Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5
- Название:Том 10. Былое и думы. Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит пятую часть «Былого и дум» А. И. Герцена, посвященную первым годам жизни писателя за границей. Часть состоит из разделов «Перед революцией и после нее», <«Рассказ о семейной драме»> и «Русские тени».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 10. Былое и думы. Часть 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
эмигрант (франц. réfugié) – Ред.
136
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
137
Кровавая собака! (англ.). – Ред .
138
и компании (франц.). – Ред .
139
немцев (итал. tedeschi). – Ред .
140
«Князь Радецкий» (нем.). – Ред .
141
заочно (лат.). – Ред .
142
ссылку (франц. déportation). – Ред.
143
императорско-королевских (нем.). – Ред.
144
Ну, а (франц.). – Ред .
145
Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред .
146
«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.
147
«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред .
148
государственных переворотов (франц.). – Ред .
149
показной стороны (франц.). – Ред.
150
постановки (франц.). – Ред .
151
волей-неволей (лат.). – Ред .
152
прав человека (франц.). – Ред .
153
фактически (лат.). – Ред.
154
кульминационного пункта (нем.). – Ред .
155
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
156
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
157
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред .
158
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
159
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред .
160
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред .
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
162
театральные эффекты (франц.). – Ред.
163
Плач (итал.). – Ред .
164
Равнодушие (нем.). – Ред .
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
167
с досады (франц.). – Peд .
168
с точки зрения вечности (лат.). – Ред .
169
она спасена (нем.). – Ред.
170
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
171
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред .
172
народное благо (лат.). – Ред .
173
каждый за себя (франц.). – Ред .
174
старая лавка (англ.). – Ред.
175
обычного права (англ.). – Ред.
176
благопристойность (нем.). – Ред .
177
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред .
178
правдою и неправдою (лат.). – Peд .
179
великое восстановление (лат.). – Ред.
180
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
181
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред .
182
русского князя (франц.). – Ред .
183
«графом» (франц.). – Ред .
184
рантье (франц.). – Ред.
185
северный ветер (франц. bise). – Ред.
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
187
Подпись эта, endossement <���передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
188
бесцеремонно (франц.). – Ред .
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
190
в конечном счете (франц.). – Ред.
191
Перевожу слово в слово.
192
обычаев (франц.). – Ред .
193
любовную записочку (франц.). – Ред .
194
пристав (франц.). – Ред .
195
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
196
Рублей серебром (франц.). – Ред.
197
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред .
198
Прежде всего (франц.). – Ред .
199
субсидии (франц.). – Ред .
200
Хороший гражданин (франц.). – Ред .
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
202
Другое я (лат.). – Ред .
203
подлог (франц.). – Ред .
204
под явным надзором (франц.). – Ред .
205
Елисейского дворца (франц.). – Ред .
206
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред .
207
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
208
законом об иностранцах (англ.). – Ред .
209
исповедания веры (франц.). – Ред.
210
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
211
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
212
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
213
на свой собственный риск (нем.). – Ред .
214
«Граф» (франц.). – Ред .
215
«Господин консул» (франц.). – Ред .
216
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред .
217
приглушенный (франц.). – Ред.
218
От времени до времени (нем.). – Ред.
219
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред .
220
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред .
221
мечтательства (нем.). – Ред .
222
господин профессор Фогт (нем.). – Ред .
223
смышлен (франц.). – Ред.
224
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред .
225
в церкви св. Павла (нем.). – Ред .
226
охвостье парламента (нем.). – Ред .
227
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред .
228
богом (итал.). – Ред .
229
страстным влечением (франц.). – Ред.
230
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред .
231
общественной безопасности (итал.). – . Ред .
232
злопамятства (франц.). – Ред .
233
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: