Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meanwhile Marya Timofyevna was absolutely transported. With evident enjoyment and without a trace of embarrassment she stared at Varvara Petrovna's beautiful drawing-room-the furniture, the carpets, the pictures on the walls, the old-fashioned painted ceiling, the great bronze crucifix in the corner, the china lamp, the albums, the objects on the table. | А между тем Марья Тимофеевна увлеклась совершенно: она с наслаждением и нимало не конфузясь рассматривала прекрасную гостиную Варвары Петровны - меблировку, ковры, картины на стенах, старинный расписной потолок, большое бронзовое распятие в углу, фарфоровую лампу, альбомы, вещицы на столе. |
"And you're here, too, Shatushka!" she cried suddenly. "Only fancy, I saw you a long time ago, but I thought it couldn't be you! | - Так и ты тут, Шатушка! - воскликнула она вдруг, - представь, я давно тебя вижу, да думаю: не он! |
How could you come here!" And she laughed gaily. | Как он сюда проедет! - и весело рассмеялась. |
"You know this woman?" said Varvara Petrovna, turning to him at once. | - Вы знаете эту женщину? - тотчас обернулась к нему Варвара Петровна. |
"I know her," muttered Shatov. He seemed about to move from his chair, but remained sitting. | - Знаю-с, - пробормотал Шатов, тронулся было на стуле, но остался сидеть. |
"What do you know of her? | - Что же вы знаете? |
Make haste, please!" | Пожалуйста, поскорей! |
"Oh, well..." he stammered with an incongruous smile. "You see for yourself...." | - Да что... - ухмыльнулся он ненужной улыбкой и запнулся, - сами видите. |
"What do I see? | - Что вижу? |
Come now, say something!" | Да ну же, говорите что-нибудь! |
"She lives in the same house as I do... with her brother... an officer." | -Живет в том доме, где я... с братом... офицер один. |
"Well?" | -Ну? |
Shatov stammered again. | Шатов запнулся опять. |
"It's not worth talking about..." he muttered, and relapsed into determined silence. | - Говорить не стоит... - промычал он и решительно смолк. |
He positively flushed with determination. | Даже покраснел от своей решимости. |
"Of course one can expect nothing else from you," said Varvara Petrovna indignantly. | - Конечно, от вас нечего больше ждать! - с негодованием оборвала Варвара Петровна. |
It was clear to her now that they all knew something and, at the same time, that they were all scared, that they were evading her questions, and anxious to keep something from her. | Ей ясно было теперь, что все что-то знают и между тем все чего-то трусят и уклоняются пред ее вопросами, хотят что-то скрыть от нее. |
The footman came in and brought her, on a little silver tray, the cup of coffee she had so specially ordered, but at a sign from her moved with it at once towards Marya Timofyevna. | Вошел лакей и поднес ей на маленьком серебряном подносе заказанную особо чашку кофе, но тотчас же, по ее мановению, направился к Марье Тимофеевне. |
"You were very cold just now, my dear; make haste and drink it and get warm." | - Вы, моя милая, очень озябли давеча, выпейте поскорей и согрейтесь. |
"Merci." Marya Timofyevna took the cup and at once went off into a giggle at having said merci to the footman. | - Merci, - взяла чашку Марья Тимофеевна и вдруг прыснула со смеху над тем, что сказала лакею merci. |
But meeting Varvara Petrovna's reproving eyes, she was overcome with shyness and put the cup on the table. | Но, встретив грозный взгляд Варвары Петровны, оробела и поставила чашку на стол. |
"Auntie, surely you're not angry?" she faltered with a sort of flippant playfulness. | - Тетя, да уж вы не сердитесь ли? - пролепетала она с какою-то легкомысленною игривостью. |
"Wh-a-a-t?" Varvara Petrovna started, and drew herself up in her chair. | - Что-о-о? - вспрянула и выпрямилась в креслах Варвара Петровна. |
"I'm not your aunt. | - Какая я вам тетя? |
What are you thinking of?" | Что вы подразумевали? |
Marya Timofyevna, not expecting such an angry outburst, began trembling all over in little convulsive shudders, as though she were in a fit, and sank back in her chair. | Марья Тимофеевна, не ожидавшая такого гнева, так и задрожала вся мелкою конвульсивною дрожью, точно в припадке, и отшатнулась на спинку кресел. |
"I... I... thought that was the proper way," she faltered, gazing open-eyed at Varvara Petrovna. "Liza called you that." | - Я... я думала, так надо, - пролепетала она, смотря во все глаза на Варвару Петровну, - так вас Лиза звала. |
"What Liza?" | - Какая еще Лиза? |
"Why, this young lady here," said Marya Timofyevna, pointing with her finger. | - А вот эта барышня, - указала пальчиком Марья Тимофеевна. |
"So she's Liza already?" | -Так вам она уже Лизой стала? |
"You called her that yourself just now," said Marya Timofyevna growing a little bolder. | - Вы так сами ее давеча звали, - ободрилась несколько Марья Тимофеевна. |
"And I dreamed of a beauty like that," she added, laughing, as it were accidentally. | - А во сне я точно такую же красавицу видела, -усмехнулась она как бы нечаянно. |
Varvara Petrovna reflected, and grew calmer, she even smiled faintly at Marya Timofyevna's last words; the latter, catching her smile, got up from her chair, and limping, went timidly towards her. | Варвара Петровна сообразила и несколько успокоилась; даже чуть-чуть улыбнулась последнему словцу Марьи Тимофеевны. Та, поймав улыбку, встала с кресел и, хромая, робко подошла к ней. |
"Take it. I forgot to give it back. Don't be angry with my rudeness." She took from her shoulders the black shawl that Varvara Petrovna had wrapped round her. | - Возьмите, забыла отдать, не сердитесь за неучтивость, - сняла она вдруг с плеч своих черную шаль, надетую на нее давеча Варварой Петровной. |
"Put it on again at once, and you can keep it always. | - Наденьте ее сейчас же опять и оставьте навсегда при себе. |
Go and sit down, drink your coffee, and please don't be afraid of me, my dear, don't worry yourself. | Ступайте и сядьте, пейте ваш кофе и, пожалуйста, не бойтесь меня, моя милая, успокойтесь. |
I am beginning to understand you." | Я начинаю вас понимать. |
"Ch?re amie..." Stepan Trofimovitch ventured again. | - Ch?re amie... - позволил было себе опять Степан Трофимович. |
"Ach, Stepan Trofimovitch, it's bewildering enough without you. You might at least spare me.... Please ring that bell there, near you, to the maid's room." | - Ах, Степан Трофимович, тут и без вас всякий толк потеряешь, пощадите хоть вы... Пожалуйста, позвоните вот в этот звонок, подле вас, в девичью. |
A silence followed. | Наступило молчание. |
Her eyes strayed irritably and suspiciously over all our faces. | Взгляд ее подозрительно и раздражительно скользил по всем нашим лицам. |
Agasha, her favourite maid, came in. | Явилась Агаша, любимая ее горничная. |
"Bring me my check shawl, the one I bought in Geneva. | - Клетчатый мне платок, который я в Женеве купила. |
What's Darya Pavlovna doing?" | Что делает Дарья Павловна? |
"She's not very well, madam." | - Оне-с не совсем здоровы-с. |
"Go and ask her to come here. | - Сходи и попроси сюда. |
Say that I want her particularly, even if she's not well." | Прибавь, что очень прошу, хотя бы и нездорова. |
At that instant there was again, as before, an unusual noise of steps and voices in the next room, and suddenly Praskovya Ivanovna, panting and "distracted," appeared in the doorway. | В это мгновение из соседних комнат опять послышался какой-то необычный шум шагов и голосов, подобный давешнему, и вдруг на пороге показалась запыхавшаяся и "расстроенная" Прасковья Ивановна. |
She was leaning on the arm of Mavriky Nikolaevitch. | Маврикий Николаевич поддерживал ее под руку. |
"Ach, heavens, I could scarcely drag myself here. Liza, you mad girl, how you treat your mother!" she squeaked, concentrating in that squeak, as weak and irritable people are wont to do, all her accumulated irritability. | - Ох, батюшки, насилу доплелась; Лиза, что ты, сумасшедшая, с матерью делаешь! - взвизгнула она, кладя в этот взвизг, по обыкновению всех слабых, но очень раздражительных особ, всё, что накопилось раздражения. |
"Varvara Petrovna, I've come for my daughter!" | - Матушка, Варвара Петровна, я к вам за дочерью! |
Varvara Petrovna looked at her from under her brows, half rose to meet her, and scarcely concealing her vexation brought out: | Варвара Петровна взглянула на нее исподлобья, полупривстала навстречу и, едва скрывая досаду, проговорила: |
"Good morning, Praskovya Ivanovna, please be seated, I knew you would come!" | - Здравствуй, Прасковья Ивановна, сделай одолжение, садись. Я так и знала ведь, что приедешь. |
II | II |
There could be nothing surprising to Praskovya Ivanovna in such a reception. | Для Прасковьи Ивановны в таком приеме не могло заключаться ничего неожиданного. |
Varvara Petrovna had from childhood upwards treated her old school friend tyrannically, and under a show of friendship almost contemptuously. | Варвара Петровна и всегда, с самого детства, третировала свою бывшую пансионскую подругу деспотически и, под видом дружбы, чуть не с презрением. |
And this was an exceptional occasion too. | Но в настоящем случае и положение дел было особенное. |
During the last few days there had almost been a complete rupture between the two households, as I have mentioned incidentally already. | В последние дни между обоими домами пошло на совершенный разрыв, о чем уже и было мною вскользь упомянуто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать