Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it was difficult, I may mention, as a rule, to astonish the girl or ruffle her calm for long-whatever she might be feeling. И вообще замечу, трудно было чем-нибудь надолго изумить эту девушку и сбить ее с толку, -что бы она там про себя ни чувствовала.
She brought out all her answers now without haste, replied immediately to every question with accuracy, quietly, smoothly, and without a trace of the sudden emotion she had shown at first, or the slightest embarrassment which might have suggested a consciousness of guilt. Проговорила она теперь все свои ответы не торопясь, тотчас же отвечая на каждый вопрос с точностию, тихо, ровно, безо всякого следа первоначального внезапного своего волнения и без малейшего смущения, которое могло бы свидетельствовать о сознании хотя бы какой-нибудь за собою вины.
Varvara Petrovna's eyes were fastened upon her all the time she was speaking. Взгляд Варвары Петровны не отрывался от нее всё время, пока она говорила.
Varvara Petrovna thought for a minute, С минуту Варвара Петровна подумала.
"If," she pronounced at last firmly, evidently addressing all present, though she only looked at Dasha, "if Nikolay Vsyevolodovitch did not appeal even to me but asked you to do this for him, he must have had his reasons for doing so. - Если, - произнесла она наконец с твердостию и видимо к зрителям, хотя и глядела на одну Дашу, - если Николай Всеволодович не обратился со своим поручением даже ко мне, а просил тебя, то, конечно, имел свои причины так поступить.
I don't consider I have any right to inquire into them, if they are kept secret from me. Не считаю себя вправе о них любопытствовать, если из них делают для меня секрет.
But the very fact of your having taken part in the matter reassures me on that score, be sure of that, Darya, in any case. Но уже одно твое участие в этом деле совершенно меня за них успокоивает, знай это, Дарья, прежде всего.
But you see, my dear, you may, through ignorance of the world, have quite innocently done something imprudent; and you did so when you undertook to have dealings with a low character. Но видишь ли, друг мой, ты и с чистою совестью могла, по незнанию света, сделать какую-нибудь неосторожность; и сделала ее, приняв на себя сношения с каким-то мерзавцем.
The rumours spread by this rascal show what a mistake you made. Слухи, распущенные этим негодяем, подтверждают твою ошибку.
But I will find out about him, and as it is my task to protect you, I shall know how to defend you. Но я разузнаю о нем, и так как защитница твоя я, то сумею за тебя заступиться.
But now all this must be put a stop to." А теперь это всё надо кончить.
"The best thing to do," said Marya Timofyevna, popping up from her chair, "is to send him to the footmen's room when he comes. - Лучше всего, когда он к вам придет, -подхватила вдруг Марья Тимофеевна, высовываясь из своего кресла, - то пошлите его в лакейскую.
Let him sit on the benches there and play cards with them while we sit here and drink coffee. Пусть он там на залавке в свои козыри с ними поиграет, а мы будем здесь сидеть кофей пить.
We might send him a cup of coffee too, but I have a great contempt for him." Чашку-то кофею еще можно ему послать, но я глубоко его презираю.
And she wagged her head expressively. И она выразительно мотнула головой.
"We must put a stop to this," Varvara Petrovna repeated, listening attentively to Marya Timofyevna. "Ring, Stepan Trofimovitch, I beg you." - Это надо кончить, - повторила Варвара Петровна, тщательно выслушав Марью Тимофеевну, - прошу вас, позвоните, Степан Трофимович.
Stepan Trofimovitch rang, and suddenly stepped forward, all excitement. Степан Трофимович позвонил и вдруг выступил вперед, весь в волнении.
"If... if..." he faltered feverishly, flushing, breaking off and stuttering, "if I too have heard the most revolting story, or rather slander, it was with utter indignation...enfin c'est un homme perdu, et quelque chose comme un for?at evad? " -Если... если я... - залепетал он в жару, краснея, обрываясь и заикаясь, - если я тоже слышал самую отвратительную повесть или, лучше сказать, клевету, то... в совершенном негодовании... enfin, c'est un homme perdu et quelque chose comme un for?at ?vad?...
He broke down and could not go on. Varvara Petrovna, screwing up her eyes, looked him up and down. Он оборвал и не докончил; Варвара Петровна, прищурившись, оглядела его с ног до головы.
The ceremonious butler Alexey Yegorytch came in. Вошел чинный Алексей Егорович.
"The carriage," Varvara Petrovna ordered. "And you, Alexey Yegorytch, get ready to escort Miss Lebyadkin home; she will give you the address herself." - Карету, - приказала Варвара Петровна, - а ты, Алексей Егорыч, приготовься отвезти госпожу Лебядкину домой, куда она тебе сама укажет.
"Mr. Lebyadkin has been waiting for her for some time downstairs, and has been begging me to announce him." - Господин Лебядкин некоторое время сами их внизу ожидают-с и очень просили о себе доложить-с.
"That's impossible, Varvara Petrovna!" and Mavriky Nikolaevitch, who had sat all the time in unbroken silence, suddenly came forward in alarm. "If I may speak, he is not a man who can be admitted into society. He... he... he's an impossible person, Varvara Petrovna!" - Это невозможно, Варвара Петровна, - с беспокойством выступил вдруг всё время невозмутимо молчавший Маврикий Николаевич, -если позволите, это не такой человек, который может войти в общество, это... это... это невозможный человек, Варвара Петровна.
"Wait a moment," said Varvara Petrovna to Alexey Yegorytch, and he disappeared at once. - Повременить, - обратилась Варвара Петровна к Алексею Егорычу, и тот скрылся.
"C'est un homme malhonn?te et je crois m?me que c'est un for?at evad? ou quelque chose dans ce genre," Stepan Trofimovitch muttered again, and again he flushed red and broke off. - C'est un homme malhonn?te et je crois m?me que c'est un for?at ?vad? ou quelque chose dans ce genre,- пробормотал опять Степан Трофимович, опять покраснел и опять оборвался.
"Liza, it's time we were going," announced Praskovya Ivanovna disdainfully, getting up from her seat. - Лиза, ехать пора, - брезгливо возгласила Прасковья Ивановна и приподнялась с места.
She seemed sorry that in her alarm she had called herself a fool. - Ей, кажется, жаль уже стало, что она давеча, в испуге, сама себя обозвала дурой.
While Darya Pavlovna was speaking, she listened, pressing her lips superciliously. Когда говорила Дарья Павловна, она уже слушала с высокомерною склад-кой на губах.
But what struck me most was the expression of Lizaveta Nikolaevna from the moment Darya Pavlovna had come in. There was a gleam of hatred and hardly disguised contempt in her eyes. Но всего более поразил меня вид Лизаветы Николаевны с тех пор, как вошла Дарья Павловна: в ее глазах засверкали ненависть и презрение, слишком уж нескрываемые.
"Wait one minute, Praskovya Ivanovna, I beg you." Varvara Petrovna detained her, still with the same exaggerated composure. "Kindly sit down. I intend to speak out, and your legs are bad. - Повремени одну минутку, Прасковья Ивановна, прошу тебя, - остановила Варвара Петровна, всё с тем же чрезмерным спокойствием, - сделай одолжение, присядь, я намерена все высказать, а у тебя ноги болят.
That's right, thank you. Вот так, благодарю тебя.
I lost my temper just now and uttered some impatient words. Давеча я вышла из себя и сказала тебе несколько нетерпеливых слов.
Be so good as to forgive me. I behaved foolishly and I'm the first to regret it, because I like fairness in everything. Сделай одолжение, прости меня; я сделала глупо и первая каюсь, потому что во всем люблю справедливость.
Losing your temper too, of course, you spoke of certain anonymous letters. Конечно, тоже из себя выйдя, ты упомянула о каком-то анониме.
Every anonymous communication is deserving of contempt, just because it's not signed. Всякий анонимный извет достоин презрения уже потому, что он не подписан.
If you think differently I'm sorry for you. Если ты понимаешь иначе, я тебе не завидую.
In any case, if I were in your place, I would not pry into such dirty corners, I would not soil my hands with it. Во всяком случае, я бы не полезла на твоем месте за такою дрянью в карман, я не стала бы мараться.
But you have soiled yours. А ты вымаралась.
However, since you have begun on the subject yourself, I must tell you that six days ago I too received a clownish anonymous letter. Но так как ты уже начала сама, то скажу тебе, что и я получила дней шесть тому назад тоже анонимное, шутовское письмо.
In it some rascal informs me that Nikolay Vsyevolodovitch has gone out of his mind, and that I have reason to fear some lame woman, who 'is destined to play a great part in my life.' I remember the expression. В нем какой-то негодяй уверяет меня, что Николай Всеволодович сошел с ума и что мне надо бояться какой-то хромой женщины, которая "будет играть в судьбе моей чрезвычайную роль", я запомнила выражение.
Reflecting and being aware that Nikolay Vsyevolodovitch has very numerous enemies, I promptly sent for a man living here, one of his secret enemies, and the most vindictive and contemptible of them, and from my conversation with him I gathered what was the despicable source of the anonymous letter. Сообразив и зная, что у Николая Всеволодовича чрезвычайно много врагов, я тотчас же послала за одним здесь человеком, за одним тайным и самым мстительным и презренным из всех врагов его, и из разговоров с ним мигом убедилась в презренном происхождении анонима.
If you too, my poor Praskovya Ivanovna, have been worried by similar letters on my account, and as you say 'bombarded' with them, I am, of course, the first to regret having been the innocent cause of it. Если и тебя, моя бедная Прасковья Ивановна, беспокоили из-за менятакими же презренными письмами и, как ты выразилась, "бомбардировали", то, конечно, первая жалею, что послужила невинною причиной.
That's all I wanted to tell you by way of explanation. Вот и всё, что я хотела тебе сказать в объяснение.
I'm very sorry to see that you are so tired and so upset. С сожалением вижу, что ты так устала и теперь вне себя.
Besides, I have quite made up my mind to see that suspicious personage of whom Mavriky Nikolaevitch said just now, a little inappropriately, that it was impossible to receive him. Liza in particular need have nothing to do with it. К тому же я непременно решилась впуститьсейчас этого подозрительного человека, про которого Маврикий Николаевич выразился не совсем идущим словом: что его невозможно принять.Особенно Лизе тут нечего будет делать.
Come to me, Liza, my dear, let me kiss you again." Подойди ко мне, Лиза, друг мой, и дай мне еще раз поцеловать тебя.
Liza crossed the room and stood in silence before Varvara Petrovna. Лиза перешла комнату и молча остановилась пред Варварой Петровной.
The latter kissed her, took her hands, and, holding her at arm's-length, looked at her with feeling, then made the sign of the cross over her and kissed her again. Та поцеловала ее, взяла за руки, отдалила немного от себя, с чувством на нее посмотрела, потом перекрестила и опять поцеловала ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x