Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, if that's it, if that's it... | - А коли так, коли так: |
"Be still, despairing heart!" | Молчи, безнадежное сердце! - |
And he struck himself furiously on the chest. | и он неистово стукнул себя в грудь. |
He was by now walking about the room again. | Он уже опять заходил по комнате. |
It is typical of such people to be utterly incapable of keeping their desires to themselves; they have, on the contrary, an irresistible impulse to display them in all their unseemliness as soon as they arise. | Признак этих людей - совершенное бессилие сдержать в себе свои желания; напротив, неудержимое стремление тотчас же их обнаружить, со всею даже неопрятностью, чуть только они зародятся. |
When such a gentleman gets into a circle in which he is not at home he usually begins timidly,-but you have only to give him an inch and he will at once rush into impertinence. | Попав не в свое общество, такой господин обыкновенно начинает робко, но уступите ему на волосок, и он тотчас же перескочит на дерзости. |
The captain was already excited. He walked about waving his arms and not listening to questions, talked about himself very, very quickly, so that sometimes his tongue would not obey him, and without finishing one phrase he passed to another. | Капитан уже горячился, ходил, махал руками, не слушал вопросов, говорил о себе шибко, шибко, так что язык его иногда подвертывался, и, не договорив, он перескакивал на другую фразу. |
It is true he was probably not quite sober. Moreover, Lizaveta Nikolaevna was sitting there too, and though he did not once glance at her, her presence seemed to over-excite him terribly; that, however, is only my supposition. | Правда, едва ли он был совсем трезв; тут сидела тоже Лизавета Николаевна, на которую он не взглянул ни разу, но присутствие которой, кажется, страшно кружило его. Впрочем, это только уже предположение. |
There must have been some reason which led Varvara Petrovna to resolve to listen to such a man in spite of her repugnance. | Существовала же, стало быть, причина, по которой Варвара Петровна, преодолевая отвращение, решилась выслушивать такого человека. |
Praskovya Ivanovna was simply shaking with terror, though, I believe she really did not quite understand what it was about. | Прасковья Ивановна просто тряслась от страха, правда не совсем, кажется, понимая, в чем дело. |
Stepan Trofimovitch was trembling too, but that was, on the contrary, because he was disposed to understand everything, and exaggerate it. | Степан Трофимович дрожал тоже, но, напротив, потому что наклонен был всегда понимать с излишком. |
Mavriky Nikolaevitch stood in the attitude of one ready to defend all present; Liza was pale, and she gazed fixedly with wide-open eyes at the wild captain. | Маврикий Николаевич стоял в позе всеобщего оберегателя. Лиза была бледненькая и, не отрываясь, смотрела широко раскрытыми глазами на дикого капитана. |
Shatov sat in the same position as before, but, what was strangest of all, Marya Timofyevna had not only ceased laughing, but had become terribly sad. | Шатов сидел в прежней позе; но что страннее всего, Марья Тимофеевна не только перестала смеяться, но сделалась ужасно грустна. |
She leaned her right elbow on the table, and with a prolonged, mournful gaze watched her brother declaiming. | Она облокотилась правою рукой на стол и длинным грустным взглядом следила за декламировавшим братцем своим. |
Darya Pavlovna alone seemed to me calm. | Одна лишь Дарья Павловна казалась мне спокойною. |
"All that is nonsensical allegory," said Varvara Petrovna, getting angry at last. "You haven't answered my question, why? | - Всё это вздорные аллегории, - рассердилась наконец Варвара Петровна, - вы не ответили на мой вопрос: "Почему?" |
I insist on an answer." | Я настоятельно жду ответа. |
"I haven't answered, why? | - Не ответил "почему?". |
You insist on an answer, why?" repeated the captain, winking. | Ждете ответа на "почему"? - переговорил капитан подмигивая. |
"That little word 'why' has run through all the universe from the first day of creation, and all nature cries every minute to it's Creator, 'why?' And for seven thousand years it has had no answer, and must Captain Lebyadkin alone answer? And is that justice, madam?" | - Это маленькое словечко "почему" разлито во всей вселенной с самого первого дня миросоздания, сударыня, и вся природа ежеминутно кричит своему творцу: "Почему?" - и вот уже семь тысяч лет не получает ответа. Неужто отвечать одному капитану Лебядкину, и справедливо ли выйдет, сударыня? |
"That's all nonsense and not to the point!" cried Varvara Petrovna, getting angry and losing patience. "That's allegory; besides, you express yourself too sensationally, sir, which I consider impertinence." | - Это всё вздор и не то! - гневалась и теряла терпение Варвара Петровна, - это аллегории; кроме того, вы слишком пышно изволите говорить, милостивый государь, что я считаю дерзостью. |
"Madam," the captain went on, not hearing, "I should have liked perhaps to be called Ernest, yet I am forced to bear the vulgar name Ignat-why is that do you suppose? | - Сударыня, - не слушал капитан, - я, может быть, желал бы называться Эрнестом, а между тем принужден носить грубое имя Игната, - почему это, как вы думаете? |
I should have liked to be called Prince de Monbart, yet I am only Lebyadkin, derived from a swan.* Why is that? | Я желал бы называться князем де Монбаром, а между тем я только Лебядкин, от лебедя, - почему это? |
I am a poet, madam, a poet in soul, and might be getting a thousand roubles at a time from a publisher, yet I am forced to live in a pig pail. Why? | Я поэт, сударыня, поэт в душе, и мог бы получать тысячу рублей от издателя, а между тем принужден жить в лохани, почему, почему? |
Why, madam? | Сударыня! |
To my mind Russia is a freak of nature and nothing else." * From Lebyed, a Swan. | По-моему, Россия есть игра природы, не более! |
"Can you really say nothing more definite?" | - Вы решительно ничего не можете сказать определеннее? |
"I can read you the poem, | - Я могу вам прочесть пиесу |
' The Cockroach,' madam." | "Таракан", сударыня! |
"Wha-a-t?" | - Что-о-о? |
"Madam, I'm not mad yet! | - Сударыня, я еще не помешан! |
I shall be mad, no doubt I shall be, but I'm not so yet. | Я буду помешан, буду, наверно, но я еще не помешан! |
Madam, a friend of mine-a most honourable man-has written a Krylov's fable, called | Сударыня, один мой приятель - бла-го-роднейшее лицо - написал одну басню Крылова, под названием |
' The Cockroach.' May I read it?" | "Таракан", - могу я прочесть ее? |
"You want to read some fable of Krylov's?" | - Вы хотите прочесть какую-то басню Крылова? |
"No, it's not a fable of Krylov's I want to read. It's my fable, my own composition. | - Нет, не басню Крылова хочу я прочесть, а мою басню, собственную, мое сочинение! |
Believe me, madam, without offence I'm not so uneducated and depraved as not to understand that Russia can boast of a great fable-writer, Krylov, to whom the Minister of Education has raised a monument in the Summer Gardens for the diversion of the young. | Поверьте же, сударыня, без обиды себе, что я не до такой степени уже необразован и развращен, чтобы не понимать, что Россия обладает великим баснописцем Крыловым, которому министром просвещения воздвигнут памятник в Летнем саду, для игры в детском возрасте. |
Here, madam, you ask me why? | Вы вот спрашиваете, сударыня: "Почему?" |
The answer is at the end of this fable, in letters of fire." | Ответ на дне этой басни, огненными литерами! |
"Read your fable." | - Прочтите вашу басню. |
"Lived a cockroach in the world Such was his condition, In a glass he chanced to fall Full of fly-perdition." | Жил на свете таракан, □□ Таракан от детства, И потом попал в стакан, □□Полный мухоедства... |
"Heavens! What does it mean?" cried Varvara Petrovna. | - Господи, что такое? - воскликнула Варвара Петровна. |
"That's when flies get into a glass in the summer-time," the captain explained hurriedly with the irritable impatience of an author interrupted in reading. "Then it is perdition to the flies, any fool can understand. Don't interrupt, don't interrupt. You'll see, you'll see...." He kept waving his arms. | - То есть когда летом, - заторопился капитан, ужасно махая руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают читать, -когда летом в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте, вы увидите, вы увидите... (Он всё махал руками.) |
"But he squeezed against the flies, They woke up and cursed him, | Место занял таракан, □□Мухи возроптали. |
Raised to Jove their angry cries; 'The glass is full to bursting!' | "Полон очень наш стакан", - □ □К Юпитеру закричали. |
In the middle of the din Came along Nikifor, Fine old man, and looking in... | Но пока у них шел крик, □ □Подошел Никифор, □ □Бла-го-роднейший старик... |
I haven't quite finished it. But no matter, I'll tell it in words," the captain rattled on. | Тут у меня еще не докончено, но всё равно, словами! - трещал капитан. |
"Nikifor takes the glass, and in spite of their outcry empties away the whole stew, flies, and beetles and all, into the pig pail, which ought to have been done long ago. | - Никифор берет стакан и, несмотря на крик, выплескивает в лохань всю комедию, и мух и таракана, что давно надо было сделать. |
But observe, madam, observe, the cockroach doesn't complain. | Но заметьте, заметьте, сударыня, таракан не ропщет! |
That's the answer to your question, why?" he cried triumphantly. "'The cockroach does not complain.' | Вот ответ на ваш вопрос: "Почему?" - вскричал он торжествуя: - "Та-ра-кан не ропщет!" |
As for Nikifor he typifies nature," he added, speaking rapidly and walking complacently about the room. | Что же касается до Никифора, то он изображает природу, - прибавил он скороговоркой и самодовольно заходил по комнате. |
Varvara Petrovna was terribly angry. | Варвара Петровна рассердилась ужасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать