Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hasten to observe here, as briefly as possible, that though Varvara Petrovna had become, it was said, excessively careful and even stingy, yet sometimes she was not sparing of money, especially for benevolent objects. | Поспешу заметить здесь, по возможности вкратце, что Варвара Петровна хотя и стала в последние годы излишне, как говорили, расчетлива и даже скупенька, но иногда не жалела денег собственно на благотворительность. |
She was a member of a charitable society in the capital. | Она состояла членом одного благотворительного общества в столице. |
In the last famine year she had sent five hundred roubles to the chief committee for the relief of the sufferers, and people talked of it in the town. | В недавний голодный год она отослала в Петербург, в главный комитет для приема пособий потерпевшим, пятьсот рублей, и об этом у нас говорили. |
Moreover, just before the appointment of the new governor, she had been on the very point of founding a local committee of ladies to assist the poorest mothers in the town and in the province. | Наконец, в самое последнее время, пред назначением нового губернатора, она было совсем уже основала местный дамский комитет для пособия самым беднейшим родильницам в городе и в губернии. |
She was severely censured among us for ambition; but Varvara Petrovna's well-known strenuousness and, at the same time, her persistence nearly triumphed over all obstacles. The society was almost formed, and the original idea embraced a wider and wider scope in the enthusiastic mind of the foundress. She was already dreaming of founding a similar society in Moscow, and the gradual expansion of its influence over all the provinces of Russia. | У нас сильно упрекали ее в честолюбии; но известная стремительность характера Варвары Петровны и в то же время настойчивость чуть не восторжествовали над препятствиями; общество почти уже устроилось, а первоначальная мысль всё шире и шире развивалась в восхищенном уме основательницы: она уже мечтала об основании такого же комитета в Москве, о постепенном распространении его действий по всем губерниям. |
And now, with the sudden change of governor, everything was at a standstill; and the new governor's wife had, it was said, already uttered in society some biting, and, what was worse, apt and sensible remarks about the impracticability of the fundamental idea of such a committee, which was, with additions of course, repeated to Varvara Petrovna. | И вот, с внезапною переменой губернатора, всё приостановилось; а новая губернаторша, говорят, уже успела высказать в обществе несколько колких и, главное, метких и дельных возражений насчет будто бы непрактичности основной мысли подобного комитета, что, разумеется с прикрасами, было уже передано Варваре Петровне. |
God alone knows the secrets of men's hearts; but I imagine that Varvara Petrovna stood still now at the very cathedral gates positively with a certain pleasure, knowing that the governor's wife and, after her, all the congregation, would have to pass by immediately, and "let her see for herself how little I care what she thinks, and what pointed things she says about the vanity of my benevolence. | Один бог знает глубину сердец, но полагаю, что Варвара Петровна даже с некоторым удовольствием приостановилась теперь в самых соборных вратах, зная, что мимо должна сейчас же пройти губернаторша, а затем и все, и "пусть сама увидит, как мне всё равно, что бы она там ни подумала и что бы ни сострила еще насчет тщеславия моей благотворительности. |
So much for all of you!" | Вот же вам всем!" |
"What is it my dear? What are you asking?" said Varvara Petrovna, looking more attentively at the kneeling woman before her, who gazed at her with a fearfully panic-stricken, shame-faced, but almost reverent expression, and suddenly broke into the same strange giggle. | - Что вы, милая, о чем вы просите? - внимательнее всмотрелась Варвара Петровна в коленопреклоненную пред нею просительницу. Та глядела на нее ужасно оробевшим, застыдившимся, но почти благоговейным взглядом и вдруг усмехнулась с тем же странным хихиканьем. |
"What does she want? | - Что она? |
Who is she?" | Кто она? |
Varvara Petrovna bent an imperious and inquiring gaze on all around her. | - Варвара Петровна обвела кругом присутствующих повелительным и вопросительным взглядом. |
Every one was silent. | Все молчали. |
"You are unhappy? | -Вы несчастны? |
You are in need of help?" | Вы нуждаетесь в вспоможении? |
"I am in need.... I have come..." faltered the "unhappy" creature, in a voice broken with emotion. | -Я нуждаюсь... я приехала...- лепетала "несчастная" прерывавшимся от волнения голосом. |
"I have come only to kiss your hand...." Again she giggled. | - Я приехала только, чтобы вашу ручку поцеловать... - и опять хихикнула. |
With the childish look with which little children caress someone, begging for a favour, she stretched forward to seize Varvara Petrovna's hand, but, as though panic-stricken, drew her hands back. | С самым детским взглядом, с каким дети ласкаются, что-нибудь выпрашивая, потянулась она схватить ручку Варвары Петровны, но, как бы испугавшись, вдруг отдернула свои руки назад. |
"Is that all you have come for?" said Varvara Petrovna, with a compassionate smile; but at once she drew her mother-of-pearl purse out of her pocket, took out a ten-rouble note and gave it to the unknown. | - Только за этим и прибыли? - улыбнулась Варвара Петровна с сострадательною улыбкой, но тотчас же быстро вынула из кармана свой перламутровый портмоне, а из него десятирублевую бумажку и подала незнакомке. |
The latter took it. | Та взяла. |
Varvara Petrovna was much interested and evidently did not look upon her as an ordinary low-class beggar. | Варвара Петровна была очень заинтересована и, видимо, не считала незнакомку какою-нибудь простонародною просительницей. |
"I say, she gave her ten roubles!" someone said in the crowd. | - Вишь, десять рублей дала, - проговорил кто-то в толпе. |
"Let me kiss your hand," faltered the unknown, holding tight in the fingers of her left hand the corner of the ten-rouble note, which fluttered in the draught. | - Ручку-то пожалуйте, - лепетала "несчастная", крепко прихватив пальцами левой руки за уголок полученную десятирублевую бумажку, которую свивало ветром. |
Varvara Petrovna frowned slightly, and with a serious, almost severe, face held out her hand. The cripple kissed it with reverence. | Варвара Петровна почему-то немного нахмурилась и с серьезным, почти строгим видом протянула руку; та с благоговением поцеловала ее. |
Her grateful eyes shone with positive ecstasy. | Благодарный взгляд ее заблистал каким-то даже восторгом. |
At that moment the governor's wife came up, and a whole crowd of ladies and high officials flocked after her. | Вот в это-то самое время подошла губернаторша и прихлынула целая толпа наших дам и старших сановников. |
The governor's wife was forced to stand still for a moment in the crush; many people stopped. | Губернаторша поневоле должна была на минутку приостановиться в тесноте; многие остановились. |
"You are trembling. Are you cold?" Varvara Petrovna observed suddenly, and flinging off her pelisse which a footman caught in mid-air, she took from her own shoulders a very expensive black shawl, and with her own hands wrapped it round the bare neck of the still kneeling woman. | - Вы дрожите, вам холодно? - заметила вдруг Варвара Петровна и, сбросив с себя свой бурнус, на лету подхваченный лакеем, сняла с плеч свою черную (очень не дешевую) шаль и собственными руками окутала обнаженную шею всё еще стоявшей на коленях просительницы. |
"But get up, get up from your knees I beg you!" | - Да встаньте же, встаньте с колен, прошу вас! |
The woman got up. | - Та встала. |
"Where do you live? | -Где вы живете? |
Is it possible no one knows where she lives?" Varvara Petrovna glanced round impatiently again. | Неужели никто, наконец, не знает, где она живет?- снова нетерпеливо оглянулась кругом Варвара Петровна. |
But the crowd was different now: she saw only the faces of acquaintances, people in society, surveying the scene, some with severe astonishment, others with sly curiosity and at the same time guileless eagerness for a sensation, while others positively laughed. | Но прежней кучки уже не было; виднелись всё знакомые, светские лица, разглядывавшие сцену, одни с строгим удивлением, другие с лукавым любопытством и в то же время с невинною жаждой скандальчика, а третьи начинали даже посмеиваться. |
"I believe her name's Lebyadkin," a good-natured person volunteered at last in answer to Varvara Petrovna. It was our respectable and respected merchant Andreev, a man in spectacles with a grey beard, wearing Russian dress and holding a high round hat in his hands. "They live in the Filipovs' house in Bogoyavlensky Street." | - Кажется, это Лебядкиных-с, - выискался наконец один добрый человек с ответом на запрос Варвары Петровны, наш почтенный и многими уважаемый купец Андреев, в очках, с седою бородой, в русском платье и с круглою цилиндрическою шляпой, которую держал теперь в руках, - они у Филипповых в доме проживают, в Богоявленской улице. |
"Lebyadkin? | - Лебядкин? |
Filipovs' house? | Дом Филиппова? |
I have heard something.... Thank you, Nikon Semyonitch. But who is this Lebyadkin?" | Я что-то слышала... благодарю вас, Никон Семеныч, но кто этот Лебядкин? |
"He calls himself a captain, a man, it must be said, not over careful in his behaviour. | - Капитаном прозывается, человек, надо бы так сказать, неосторожный. |
And no doubt this is his sister. | А это, уж за верное, их сестрица. |
She must have escaped from under control," Nikon Semyonitch went on, dropping his voice, and glancing significantly at Varvara Petrovna. | Она, полагать надо, из-под надзору теперь ушла, -сбавив голос, проговорил Никон Семеныч и значительно взглянул на Варвару Петровну. |
"I understand. Thank you, Nikon Semyonitch. | - Понимаю вас; благодарю, Никон Семеныч. |
Your name is Mlle. Lebyadkin?" | Вы, милая моя, госпожа Лебядкина? |
"No, my name's not Lebyadkin." | - Нет, я не Лебядкина. |
"Then perhaps your brother's name is Lebyadkin?" | - Так, может быть, ваш брат Лебядкин? |
"My brother's name is Lebyadkin." | - Брат мой Лебядкин. |
"This is what I'll do, I'll take you with me now, my dear, and you shall be driven from me to your family. Would you like to go with me?" | - Вот что я сделаю, я вас теперь, моя милая, с собой возьму, а от меня вас уже отвезут к вашему семейству; хотите ехать со мной? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать