Даниил Хармс - Меня называют Капуцином
- Название:Меня называют Капуцином
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09111-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниил Хармс - Меня называют Капуцином краткое содержание
Автор этой книги – фигура легендарная. Апокрифы о нем, часто расходящиеся с действительностью, известны, может быть, шире, чем написанные им произведения. Читать эти произведения иногда очень смешно, иногда очень страшно, а иногда очень скучно. Исследование их может повести к умственному расстройству. Он записывал все. И он сохранял все записанное, по крайней мере, очень многое из того, что другой и не подумал бы сохранять. И все это, за исключением произведений для детей (которые в эту книгу не входят), – не предназначал для печати. Тексты в этой книге не разбиты на разделы, а следуют в хронологическом порядке, оконченные и неоконченные вперемежку. Он весь очень разный, и у него почти нет крупных произведений. Но кажется, что при таком построении книги разрозненные тексты образуют некий макротекст, в некоторой степени восстанавливающий естественную картину хармсовского жизнетворчества.
Меня называют Капуцином - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О ЯВЛЕНИЯХ И СУЩЕСТВОВАНИЯХ № 2 – за спиной Николай <���Ивановича> – в рукописи Николай Николаевича.
«МАЛЯР СЕЛ В ЛЮЛЬКУ…» – Петров и Комаров задрали кверху головы… – с этого места в большинстве случаев – Камаров , как в «Случаях».
«ОДИН АНГЛИЧАНИН…» – первый абзац обведен (как неудачный вариант?).
РЫЦАРЬ – В первом предложении вариант над строкой: настоящим рыцарем . Персонаж именуется вначале Пантелей Николаевич [Козлов] , затем Алексей Пантелеевич . Кое-где исправлено, рядом с заглавием надпись: Вместо Пант. Ник. читай Алексей Алексеевич. Сложное предприятие – предприятие взято в скобки, другой вариант, также в скобках: дело .
ВОСПИТАНИЕ – у заголовка этого неоконченного текста – римская цифра I. На другом листе перечеркнутый фрагмент:
[Один из матросских детей, по имени Мишка, с малых лет начал подавать большие надежды. Все говорило за то, что он станет большим поэтом. Четырех лет он уже сочинил свое первое стихотворение, которое начиналось так:
Однажды папа съел собаку,
съел собаку
съел собаку
Однажды папа съел собаку
в отношении морей.
Дальше рассказывалось о том, как отец его сделался матросом, исколесил океаны]
«К ОДНОМУ ИЗ ДОМОВ…» – фамилия протагониста Фитон , где вместо «ф», как и во всем тексте, стоит «фита», имеет непосредственное отношение к этой магической для Хармса букве (которую он писал вместо «ф» приблизительно до 1935 года).
«ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ БОБОВ…» – Но, придя домой, <���Иван Яковлевич> – в рукописи Яков Иванович .
«КАК ТОЛЬКО ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ…» – на обороте 1-го листа предыдущего текста.
«ПЕТЯ ВХОДИТ В РЕСТОРАН…» – беф-буи (boéuf bouilli) по-французски – вареная говядина.
«ЛЫКИН СИДЕЛ У ОКНА…» – в предпоследней строчке персонаж назван Лукиным.
БАСНЯ – в рукописи вместо волшебница везде волчебница .
«– ВИДИТЕ ЛИ – СКАЗАЛ ОН…» – Имеется несколько черновиков с вариантами, в одном из которых персонаж, в частности, говорит: Я <���…> знаю на что способны молодые люди в этом возрасте. Мне приходилось не раз сталкиваться с современной молодежью, и я, может быть, понял ее как никто.
ПРОИСШЕСТВИЕ НА УЛИЦЕ – беловой вариант с незначительными разночтениями первоначально был включен в цикл «Случаи», но затем вычеркнут оттуда. Публикуется по первому варианту.
ЛИЧНОЕ ПЕРЕЖИВАНИЕ ОДНОГО МУЗЫКАНТА – В авторском написании в данном случае – ПЕРЕЖЕВАНИЕ . В той же единице хранения имеется крошечная бумажка с парадным названием:
Личное переживание
музыкального гения
КАРТОМЯКИНА.
«ТЕПЕРЬ Я РАССКАЖУ, КАК Я РОДИЛСЯ…» – 1-го апреля 1905 года – описка: 1935.
<���ПЕРЕЧЕНЬ> – После слов получше тебя было: [И этот читатель – я сам. Вот для него я и напишу эти листочки. От него не пахнет невкусной пищей] (зачеркнуто). Сидеть в человеческом городе – над словом сидеть вариант жить. Желтыми зубами – очевидная описка: губами . После слов воздушный человечек – зачеркнутый фрагмент и далее взятая в рамку концовка, перенесенная здесь в конец текста. А вот Слон… – в зачеркнутом ниже фрагменте сказано, в частности, что слон с двумя хоботами называется драмадером.
«ЛИПАВСКОГО НАЧАЛА МУЧИТЬ…» – в этом неоконченном рассказе использованы реальные имена и фамилии друзей Хармса; ср. письма.
«ХОРОШО БЫ В ОБЩЕСТВЕННЫХ САДАХ…» – Перед этой записью другая, отделенная черточкой: Одно из основных начал расхождения человеческих путей является пристрастие к худым или полным женщинам. Следующий текст – на обороте.
ВОСПОМИНАНИЯ ОДНОГО МУДРОГО СТАРИКА – Память это вообще явление странное и далее – весь этот абзац обведен. Я задумался над смыслом его слов – к слову смыслом вариант – содержанием .
СУДЬБА ЖЕНЫ ПРОФЕССОРА – справа вверху помета: Для «Татарки». Профессор лег на оттоманку – в авторском написании атаманку. Жена ничего понять не может… – этот абзац отчеркнут красными чернилами.
КАССИРША – первоначальное название «Маша и Кооператив».
ОТЕЦ И ДОЧЬ – первоначальное название «Наташа и Две Конфеты».
«ОДНАЖДЫ МАРИНА СКАЗАЛА МНЕ…» – Марина – вторая жена Хармса Марина Владимировна Малич (1909–2002).
«ВВИДУ ПОЗДНЕГО ЧАСА…» – Алаф – см. след. примечание. Ити – имя из древнеегипетской надписи, где носитель его именуется «казначеем бога».
«АЛАФ!..» – эрудиция – в написании Хармса в данном случае – иррудиция . Именуя высшее существо Алафом , Хармс, возможно, имеет в виду Алеф, первую букву еврейского алфавита, имеющую в Каббале (которой он одно время пристально интересовался) значение Эйн-соф – безграничной высшей божественности. Хармс (harms) можно перевести с английского как «беды, нужды»; Чармс (charms) – «чары».
«ОДИН ЧЕЛОВЕК, НЕ ЖЕЛАЯ БОЛЕЕ ПИТАТЬСЯ…» – Звали его кажется Иван Яковлевич – после этого стоит дата: 13 янв. 1937 года; далее – другим карандашом.
«Н-ДА-А! – СКАЗАЛ Я…» – … ужасно холодно – дальнейшее приписано карандашом.
О ТОМ, КАК МЕНЯ ПОСЕТИЛИ ВЕСТНИКИ – Согласно комментарию Я. С. Друскина, рассказ является ответом на его письмо к Хармсу «Как меня покинули вестники». Вестники – термин, предложенный Л. С. Липавским, обозначающий, приблизительно говоря, существ из параллельного мира. У Друскина есть целая работа «Вестники и их разговоры».
«ФИЛОСОФ!..» – здесь, как и в других посланиях к Философу, адресованных Друскину, Хармс утрирует и без того полупародийный стиль «научных» бесед в кругу чинарей; ср. «Разговоры» Липавского. Написано на том же двойном листе, что и черновик «Связи».
СВЯЗЬ – После п. 1 в черновике зачеркнут фрагмент, из которого становится ясно, откуда появляется магнит в п. 2: [Скажите мне философ, как поступил бы человек сделанный из магнита, если бы его посадили на железный трон? Вы утверждаете философ, что этот бы человек прилип к трону. Вы утверждаете также, что все двигающиеся части этого человека стали бы двигаться с большим трудом.]
<���МЕЛОЧИ> – отрывочные записи разных лет, частично из записных книжек, частично на отдельных листках. Ххармс – очередной эксперимент с подписью; на другом листке варианты подписи с двумя х, где они сливаются таким образом, что между ними образуется кружок (вариант «окна»?).
<���ИЗ «ГОЛУБОЙ ТЕТРАДИ»> – Тетрадь в синей шелковой обложке. Условное название традиционно дается по знаменитому рассказу под № 10 , помещенном в «Случаях» под названием «Голубая тетрадь № 10». (Дабы не нарушать целостность обоих циклов, приходится этот рассказ воспроизводить дважды, с незначительными разночтениями.) На обороте соседнего листа надпись против Канта , отнесенная стрелкой к этому тексту. Под номерами 21, 22 – стихи. 7 а ) – добавление на обороте соседнего листа. 26 . – Весь текст под № 26 перечеркнут. После него идут три стихотворения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: