Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It might be thought to be a mere schoolboy prank, though, of course, a most unpardonable one. Yet, describing it afterwards, people said that he looked almost dreamy at the very instant of the operation, "as though he had gone out of his mind," but that was recalled and reflected upon long afterwards. Можно было подумать, что это чистое школьничество, разумеется непростительнейшее; и, однако же, рассказывали потом, что он в самое мгновение операции был почти задумчив, "точно как бы с ума сошел"; но это уже долго спустя припомнили и сообразили.
In the excitement of the moment all they recalled was the minute after, when he certainly saw it all as it really was, and far from being confused smiled gaily and maliciously "without the slightest regret." Сгоряча все сначала запомнили только второе мгновение, когда он уже наверно всё понимал в настоящем виде и не только не смутился, но, напротив, улыбался злобно и весело, "без малейшего раскаяния".
There was a terrific outcry; he was surrounded. Шум поднялся ужаснейший; его окружили.
Nikolay Vsyevolodovitch kept turning round, looking about him, answering nobody, and glancing curiously at the persons exclaiming around him. Николай Всеволодович повертывался и посматривал кругом, не отвечая никому и с любопытством приглядываясь к восклицавшим лицам.
At last he seemed suddenly, as it were, to sink into thought again-so at least it was reported-frowned, went firmly up to the affronted Pyotr Pavlovitch, and with evident vexation said in a rapid mutter: Наконец, вдруг как будто задумался опять, - так по крайней мере передавали, - нахмурился, твердо подошел к оскорбленному Павлу Павловичу и скороговоркой, с видимою досадой, пробормотал:
"You must forgive me, of course... I really don't know what suddenly came over me... it's silly." -Вы, конечно, извините... Я, право, не знаю, как мне вдруг захотелось... глупость...
The carelessness of his apology was almost equivalent to a fresh insult. Небрежность извинения равнялась новому оскорблению.
The outcry was greater than ever. Крик поднялся еще пуще.
Nikolay Vsyevolodovitch shrugged his shoulders and went away. Николай Всеволодович пожал плечами ц вышел.
All this was very stupid, to say nothing of its gross indecency- A calculated and premeditated indecency as it seemed at first sight-and therefore a premeditated and utterly brutal insult to our whole society. Всё это было очень глупо, не говоря уже о безобразии - безобразии рассчитанном и умышленном, как казалось с первого взгляда, а стало быть, составлявшем умышленное, до последней степени наглое оскорбление всему нашему обществу.
So it was taken to be by every one. Так и было это всеми понято.
We began by promptly and unanimously striking young Stavrogin's name off the list of club members. Then it was decided to send an appeal in the name of the whole club to the governor, begging him at once (without waiting for the case to be formally tried in court) to use "the administrative power entrusted to him" to restrain this dangerous ruffian, "this duelling bully from the capital, and so protect the tranquillity of all the gentry of our town from injurious encroachments." Начали с того, что немедленно и единодушно исключили господина Ставрогина из числа членов клуба; затем порешили от лица всего клуба обратиться к губернатору и просить его немедленно (не дожидаясь, пока дело начнется формально судом) обуздать вредного буяна, столичного "бретера, вверенною ему административною властию, и тем оградить спокойствие всего порядочного круга нашего города от вредных посягновений".
It was added with angry resentment that "a law might be found to control even Mr. Stavrogin." С злобною невинностию прибавляли при этом, что, "может быть, и на господина Ставрогина найдется какой-нибудь закон".
This phrase was prepared by way of a thrust at the governor on account of Varvara Petrovna. Именно эту фразу приготовляли губернатору, чтоб уколоть его за Варвару Петровну.
They elaborated it with relish. Размазывали с наслаждением.
As ill luck would have it, the governor was not in the town at the time. He had gone to a little distance to stand godfather to the child of a very charming lady, recently left a widow in an interesting condition. But it was known that he would soon be back. Губернатора, как нарочно, не случилось тогда в городе; он уехал неподалеку крестить ребенка у одной интересной и недавней вдовы, оставшейся после мужа в интересном положении; но знали, что он скоро воротится.
In the meanwhile they got up a regular ovation for the respected and insulted gentleman; people embraced and kissed him; the whole town called upon him. В ожидании же устроили почтенному и обиженному Павлу Павловичу целую овацию: обнимали и целовали его; весь город перебывал у него с визитом.
It was even proposed to give a subscription dinner in his honour, and they only gave up the idea at his earnest request-reflecting possibly at last that the man had, after all, been pulled by the nose and that that was really nothing to congratulate him upon. Проектировали даже в честь его по подписке обед, и только по усиленной его же просьбе оставили эту мысль, - может быть, смекнув наконец, что человека все-таки протащили за нос и что, стало быть, очень-то уж торжествовать нечего.
Yet, how had it happened? И, однако, как же это случилось?
How could it have happened? Как могло это случиться?
It is remarkable that no one in the whole town put down this savage act to madness. Замечательно именно то обстоятельство, что никто у нас, в целом городе, не приписал этого дикого поступка сумасшествию.
They must have been predisposed to expect such actions from Nikolay Vsyevolodovitch, even when he was sane. Значит, от Николая Всеволодовича, и от умного, наклонны были ожидать таких же поступков.
For my part I don't know to this day how to explain it, in spite of the event that quickly followed and apparently explained everything, and conciliated every one. С своей стороны, я даже до сих пор не знаю, как объяснить, несмотря даже на вскоре последовавшее событие, казалось бы всё объяснившее и всех, по-видимому, умиротворившее.
I will add also that, four years later, in reply to a discreet question from me about the incident at the club, Nikolay Vsyevolodovitch answered, frowning: Прибавлю тоже, что четыре года спустя Николай Всеволодович на мой осторожный вопрос насчет этого прошедшего случая в клубе ответил нахмурившись:
"I wasn't quite well at the time." "Да, я был тогда не совсем здоров".
But there is no need to anticipate events. Но забегать вперед нечего.
The general outburst of hatred with which every one fell upon the "ruffian and duelling bully from the capital" also struck me as curious. Любопытен был для меня и тот взрыв всеобщей ненависти, с которою все у нас накинулись тогда на "буяна и столичного бретера".
They insisted on seeing an insolent design and deliberate intention to insult our whole society at once. Непременно хотели видеть наглый умысел и рассчитанное намерение разом оскорбить всё общество.
The truth was no one liked the fellow, but, on the contrary, he had set every one against him-and one wonders how. Подлинно не угодил человек никому и, напротив, всех вооружил, - а чем бы, кажется?
Up to the last incident he had never quarrelled with anyone, nor insulted anyone, but was as courteous as a gentleman in a fashion-plate, if only the latter were able to speak. До последнего случая он ни разу ни с кем не поссорился и никого не оскорбил, а уж вежлив был так, как кавалер с модной картинки, если бы только тот мог заговорить.
I imagine that he was hated for his pride. Полагаю, что за гордость его ненавидели.
Even our ladies, who had begun by adoring him, railed against him now, more loudly than the men. Даже наши дамы, начавшие обожанием, вопили теперь против него еще пуще мужчин.
Varvara Petrovna was dreadfully overwhelmed. Варвара Петровна была ужасно поражена.
She confessed afterwards to Stepan Trofimovitch that she had had a foreboding of all this long before, that every day for the last six months she had been expecting "just something of that sort," a remarkable admission on the part of his own mother. Она призналась потом Степану Трофимовичу, что всё это она давно предугадывала, все эти полгода каждый день, и даже именно в "этом самом роде" - признание замечательное со стороны родной матери.
"It's begun!" she thought to herself with a shudder. "Началось!" - подумала она содрогаясь.
The morning after the incident at the club she cautiously but firmly approached the subject with her son, but the poor woman was trembling all over in spite of her firmness. На другое утро после рокового вечера в клубе она приступила, осторожно, но решительно, к объяснению с сыном, а между тем вся так и трепетала, бедная, несмотря на решимость.
She had not slept all night and even went out early to Stepan Trofimovitch's lodgings to ask his advice, and shed tears there, a thing which she had never been known to do before anyone. Она всю ночь не спала и даже ходила рано утром совещаться к Степану Трофимовичу и у него заплакала, чего никогда еще с нею при людях не случалось.
She longed for "Nicolas" to say something to her, to deign to give some explanation. Ей хотелось, чтобы Nicolas по крайней мере хоть что-нибудь ей сказал, хоть объясниться бы удостоил.
Nikolay, who was always so polite and respectful to his mother, listened to her for some time scowling, but very seriously. He suddenly got up without saying a word, kissed her hand and went away. Nicolas, всегда столь вежливый и почтительный с матерью, слушал ее некоторое время насупившись, но очень серьезно; вдруг встал, не ответив ни слова, поцеловал у ней ручку и вышел.
That very evening, as though by design, he perpetrated another scandal. It was of a more harmless and ordinary character than the first. Yet, owing to the state of the public mind, it increased the outcry in the town. А в тот же день, вечером, как нарочно, подоспел и другой скандал, хотя и гораздо послабее и пообыкновеннее первого, но тем не менее, благодаря всеобщему настроению, весьма усиливший городские вопли.
Our friend Liputin turned up and called on Nikolay Vsyevolodovitch immediately after the latter's interview with his mother, and earnestly begged for the honour of his company at a little party he was giving for his wife's birthday that evening. Именно подвернулся наш приятель Липутин. Он явился к Николаю Всеволодовичу тотчас после объяснения того с мамашей и убедительно просил его сделать честь пожаловать к нему в тот же день на вечеринку по поводу дня рождения его жены.
Varvara Petrovna had long watched with a pang at her heart her son's taste for such low company, but she had not dared to speak of it to him. Варвара Петровна уже давно с содроганием смотрела на такое низкое направление знакомств Николая Всеволодовича, но заметить ему ничего не смела на этот счет.
He had made several acquaintances besides Liputin in the third rank of our society, and even in lower depths-he had a propensity for making such friends. Он уже и кроме того завел несколько знакомств в этом третьестепенном слое нашего общества и даже еще ниже, - но уж такую имел наклонность.
He had never been in Liputin's house before, though he had met the man himself. У Липутина же в доме до сих пор еще не был, хотя с ним самим и встречался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x