Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reason of this rupture was still a mystery to Varvara Petrovna, which made it all the more offensive; but the chief cause of offence was that Praskovya Ivanovna had succeeded in taking up an extraordinarily supercilious attitude towards Varvara Petrovna. Причины начинающегося разрыва покамест были еще для Варвары Петровны таинственны, а стало быть, еще пуще обидны; но главное в том, что Прасковья Ивановна успела принять пред нею какое-то необычайно высокомерное положение.
Varvara Petrovna was wounded of course, and meanwhile some strange rumours had reached her which also irritated her extremely, especially by their vagueness. Варвара Петровна, разумеется, была уязвлена, а между тем и до нее уже стали доходить некоторые странные слухи, тоже чрезмерно ее раздражавшие, и именно своею неопределенностью.
Varvara Petrovna was of a direct and proudly frank character, somewhat slap-dash in her methods, indeed, if the expression is permissible. Характер Варвары Петровны был прямой и гордо открытый, с наскоком, если так позволительно выразиться.
There was nothing she detested so much as secret and mysterious insinuations, she always preferred war in the open. Пуще всего она не могла выносить тайных, прячущихся обвинений и всегда предпочитала войну открытую.
Anyway, the two ladies had not met for five days. Как бы то ни было, но вот уже пять дней как обе дамы не виделись.
The last visit had been paid by Varvara Petrovna, who had come back from "that Drozdov woman" offended and perplexed. Последний визит был со стороны Варвары Петровны, которая и уехала "от Дроздихи" обиженная и смущенная.
I can say with certainty that Praskovya Ivanovna had come on this occasion with the na?ve conviction that Varvara Petrovna would, for some reason, be sure to stand in awe of her. This was evident from the very expression of her face. Я без ошибки могу сказать, что Прасковья Ивановна вошла теперь в наивном убеждении, что Варвара Петровна почему-то должна пред нею струсить; это видно было уже по выражению лица ее.
Evidently too, Varvara Petrovna was always possessed by a demon of haughty pride whenever she had the least ground for suspecting that she was for some reason supposed to be humiliated. Но, видно, тогда-то и овладевал Варварой Петровной бес самой заносчивой гордости, когда она чуть-чуть лишь могла заподозрить, что ее почему-либо считают униженною.
Like many weak people, who for a long time allow themselves to be insulted without resenting it, Praskovya Ivanovna showed an extraordinary violence in her attack at the first favourable opportunity. Прасковья же Ивановна, как и многие слабые особы, сами долго позволяющие себя обижать без протеста, отличалась необыкновенным азартом нападения при первом выгодном для себя обороте дела.
It is true that she was not well, and always became more irritable in illness. Правда, теперь она была нездорова, а в болезни становилась всегда раздражительнее.
I must add finally, that our presence in the drawing-room could hardly be much check to the two ladies who had been friends from childhood, if a quarrel had broken out between them. We were looked upon as friends of the family, and almost as their subjects. Прибавлю, наконец, что все мы, находившиеся в гостиной, не могли особенно стеснить нашим присутствием обеих подруг детства, если бы между ними возгорелась ссора; мы считались людьми своими и чуть не подчиненными.
I made that reflection with some alarm at the time. Я не без страха сообразил это тогда же.
Stepan Trofimovitch, who had not sat down since the entrance of Varvara Petrovna, sank helplessly into an arm-chair on hearing Praskovya Ivanovna's squeal, and tried to catch my eye with a look of despair. Степан Трофимович, не садившийся с самого прибытия Варвары Петровны, в изнеможении опустился на стул, услыхав взвизг Прасковьи Ивановны, и с отчаянием стал ловить мой взгляд.
Shatov turned sharply in his chair, and growled something to himself. Шатов круто повернулся на стуле и что-то даже промычал про себя.
I believe he meant to get up and go away. Мне кажется, он хотел встать и уйти.
Liza rose from her chair but sank back again at once without even paying befitting attention to her mother's squeal-not from "waywardness," but obviously because she was entirely absorbed by some other overwhelming impression. Лиза чуть-чуть было привстала, но тотчас же опять опустилась на место, даже не обратив должного внимания на взвизг своей матери, но не от "строптивости характера", а потому что, очевидно, вся была под властью какого-то другого могучего впечатления.
She was looking absent-mindedly into the air, no longer noticing even Marya Timofyevna. Она смотрела теперь куда-то в воздух, почти рассеянно, и даже на Марью Тимофеевну перестала обращать прежнее внимание.
III III
"Ach, here!" Praskovya Ivanovna indicated an easy chair near the table and sank heavily into it with the assistance of Mavriky Nikolaevitch. - Ох, сюда! - указала Прасковья Ивановна на кресло у стола и тяжело в него опустилась с помощию Маврикия Николаевича.
"I wouldn't have sat down in your house, my lady, if it weren't for my legs," she added in a breaking voice. - Не села б у вас, матушка, если бы не ноги! -прибавила она надрывным голосом.
Varvara Petrovna raised her head a little, and with an expression of suffering pressed the fingers of her right hand to her right temple, evidently in acute pain (tic douloureux). Варвара Петровна приподняла немного голову, с болезненным видом прижимая пальцы правой руки к правому виску и видимо ощущая в нем сильную боль (tic douloureux ).
"Why so, Praskovya Ivanovna; why wouldn't you sit down in my house? - Что так, Прасковья Ивановна, почему бы тебе и не сесть у меня?
I possessed your late husband's sincere friendship all his life; and you and I used to play with our dolls at school together as girls." Я от покойного мужа твоего всю жизнь искреннею приязнию пользовалась, а мы с тобой еще девчонками вместе в куклы в пансионе играли.
Praskovya Ivanovna waved her hands. Прасковья Ивановна замахала руками.
"I knew that was coming! -Уж так и знала!
You always begin about the school when you want to reproach me-that's your way. Вечно про пансион начнете, когда попрекать собираетесь, - уловка ваша.
But to my thinking that's only fine talk. А по-моему, одно красноречие.
I can't stand the school you're always talking about." Терпеть не могу этого вашего пансиона.
"You've come in rather a bad temper, I'm afraid; how are your legs? - Ты, кажется, слишком уж в дурном расположении приехала; что твои ноги?
Here they're bringing you some coffee, please have some, drink it and don't be cross." Вот тебе кофе несут, милости просим, кушай и не сердись.
"Varvara Petrovna, you treat me as though I were a child. - Матушка, Варвара Петровна, вы со мной точно с маленькою девочкой.
I won't have any coffee, so there!" Не хочу я кофею, вот!
And she pettishly waved away the footman who was bringing her coffee. (All the others refused coffee too except Mavriky Nikolaevitch and me. И она задирчиво махнула рукой подносившему ей кофей слуге. (От кофею, впрочем, и другие отказались, кроме меня и Маврикия Николаевича.
Stepan Trofimovitch took it, but put it aside on the table. Степан Трофимович взял было, но отставил чашку на стол.
Though Marya Timofyevna was very eager to have another cup and even put out her hand to take it, on second thoughts she refused it ceremoniously, and was obviously pleased with herself for doing so.) Марье Тимофеевне хоть и очень хотелось взять другую чашку, она уж и руку протянула, но одумалась и чинно отказалась, видимо довольная за это собой.)
Varvara Petrovna gave a wry smile. Варвара Петровна криво улыбнулась.
"I'll tell you what it is, Praskovya Ivanovna, my friend, you must have taken some fancy into your head again, and that's why you've come. - Знаешь что, друг мой Прасковья Ивановна, ты, верно, опять что-нибудь вообразила себе, с тем вошла сюда.
You've simply lived on fancies all your life. Ты всю жизнь одним воображением жила.
You flew into a fury at the mere mention of our school; but do you remember how you came and persuaded all the class that a hussar called Shablykin had proposed to you, and how Mme. Lefebure proved on the spot you were lying. Ты вот про пансион разозлилась; а помнишь, как ты приехала и весь класс уверила, что за тебя гусар Шаблыкин посватался, и как madame Lefebure тебя тут же изобличила во лжи.
Yet you weren't lying, you were simply imagining it all to amuse yourself. А ведь ты и не лгала, просто навоображала себе для утехи.
Come, tell me, what is it now? Ну, говори: с чем ты теперь?
What are you fancying now; what is it vexes you?" Что еще вообразила, чем недовольна?
"And you fell in love with the priest who used to teach us scripture at school-so much for you, since you've such a spiteful memory. Ha ha ha!" - А вы в пансионе в попа влюбились, что закон божий преподавал, - вот вам, коли до сих пор в вас такая злопамятность, - ха-ха-ха!
She laughed viciously and went off into a fit of coughing. Она желчно расхохоталась и раскашлялась.
"Ah, you've not forgotten the priest then..." said Varvara Petrovna, looking at her vindictively. - А-а, ты не забыла про попа...- ненавистно глянула на нее Варвара Петровна.
Her face turned green. Лицо ее позеленело.
Praskovya Ivanovna suddenly assumed a dignified air. Прасковья Ивановна вдруг приосанилась.
"I'm in no laughing mood now, madam. Why have you drawn my daughter into your scandals in the face of the whole town? That's what I've come about." - Мне, матушка, теперь не до смеху; зачем вы мою дочь при всем городе в ваш скандал замешали, вот зачем я приехала!
"My scandals?" Varvara Petrovna drew herself up menacingly. - В мой скандал? - грозно выпрямилась вдруг Варвара Петровна.
"Maman, I entreat you too, to restrain yourself," Lizaveta Nikolaevna brought out suddenly. - Мама, я вас тоже очень прошу быть умереннее, -проговорила вдруг Лизавета Николаевна.
"What's that you say?" The maman was on the point of breaking into a squeal again, but catching her daughter's flashing eye, she subsided suddenly. - Как ты сказала? - приготовилась было опять взвизгнуть мамаша, но вдруг осела пред засверкавшим взглядом дочки.
"How could you talk about scandal, maman?" cried Liza, flushing red. - Как вы могли, мама, сказать про скандал? -вспыхнула Лиза.
"I came of my own accord with Yulia Mihailovna's permission, because I wanted to learn this unhappy woman's story and to be of use to her." - Я поехала сама, с позволения Юлии Михайловны, потому что хотела узнать историю этой несчастной, чтобы быть ей полезною.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x