что Николай Всеволодович нисколько не виноват, не ответив на ваш давешний вопрос тотчас же, радикальным объяснением, несмотря на то что дело плевое; я знаю его еще с Петербурга. |
Besides, the whole story only does honour to Nikolay Vsyevolodovitch, if one must make use of that vague word 'honour.'" | К тому же весь анекдот делает только честь Николаю Всеволодовичу, если уж непременно надо употребить это неопределенное слово "честь"... |
"You mean to say that you were a witness of some incident which gave rise... to this misunderstanding?" asked Varvara Petrovna. | - Вы хотите сказать, что вы были свидетелем какого-то случая, от которого произошло... это недоумение? - спросила Варвара Петровна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать