Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, good-bye, Liza" (there was almost the sound of tears in Varvara Petrovna's voice), "believe that I shall never cease to love you whatever fate has in store for you. God be with you. - Ну, прощай, Лиза (в голосе Варвары Петровны послышались почти слезы), - верь, что не перестану любить тебя, что бы ни сулила тебе судьба отныне... Бог с тобою.
I have always blessed His Holy Will...." Я всегда благословляла святую десницу его...
She would have added something more, but restrained herself and broke off. Она что-то хотела еще прибавить, но скрепила себя и смолкла.
Liza was walking back to her place, still in the same silence, as it were plunged in thought, but she suddenly stopped before her mother. Лиза пошла было к своему месту, всё в том же молчании и как бы в задумчивости, но вдруг остановилась пред мамашей.
"I am not going yet, mother. I'll stay a little longer at auntie's," she brought out in a low voice, but there was a note of iron determination in those quiet words. - Я, мама, еще не поеду, а останусь на время у тети, - проговорила она тихим голосом, но в этих тихих словах прозвучала железная решимость.
"My goodness! What now?" wailed Praskovya Ivanovna, clasping her hands helplessly. - Бог ты мой, что такое! - возопила Прасковья Ивановна, бессильно сплеснув руками.
But Liza did not answer, and seemed indeed not to hear her; she sat down in the same corner and fell to gazing into space again as before. Но Лиза не ответила и как бы даже не слышала; она села в прежний угол и опять стала смотреть куда-то в воздух.
There was a look of pride and triumph in Varvara Petrovna's face. Что-то победоносное и гордое засветилось в лице Варвары Петровны.
"Mavriky Nikolaevitch, I have a great favour to ask of you. Be so kind as to go and take a look at that person downstairs, and if there is any possibility of admitting him, bring him up here." - Маврикий Николаевич, я к вам с чрезвычайною просьбой, сделайте мне одолжение, сходите взглянуть на этого человека внизу, и если есть хоть какая-нибудь возможность его впустить,то приведите его сюда.
Mavriky Nikolaevitch bowed and went out. Маврикий Николаевич поклонился и вышел.
A moment later he brought in Mr. Lebyadkin. Через минуту он привел господина Лебядкина.
IV IV
I have said something of this gentleman's outward appearance. He was a tall, curly-haired, thick-set fellow about forty with a purplish, rather bloated and flabby face, with cheeks that quivered at every movement of his head, with little bloodshot eyes that were sometimes rather crafty, with moustaches and side-whiskers, and with an incipient double chin, fleshy and rather unpleasant-looking. Я как-то говорил о наружности этого господина: высокий, курчавый, плотный парень, лет сорока, с багровым, несколько опухшим и обрюзглым лицом, со вздрагивающими при каждом движении головы щеками, с маленькими, кровяными, иногда довольно хитрыми глазками, в усах, в бакенбардах и с зарождающимся мясистым кадыком, довольно неприятного вида.
But what was most striking about him was the fact that he appeared now wearing a dress-coat and clean linen. Но всего более поражало в нем то, что он явился теперь во фраке и в чистом белье.
"There are people on whom clean linen is almost unseemly," as Liputin had once said when Stepan Trofimovitch reproached him in jest for being untidy. "Есть люди, которым чистое белье даже неприлично-с", как возразил раз когда-то Липутин на шутливый упрек ему Степана Трофимовича в неряшестве.
The captain had perfectly new black gloves too, of which he held the right one in his hand, while the left, tightly stretched and unbuttoned, covered part of the huge fleshy fist in which he held a brand-new, glossy round hat, probably worn for the first time that day. У капитана были и перчатки черные, из которых правую, еще не надеванную, он держал в руке, а левая, туго напяленная и не застегнувшаяся, до половины прикрывала его мясистую левую лапу, в которой он держал совершенно новую, глянцевитую и, наверно, в первый еще раз служившую круглую шляпу.
It appeared therefore that "the garb of love," of which he had shouted to Shatov the day before, really did exist. Выходило, стало быть, что вчерашний "фрак любви", о котором он кричал Шатову, существовал действительно.
All this, that is, the dress-coat and clean linen, had been procured by Liputin's advice with some mysterious object in view (as I found out later). Всё это, то есть и фрак и белье, было припасено (как узнал я после) по совету Липутина, для каких-то таинственных целей.
There was no doubt that his coming now (in a hired carriage) was at the instigation and with the assistance of someone else; it would never have dawned on him, nor could he by himself have succeeded in dressing, getting ready and making up his mind in three-quarters of an hour, even if the scene in the porch of the cathedral had reached his ears at once. Сомнения не было, что и приехал он теперь (в извозчичьей карете) непременно тоже по постороннему наущению и с чьею-нибудь помощью; один он не успел бы догадаться, а равно одеться, собраться и решиться в какие-нибудь три четверти часа, предполагая даже, что сцена на соборной паперти стала ему тотчас известною.
He was not drunk, but was in the dull, heavy, dazed condition of a man suddenly awakened after many days of drinking. Он был не пьян, но в том тяжелом, грузном, дымном состоянии человека, вдруг проснувшегося после многочисленных дней запоя.
It seemed as though he would be drunk again if one were to put one's hands on his shoulders and rock him to and fro once or twice. Кажется, стоило бы только покачнуть его раза два рукой за плечо, и он тотчас бы опять охмелел.
He was hurrying into the drawing-room but stumbled over a rug near the doorway. Он было разлетелся в гостиную, но вдруг споткнулся в дверях о ковер.
Marya Timofyevna was helpless with laughter. Марья Тимофеевна так и померла со смеху.
He looked savagely at her and suddenly took a few rapid steps towards Varvara Petrovna. Он зверски поглядел на нее и вдруг сделал несколько быстрых шагов к Варваре Петровне.
"I have come, madam..." he blared out like a trumpet-blast. - Я приехал, сударыня... - прогремел было он как в трубу.
"Be so good, sir, as to take a seat there, on that chair," said Varvara Petrovna, drawing herself up. - Сделайте мне одолжение, милостивый государь, - выпрямилась Варвара Петровна, -возьмите место вот там, на том стуле.
"I shall hear you as well from there, and it will be more convenient for me to look at you from here." Я вас услышу и оттуда, а мне отсюда виднее будет на вас смотреть.
The captain stopped short, looking blankly before him. He turned, however, and sat down on the seat indicated close to the door. Капитан остановился, тупо глядя пред собой, но, однако, повернулся и сел на указанное место, у самых дверей.
An extreme lack of self-confidence and at the same time insolence, and a sort of incessant irritability, were apparent in the expression of his face. Сильная в себе неуверенность, а вместе с тем наглость и какая-то беспрерывная раздражительность сказывались в выражении его физиономии.
He was horribly scared, that was evident, but his self-conceit was wounded, and it might be surmised that his mortified vanity might on occasion lead him to any effrontery, in spite of his cowardice. Он трусил ужасно, это было видно, но страдало и его самолюбие, и можно было угадать, что из раздраженного самолюбия он может решиться, несмотря на трусость, даже на всякую наглость, при случае.
He was evidently uneasy at every movement of his clumsy person. Он видимо боялся за каждое движение своего неуклюжего тела.
We all know that when such gentlemen are brought by some marvellous chance into society, they find their worst ordeal in their own hands, and the impossibility of disposing them becomingly, of which they are conscious at every moment. Известно, что самое главное страдание всех подобных господ, когда они каким-нибудь чудным случаем появляются в обществе, составляют их собственные руки и ежеминутно сознаваемая невозможность куда-нибудь прилично деваться с ними.
The captain sat rigid in his chair, with his hat and gloves in his hands and his eyes fixed with a senseless stare on the stern face of Varvara Petrovna. Капитан замер на стуле с своею шляпой и перчатками в руках и не сводя бессмысленного взгляда своего со строгого лица Варвары Петровны.
He would have liked, perhaps, to have looked about more freely, but he could not bring himself to do so yet. Ему, может быть, и хотелось бы внимательнее осмотреться кругом, но он пока еще не решался.
Marya Timofyevna, apparently thinking his appearance very funny, laughed again, but he did not stir. Марья Тимофеевна, вероятно найдя фигуру его опять ужасно смешною, захохотала снова, но он не шевельнулся.
Varvara Petrovna ruthlessly kept him in this position for a long time, a whole minute, staring at him without mercy. Варвара Петровна безжалостно долго, целую минуту выдержала его в таком положении, беспощадно его разглядывая.
"In the first place allow me to learn your name from yourself," Varvara Petrovna pronounced in measured and impressive tones. - Сначала позвольте узнать ваше имя от вас самих? - мерно и выразительно произнесла она.
"Captain Lebyadkin," thundered the captain. "I have come, madam..." He made a movement again. - Капитан Лебядкин, - прогремел капитан, - я приехал, сударыня... - шевельнулся было он опять.
"Allow me!" Varvara Petrovna checked him again. - Позвольте! - опять остановила Варвара Петровна.
"Is this unfortunate person who interests me so much really your sister?" - Эта жалкая особа, которая так заинтересовала меня, действительно ваша сестра?
"My sister, madam, who has escaped from control, for she is in a certain condition...." - Сестра, сударыня, ускользнувшая из-под надзора, ибо она в таком положении...
He suddenly faltered and turned crimson. Он вдруг запнулся и побагровел.
"Don't misunderstand me, madam," he said, terribly confused. "Her own brother's not going to throw mud at her... in a certain condition doesn't mean in such a condition... in the sense of an injured reputation... in the last stage..." he suddenly broke off. - Не примите превратно, сударыня, - сбился он ужасно, - родной брат не станет марать... в таком положении - это значит не в таком положении... в смысле, пятнающем репутацию... на последних порах... Он вдруг оборвал.
"Sir!" said Varvara Petrovna, raising her head. - Милостивый государь! - подняла голову Варвара Петровна.
"In this condition!" he concluded suddenly, tapping the middle of his forehead with his finger. - Вот в каком положении! - внезапно заключил он, ткнув себя пальцем в средину лба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x