Михаил Салтыков-Щедрин - Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке
- Название:Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке краткое содержание
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.
Книга «За рубежом» возникла в результате заграничной поездки Салтыкова летом-осенью 1880 г. Она и написана в форме путевых очерков или дневника путешествий. Замысел «ряда писем, касающихся исключительно современности» — «Писем к тетеньке», возник у Салтыкова сразу же после того, как он окончил, во второй половине июня 1881 г., печатание в «Отечественных записках» книги «За рубежом». В двух последних главах этого произведения, написанных под непосредственным впечатлением от событий 1 марта, Салтыков уже начал разрабатывать те вопросы, которые ставила перед русским обществом политическая действительность периода начавшегося вхождения страны в новую полосу реакции, оказавшейся одной из наиболее тяжелых в жизни России.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
163
Генерал Капотт!
164
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт, действительный статский советник, бывший преподаватель игры на биллиарде.
165
мой дорогой Капотт.
166
потому что.
167
хотя (он был).
168
в степи.
169
и вот я в Париже.
170
Вы слишком логичны.
171
хлеба и зрелищ!
172
«Папочкина женушка».
173
Стерляжья уха — о! это нечто невыразимое.
174
О, это очень, очень варварский напиток!
175
Не правда ли?
176
коньяку.
177
уличный мальчишка.
178
да здравствует император Гамбетта!
179
да здравствует император Тренке!
180
Да будет так!
181
молодой русский барин.
182
камбала под соусом Морнэ.
183
Зоологическом саду.
184
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
185
сидевший напротив спутник.
186
Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»…
187
манера беседовать.
188
Испорченное от «au vin blanc». Приведено текстуально. ( Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина .) Au vin blanc — в белом вине.
189
стрелку.
190
филе миньон.
191
«Парижской жизни».
192
Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник!
193
Перестань!
194
программы.
195
человеку свойственно заблуждаться.
196
Известное в Петербурге увеселительное заведение, украшение которого составляет девица Филиппо̀. ( Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина .)
197
заблуждениями.
198
Старинное название реки Мойки. ( Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина .)
199
Все связано, все переплетено в этом жалком мире!
200
человеку свойственно лгать.
201
по собственному побуждению.
202
Писано в 1881 году, когда на «сведущих людях» покоились все упования России, а издано в 1882 году, когда представление о сведущих людях сделалось равносильным представлению о «крамоле». * ( Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина .)
203
«Ниниш».
204
«Лань в лесу».
205
«Разведемся».
206
где им заблагорассудится.
207
человеком, который не понимает поэзии сердца.
208
приятных пустяков.
209
В сущности, мы с вами давно знаем, что чиновничество наше всегда было по части краеугольных камней слабо. Помните, как купец Крутобедров с вас деньги по заемному письму взыскивал, а вы, вместо уплаты, переезжали из Торопца в Великие Луки, а из Великих Лук в Торопец, и становой не только ни разу вас не изловил, но даже сам лично в тарантас вас усаживал? Правда, что в то время никому и в голову не приходило, что заемные письма именно самые оные краеугольные камни и суть, а только думалось: вот-то глупую рожу Крутобедров состроит, как тетенька, мимо его дома, в Великие Луки переезжать будет! — но все-таки должен же был становой понимать, что какая-нибудь тайна да замыкается в заемных письмах, коль скоро они милую, очаровательную даму заставляют по целым неделям проживать в Великих Луках на постоялом дворе без дела, без кавалеров, среди всякой нечисти? ( Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина .)
210
для примера.
211
от одного русского государственного деятеля.
212
в собственных интересах.
213
законность, законность!
214
свобода.
215
быстро, с блеском.
216
медленно, певуче.
217
Друзья, воздержитесь от смеха!
218
См. «За рубежом». ( Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина .)
219
золотое сердце.
220
должностное лицо.
221
Добрый вечер, дядюшка!
222
благодаря вам.
223
ставить точек над i.
224
потому что семья… понимаешь, семья… в ней всё!
225
весь этот сброд…
226
Что ж, это красиво.
227
Однако, так как здравая политика.
228
твою интимную сердечную историю…
229
Как это случилось с тобой.
230
Он был так забавен, милый Пьер! И в то же время благороден, храбр.
231
В общем, от моих сыновей попахивает казармой!
232
Я не прощаюсь, кузен.
233
для этой именно цели.
234
сколько угодно.
235
Как дорого отечество всем благородным сердцам!
236
но это фраза бессмысленна!
237
пусть будет так.
238
поездки.
239
я вас!
240
мчатся быстрые годы.
241
Унтер-ден-Линден (дословно: «Под липами»).
242
Умный поймет.
243
наказа избирателей депутату.
244
Действующее лицо в «Игроках» Гоголя. ( Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина .)
245
что мы танцуем на вулкане.
246
Ах, это уж чересчур! «Мы танцуем на вулкане!»
247
«Но мы продолжаем танцевать на вулкане!»
248
милые пустячки.
249
дорогая, сама не знаю!
250
благородное сердце.
251
золотое сердце.
252
что такое отечество?
253
мне дела нет до отечества!
254
что такое семья?
255
семья — это только вот что!
256
ах, вы слишком многого от меня требуете!
257
бестолковой.
258
головой, набитой сеном.
259
что это такое?
260
слыхано ли было что-нибудь подобное!
261
по образцу Искандера.
262
там есть изящное ораторское движение.
263
это было очень серьезно.
264
не будем об этом говорить — это серьезно!
265
Переводчик на французский язык нескольких глав из «За рубежом» Michel Delines (M. О. Ашкинази) обозначил в заглавии жанровое своеобразие произведения словами: «Сатирическое путешествие по Европе: Тсhédrine . Berlin et Paris, voyage satirique à travers l’Europe … », P. 1887.
266
Интервал:
Закладка: