Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"P. S.-If he does not come to-day he won't come at all." | P. S. Если и сегодня не приедет, то совсем не приедет". |
I read and was amazed that he was in such excitement over such trifles. | Я прочел и удивился, что он в таком волнении от таких пустяков. |
Looking at him inquiringly, I noticed that he had had time while I was reading to change the everlasting white tie he always wore, for a red one. | Взглянув на него вопросительно, я вдруг заметил, что он, пока я читал, успел переменить свой всегдашний белый галстук на красный. |
His hat and stick lay on the table. | Шляпа и палка его лежали на столе. |
He was pale, and his hands were positively trembling. | Сам же был бледен, и даже руки его дрожали. |
"I don't care a hang about her anxieties," he cried frantically, in response to my inquiring look. | -Я знать не хочу ее волнений! - исступленно вскричал он, отвечая на мой вопросительный взгляд. |
"Je m'en fiche! | - Je m'en fiche! |
She has the face to be excited about Karmazinov, and she does not answer my letters. | Она имеет дух волноваться о Кармазинове, а мне на мои письма не отвечает! |
Here is my unopened letter which she sent me back yesterday, here on the table under the book, under L'Homme qui rit. | Вот, вот нераспечатанное письмо мое, которое она вчера воротила мне, вот тут на столе, под книгой, под "L'homme qui rit". |
What is it to me that she's wearing herself out over Nikolay! | Какое мне дело, что она убивается о Ни-ко-леньке! |
Je m'en fiche, et je proclame ma libert?! | Je m'en fiche et je proclame ma libert?. |
Au diable le Karmazinov! | Au diable le Karmazinoff! |
Au diable la Lembke! | Au diable la Lembke! |
I've hidden the vases in the entry, and the Teniers in the chest of drawers, and I have demanded that she is to see me at once. | Я вазы спрятал в переднюю, а Теньера в комод, а от нее потребовал, чтоб она сейчас же приняла меня. |
Do you hear. I've insisted! | Слышите: потребовал! |
I've sent her just such a scrap of paper, a pencil scrawl, unsealed, by Nastasya, and I'm waiting. | Я послал ей такой же клочок бумаги, карандашом, незапечатанный, с Настасьей, и жду. |
I want Darya Pavlovna to speak to me with her own lips, before the face of Heaven, or at least before you. | Я хочу, чтобы Дарья Павловна сама объявила мне из своих уст и пред лицом неба, или по крайней мере пред вами. |
Vous me seconderez, n'est-ce pas, comme ami et t?moin. | Vous me seconderez, n'est се pas, comme ami et t?moin. |
I don't want to have to blush, to lie, I don't want secrets, I won't have secrets in this matter. | Я не хочу краснеть, я не хочу лгать, я не хочу тайн, я не допущу тайн в этом деле! |
Let them confess everything to me openly, frankly, honourably and then... then perhaps I may surprise the whole generation by my magnanimity.... | Пусть мне во всем признаются, откровенно, простодушно, благородно, и тогда... тогда я, может быть, удивлю всё поколение великодушием!.. |
Am I a scoundrel or not, my dear sir?" he concluded suddenly, looking menacingly at me, as though I'd considered him a scoundrel. | Подлец я или нет, милостивый государь? -заключил он вдруг, грозно смотря на меня, как будто я-то и считал его подлецом. |
I offered him a sip of water; I had never seen him like this before. | Я попросил его выпить воды; я еще не видал его в таком виде. |
All the while he was talking he kept running from one end of the room to the other, but he suddenly stood still before me in an extraordinary attitude. | Всё время, пока говорил, он бегал из угла в угол по комнате, но вдруг остановился предо мной в какой-то необычайной позе. |
"Can you suppose," he began again with hysterical haughtiness, looking me up and down, "can you imagine that I, Stepan Verhovensky, cannot find in myself the moral strength to take my bag-my beggar's bag-and laying it on my feeble shoulders to go out at the gate and vanish forever, when honour and the great principle of independence demand it! | - Неужели вы думаете, - начал он опять с болезненным высокомерием, оглядывая меня с ног до головы, - неужели вы можете предположить, что я, Степан Верховенский, не найду в себе столько нравственной силы, чтобы, взяв мою коробку, - нищенскую коробку мою! - и взвалив ее на слабые плечи, выйти за ворота и исчезнуть отсюда навеки, когда того потребует честь и великий принцип независимости? |
It's not the first time that Stepan Verhovensky has had to repel despotism by moral force, even though it be the despotism of a crazy woman, that is, the most cruel and insulting despotism which can exist on earth, although you have, I fancy, forgotten yourself so much as to laugh at my phrase, my dear sir! | Степану Верховенскому не в первый раз отражать деспотизм великодушием, хотя бы и деспотизм сумасшедшей женщины, то есть самый обидный и жестокий деспотизм, какой только может осуществиться на свете, несмотря на то что вы сейчас, кажется, позволили себе усмехнуться словам моим, милостивый государь мой! |
Oh, you don't believe that I can find the moral strength in myself to end my life as a tutor in a merchant's family, or to die of hunger in a ditch! | О, вы не верите, что я смогу найти в себе столько великодушия, чтобы суметь кончить жизнь у купца гувернером или умереть с голоду под забором! |
Answer me, answer at once; do you believe it, or don't you believe it?" | Отвечайте, отвечайте немедленно: верите вы или не верите? |
But I was purposely silent. | Но я смолчал нарочно. |
I even affected to hesitate to wound him by answering in the negative, but to be unable to answer affirmatively. | Я даже сделал вид, что не решаюсь обидеть его ответом отрицательным, но не могу отвечать утвердительно. |
In all this nervous excitement of his there was something which really did offend me, and not personally, oh, no! | Во всем этом раздражении было нечто такое, что решительно обижало меня, и не лично, о нет! |
But... I will explain later on. | Но... я потом объяснюсь. |
He positively turned pale. | Он даже побледнел. |
"Perhaps you are bored with me, G--v (this is my surname), and you would like... not to come and see me at all?" he said in that tone of pale composure which usually precedes some extraordinary outburst. | - Может быть, вам скучно со мной, Г - в (это моя фамилия), и вы бы желали... не приходить ко мне вовсе?- проговорил он тем тоном бледного спокойствия, который обыкновенно предшествует какому-нибудь необычайному взрыву. |
I jumped up in alarm. At that moment Nastasya came in, and, without a word, handed Stepan Trofimovitch a piece of paper, on which something was written in pencil. | Я вскочил в испуге; в то же мгновение вошла Настасья и молча протянула Степану Трофимовичу бумажку, на которой написано было что-то карандашом. |
He glanced at it and flung it to me. | Он взглянул и перебросил мне. |
On the paper, in Varvara Petrovna's hand three words were written: | На бумажке рукой Варвары Петровны написаны были всего только два слова: |
"Stay at home." | "Сидите дома". |
Stepan Trofimovitch snatched up his hat and stick in silence and went quickly out of the room. Mechanically I followed him. | Степан Трофимович молча схватил шляпу и палку и быстро пошел из комнаты; я машинально за ним. |
Suddenly voices and sounds of rapid footsteps were heard in the passage. | Вдруг голоса и шум чьих-то скорых шагов послышались в коридоре. |
He stood still, as though thunder-struck. | Он остановился как пораженный громом. |
"It's Liputin; I am lost!" he whispered, clutching at my arm. | - Это Липутин, и я пропал! - прошептал он, схватив меня за руку. |
At the same instant Liputin walked into the room. | В ту же минуту в комнату вошел Липутин. |
IV | IV |
Why he should be lost owing to Liputin I did not know, and indeed I did not attach much significance to the words; I put it all down to his nerves. | Почему бы он пропал от Липутина, я не знал, да и цены не придавал слову; я всё приписывал нервам. |
His terror, however, was remarkable, and I made up my mind to keep a careful watch on him. | Но все-таки испуг его был необычайный, и я решился пристально наблюдать. |
The very appearance of Liputin as he came in assured us that he had on this occasion a special right to come in, in spite of the prohibition. | Уж один вид входившего Липутина заявлял, что на этот раз он имеет особенное право войти, несмотря на все запрещения. |
He brought with him an unknown gentleman, who must have been a new arrival in the town. | Он вел за собою одного неизвестного господина, должно быть приезжего. |
In reply to the senseless stare of my petrified friend, he called out immediately in a loud voice: | В ответ на бессмысленный взгляд остолбеневшего Степана Трофимовича он тотчас же и громко воскликнул: |
"I'm bringing you a visitor, a special one! | - Гостя веду, и особенного! |
I make bold to intrude on your solitude. | Осмеливаюсь нарушить уединение. |
Mr. Kirillov, a very distinguished civil engineer. | Г осподин Кириллов, замечательнейший инженер-строитель. |
And what's more he knows your son, the much esteemed Pyotr Stepanovitch, very intimately; and he has a message from him. | А главное, сынка вашего знают, многоуважаемого Петра Степановича; очень коротко-с; и поручение от них имеют. |
He's only just arrived." | Вот только что пожаловали. |
"The message is your own addition," the visitor observed curtly. "There's no message at all. But I certainly do know Verhovensky. | - О поручении вы прибавили, - резко заметил гость, - поручения совсем не бывало, а Верховенского я, вправде, знаю. |
I left him in the X. province, ten days ahead of us." | Оставил в X - ской губернии, десять дней пред нами. |
Stepan Trofimovitch mechanically offered his hand and motioned him to sit down. He looked at me, he looked at Liputin, and then as though suddenly recollecting himself sat down himself, though he still kept his hat and stick in his hands without being aware of it. | Степан Трофимович машинально подал руку и указал садиться; посмотрел на меня, посмотрел на Липутина и вдруг, как бы опомнившись, поскорее сел сам, но всё еще держа в руке шляпу и палку и не замечая того. |
"Bah, but you were going out yourself! | - Ба, да вы сами на выходе! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать