Даниил Хармс - Меня называют Капуцином
- Название:Меня называют Капуцином
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09111-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниил Хармс - Меня называют Капуцином краткое содержание
Автор этой книги – фигура легендарная. Апокрифы о нем, часто расходящиеся с действительностью, известны, может быть, шире, чем написанные им произведения. Читать эти произведения иногда очень смешно, иногда очень страшно, а иногда очень скучно. Исследование их может повести к умственному расстройству. Он записывал все. И он сохранял все записанное, по крайней мере, очень многое из того, что другой и не подумал бы сохранять. И все это, за исключением произведений для детей (которые в эту книгу не входят), – не предназначал для печати. Тексты в этой книге не разбиты на разделы, а следуют в хронологическом порядке, оконченные и неоконченные вперемежку. Он весь очень разный, и у него почти нет крупных произведений. Но кажется, что при таком построении книги разрозненные тексты образуют некий макротекст, в некоторой степени восстанавливающий естественную картину хармсовского жизнетворчества.
Меня называют Капуцином - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Примечания

ПРЕДМЕТЫ И ФИГУРЫ… – Самый ранний из трактатов, несколько позже собранных Хармсом в особую тетрадь, он, однако, не открывает ее, а вставлен в середину. Название и выделенные в печатном тексте заглавными буквами слова выведены в рукописи парадно-художественным образом, чрезвычайно тщательно. Шкаф – ср. один из главных обэриутских квазилозунгов: «Искусство есть шкаф» (или шкап). Но шкафа как такового… – в авторском написании здесь – такого-го.
ВЕЩЬ – и в общем рожа – в рукописи вообщем (возможен вариант вообще?).
«ОДНА МУХА УДАРИЛА В ЛОБ…» – Нет, – сказал господин в башлыке <���…> внезапной смерти – эта реплика в рукописи зачеркнута автором.
ТЕМА К РАССКАЗУ – Перед этим текстом, который следует в тексте непосредственно за предыдущим, незачеркнутый фрагмент: Господин Дернятин, известный плехаризиаст, решил выстроить посредине города Петербурга самую настоящую пирамиду. Во-первых на этой пирамиде можно сидеть лучше чем на крыше, а во-вторых в пирамиде можно устроить комнату да там и спать.
«ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ В ОКНО…» – на обороте несколько цитат из Введенского, записанных, видимо, во время совместной читки и датированных 11–12 марта.
«ОДНАЖДЫ АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ…» – Для этой цели Василий Антонович… – этот и два следующих фрагмента, в отличие от прочих, пронумерованы: 3, 4, 5. Фрагмент 4 перечеркнут, но, возможно, номер восстанавливает его. Вот он: [Фельдшера и сестры милосердия положили Василия Антоновича на стол и покрыли простыней. Тут в комнату вошел сам профессор Мамаев. «Вас побрить?» – спросил профессор. «Нет, отрежьте мне мой горб», – сказал Василий Антонович]. Придя домой… – между этим и следующим фрагментами двойная черта красным и синим карандашом: возможно, автор вначале предполагал завершить рассказ на этом месте.
«ВОДА ВНИЗУ…» – в оригинале дореформенная орфография, по которой Хармс некоторое время писал в 1931 году, возможно, в магических целях.
«В 2 ЧАСА ДНЯ НА НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ…» – в оригинале дореформенная орфография. Набросок перечеркнут синим карандашом.
УТРО – в оригинале дореформенная орфография. И сон прошел – вариант: проходит.
«КАК СТРАННО, КАК ЭТО НЕВЫРАЗИМО СТРАННО…» – в оригинале дореформенная орфография. Под текстом значок – длинная черта с кружком посредине (возможно, вариант «фиты» или «окна», см. примеч. к трактату «Мыр»), ниже написано: – Я пирожникъ . Дата, особенно в связи с тогдашним интересом Хармса к мистике и магии, заставляет в очередной раз задуматься о природе совпадений.
«АНТОН ГАВРИЛОВИЧ НЕМЕЦКИЙ…» – в оригинале дореформенная орфография.
ОДИННАДЦАТЬ УТВЕРЖДЕНИЙ… – Этот и следующий тексты также вошли в тетрадь трактатов, см. примеч. к «Предметам и фигурам…». Номера утверждений, а также взятое в скобки – выведены красными чернилами.
МЫР – в беловом варианте, переписанном в тетрадь, рядом с заголовком, выведенным очень толстыми печатными буквами, синим карандашом нарисован кружок, разделенный пополам вертикальной черточкой. Это, как следует из некоторых других текстов, важный в хармсовской личной космогонии знак, который бывает также квадратным: положенная набок «фита», она же «окно», она же женская сущность.
<���ПИСЬМО К Т. А. И Л. С. ЛИПАВСКИМ> – Тамара Александровна Мейер (Липавская, 1903–1982) – до 1931 г. подруга А. И. Введенского, позже жена Леонида Савельевича Липавского, литератора и самобытного философа, центральной фигуры круга «чинарей». Вышучивание друзей, порой на грани фола, по-видимому, считалось в этом кругу законным правом Хармса; см. другие тексты с упоминанием всей компании. Валентина Ефимовна – В. Е. Гольдина (Каменская, 1902–1968), подруга Т. Липавской. Яков Семенович – Я. С. Друскин.
«БЕСКОНЕЧНОЕ, ВОТ ОТВЕТ…» – видно, как Хармс отучается от временно принятой им старой орфографии: по принципу первого – в авторском написании перваго, во втором случае первога , ниже непостижимаго и объясняющаго .
«Я ОДИН…» – Написано во время курской ссылки, когда Хармс и Александр Иванович Введенский жили в одной квартире; см. соседние тексты.
<���ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 2 сентября 1932 – Якова Семеновича – описка: Якого. Шура как много в этом слове… – эта приписка и число вверху письма – рукой А. И. Введенского.
<���ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 25 сентября 1932 – упоминаются В. Е. Гольдина, Л. С. Липавский, Я. С. Друскин, а также Н. М. Олейников (или, возможно, Н. А. Заболоцкий).
«ДОРОГОЙ САША…» – Саша – возможно, Введенский, хотя обычное к нему обращение Хармса – Шура или Александр Иванович. Ни в каком Ашхабаде Введенский в тот момент не находился, но это, как видим из прочих писем, особого значения не имеет. Игорь – возможно, И. В. Бахтерев.
<���ПИСЬМО К К. В. ПУГАЧЕВОЙ> – Черновик. Клавдия Васильевна Пугачева – актриса Ленинградского ТЮЗа, в 1933 г. переехавшая в Москву; черновиков писем к ней в архиве Хармса несколько. В конце письма зачеркнуто: [Как только я почувствую тяжесть привязанности, скажу честно, как подобает честному человеку, в честном поединке. И Вы уйдете, убежите за тысячу верст. – Это уж Ваше личное дело, и Вы ответите за него. (Если Вы помните хорошо, конец Вашего письма)] .
СКАСКА – первоначально Сказска , переправлено. На обороте – парочка такого же типа набросков для детей.
«ОДНАЖДЫ Я ПРИШЕЛ В ГОСИЗДАТ…» – Тетрадь небольшого формата в черной клеенчатой обложке. В этом игровом тексте использованы имена реальных друзей и знакомых Хармса. Давид Ефимыч Рахмилович – в оригинале Ефемыч. Юлия Берзина – в оригинале ошибочно Юрия. В той же тетради оглавление, очевидно, предполагавшегося (в этом архиве его нет) рукописного сборника стихов и прозы на 17 страниц, а также несколько коротких записей (см. «Ввиду позднего часа…»).
«ПЕЙТЕ УКСУС ГОСПОДА…» – [смотрел как бы] – зачеркнуто без замены.
«АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПЛЮНУЛ…» – Ближе к концу рассказа Иванович превращается в Семеновича , очевидно, по рассеянности автора.
О РАВНОВЕСИИ – Вообще-то кавео – т. е. caveo – по-латыни означает «беречься, остерегаться, бдить»; шутка для Хармса довольно нехарактерная. «Нет, – говорит неизвестная дамочка…» – весь этот абзац отчеркнут автором на полях с пометой: отвратительно ! – видимо, имеется в виду излишняя карикатурность прямой речи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: