Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go on about Von Lembke if you've really something to tell me, and do finish some time, I entreat you, I'm tired." Продолжайте о фон Лембке, если в самом деле есть что сказать, и кончите когда-нибудь, прошу вас; я устала.
"En un mot, I only wanted to say that he is one of those administrators who begin to have power at forty, who, till they're forty, have been stagnating in insignificance and then suddenly come to the front through suddenly acquiring a wife, or some other equally desperate means.... That is, he has gone away now... that is, I mean to say, it was at once whispered in both his ears that I am a corrupter of youth, and a hot-bed of provincial atheism.... He began making inquiries at once." - En un mot, я только ведь хотел сказать, что это один из тех начинающих в сорок лет администраторов, которые до сорока лет прозябают в ничтожестве и потом вдруг выходят в люди посредством внезапно приобретенной супруги или каким-нибудь другим, не менее отчаянным средством... То есть он теперь уехал... то есть я хочу сказать, что про меня тотчас же нашептали в оба уха, что я развратитель молодежи и рассадник губернского атеизма... Он тотчас же начал справляться.
"Is that true?" - Да правда ли?
"I took steps about it, in fact. - Я даже меры принял.
When he was 'informed' that you 'ruled the province,' vous savez, he allowed himself to use the expression that 'there shall be nothing of that sort in the future.'" Когда про вас "до-ло-жили", что вы "управляли губернией", vous savez, - он позволил себе выразиться, что "подобного более не будет".
"Did he say that?" -Так и сказал?
"That 'there shall be nothing of the sort in future,' and, avec cette morgue.... His wife, Yulia Mihailovna, we shall behold at the end of August, she's coming straight from Petersburg." - Что "подобного более не будет", и avec cette morgue ... Супругу, Юлию Михайловну, мы узрим здесь в конце августа, прямо из Петербурга.
"From abroad. - Из-за границы.
We met there." Мы там встретились.
"Vraiment?" - Vraiment?
"In Paris and in Switzerland. - В Париже и в Швейцарии.
She's related to the Drozdovs." Она Дроздовым родня.
"Related! - Родня?
What an extraordinary coincidence! Какое замечательное совпадение!
They say she is ambitious and... supposed to have great connections." Говорят, честолюбива и... с большими будто бы связями?
"Nonsense! Connections indeed! - Вздор, связишки!
She was an old maid without a farthing till she was five-and-forty. But now she's hooked her Von Lembke, and, of course, her whole object is to push him forward. До сорока пяти лет просидела в девках без копейки, а теперь выскочила за своего фон Лембке, и, конечно, вся ее цель теперь его в люди вытащить.
They're both intriguers." Оба интриганы.
"And they say she's two years older than he is?" - И, говорят, двумя годами старше его?
"Five. - Пятью.
Her mother used to wear out her skirts on my doorsteps in Moscow; she used to beg for an invitation to our balls as a favour when my husband was living. Мать ее в Москве хвост обшлепала у меня на пороге; на балы ко мне, при Всеволоде Николаевиче, как из милости напрашивалась.
And this creature used to sit all night alone in a corner without dancing, with her turquoise fly on her forehead, so that simply from pity I used to have to send her her first partner at two o'clock in the morning. А эта, бывало, всю ночь одна в углу сидит без танцев, со своею бирюзовою мухой на лбу, так что я уж в третьем часу, только из жалости, ей первого кавалера посылаю.
She was five-and-twenty then, and they used to rig her out in short skirts like a little girl. Ей тогда двадцать пять лет уже было, а ее всё как девчонку в коротеньком платьице вывозили.
It was improper to have them about at last." Их пускать к себе стало неприлично.
"I seem to see that fly." - Эту муху я точно вижу.
"I tell you, as soon as I arrived I was in the thick of an intrigue. You read Madame Drozdov's letter, of course. What could be clearer? - Я вам говорю, я приехала и прямо на интригу наткнулась, Вы ведь читали сейчас письмо Дроздовой, что могло быть яснее?
What did I find? Что же застаю?
That fool Praskovya herself-she always was a fool-looked at me as much as to ask why I'd come. Сама же эта дура Дроздова, - она всегда только дурой была, - вдруг смотрит вопросительно: зачем, дескать, я приехала?
You can fancy how surprised I was. Можете представить, как я была удивлена!
I looked round, and there was that Lembke woman at her tricks, and that cousin of hers-old Drozdov's nephew-it was all clear. Гляжу, а тут финтит эта Лембке и при ней этот кузен, старика Дроздова племянник, - всё ясно!
You may be sure I changed all that in a twinkling, and Praskovya is on my side again, but what an intrigue!" Разумеется, я мигом всё переделала и Прасковья опять на моей стороне, но интрига, интрига!
"In which you came off victor, however. - Которую вы, однако же, победили.
Bismarck!" О, вы Бисмарк!
"Without being a Bismarck I'm equal to falseness and stupidity wherever I meet it, falseness, and Praskovya's folly. - Не будучи Бисмарком, я способна, однако же, рассмотреть фальшь и глупость, где встречу. Лембке - это фальшь, а Прасковья - глупость.
I don't know when I've met such a flabby woman, and what's more her legs are swollen, and she's a good-natured simpleton, too. Редко я встречала более раскисшую женщину, и вдобавок ноги распухли, и вдобавок добра.
What can be more foolish than a good-natured simpleton?" Что может быть глупее глупого добряка?
"A spiteful fool, ma bonne amie, a spiteful fool is still more foolish," Stepan Trofimovitch protested magnanimously. - Злой дурак, ma bonne amie, злой дурак еще глупее, - благородно оппонировал Степан Трофимович.
"You're right, perhaps. Do you remember Liza?" - Вы, может быть, и правы, вы ведь Лизу помните?
"Charmante enfant!" - Charmante enfant!
"But she's not an enfant now, but a woman, and a woman of character. - Но теперь уже не enfant, а женщина, и женщина с характером.
She's a generous, passionate creature, and what I like about her, she stands up to that confiding fool, her mother. Благородная и пылкая, и люблю в ней, что матери не спускает, доверчивой дуре.
There was almost a row over that cousin." Тут из-за этого кузена чуть не вышла история.
"Bah, and of course he's no relation of Lizaveta Nikolaevna's at all.... Has he designs on her?" - Ба, да ведь и в самом деле он Лизавете Николаевне совсем не родня... Виды, что ли, имеет?
"You see, he's a young officer, not by any means talkative, modest in fact. - Видите, это молодой офицер, очень неразговорчивый, даже скромный.
I always want to be just. Я всегда желаю быть справедливою.
I fancy he is opposed to the intrigue himself, and isn't aiming at anything, and it was only the Von Lembke's tricks. Мне кажется, он сам против всей этой интриги и ничего не желает, а финтила только Лембке.
He had a great respect for Nicolas. Очень уважал Nicolas.
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November. Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, и он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
So it's only the Von Lembke who is intriguing, and Praskovya is a blind woman. Стало быть, интригует тут одна Лембке, а Прасковья только слепая женщина.
She suddenly tells me that all my suspicions are fancy. I told her to her face she was a fool. Вдруг говорит мне, что все мои подозрения -фантазия; я в глаза ей отвечаю, что она дура.
I am ready to repeat it at the day of judgment. Я на Страшном суде готова подтвердить.
And if it hadn't been for Nicolas begging me to leave it for a time, I wouldn't have come away without unmasking that false woman. И если бы не просьбы Nicolas, чтоб я оставила до времени, то я бы не уехала оттуда, не обнаружив эту фальшивую женщину.
She's been trying to ingratiate herself with Count K. through Nicolas. She wants to come between mother and son. Она у графа К. чрез Nicolas заискивала, она сына с матерью хотела разделить.
But Liza's on our side, and I came to an understanding with Praskovya. Но Лиза на нашей стороне, а с Прасковьей я сговорилась.
Do you know that Karmazinov is a relation of hers?" Вы знаете, ей Кармазинов родственник?
"What? -Как?
A relation of Madame von Lembke?" Родственник мадам фон Лембке?
"Yes, of hers. - Ну да, ей.
Distant." Дальний.
"Karmazinov, the novelist?" - Кармазинов, нувеллист?
"Yes, the writer. Why does it surprise you? - Ну да, писатель, чего вы удивляетесь?
Of course he considers himself a great man. Конечно, он сам себя почитает великим.
Stuck-up creature! Надутая тварь!
She's coming here with him. Now she's making a fuss of him out there. Она с ним вместе приедет, а теперь там с ним носится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x